《假如生活欺騙了你》美文賞析
《假如生活欺騙了你》美文賞析
原文:
If by life you were deceived,
Don’t be dismal, don’t be wild!
In the day of grief ,be mild
Merry days will come,believe.
Heart is living in tomorrow;
Present is dejected here;
In a moment, passes sorrow;
That which passes will be dear.
譯文:
假如生活欺騙了你
不要憂郁,不要憤慨
悲傷的日子需要沉靜
堅(jiān)信吧:愉快的日子即將來(lái)臨!
注解:普希金(1799~1837)民族詩(shī)人,小說(shuō)家,19世紀(jì)俄國(guó)浪漫主義文學(xué)主要代表,同時(shí)也是現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)的奠基人。詩(shī)歌寫(xiě)于普希金被沙皇流放的日子里,那時(shí)俄國(guó)革命如火如荼,詩(shī)人卻被迫與世隔絕。在這樣的`處境下,詩(shī)人仍沒(méi)有喪失希望與斗志,他熱愛(ài)生活,執(zhí)著地追求理想,相信光明必來(lái),正義必勝。詩(shī)中闡明了這樣一種積極樂(lè)觀的人生態(tài)度:當(dāng)生活欺騙了你時(shí),不要悲傷,不要心急;在苦惱之時(shí)要善于忍耐,一切都會(huì)過(guò)去,未來(lái)是幸福、美好的。生活中不可能沒(méi)有痛苦與悲傷,歡樂(lè)不會(huì)永遠(yuǎn)被憂傷所掩蓋,快樂(lè)的日子終會(huì)到來(lái)。第二節(jié),詩(shī)人表達(dá)了心兒永遠(yuǎn)向著未來(lái)的積極人生態(tài)度,并告訴人們,當(dāng)越過(guò)艱難困苦之后再回首那段往事時(shí),那過(guò)去的一切便會(huì)變得美好起來(lái)。這是詩(shī)人人生經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),也是生活的真諦。
詩(shī)句清新流暢,熱烈深沉,有豐富的人情味和哲理意味。
練習(xí):翻譯句子
Heart is living in tomorrow;
Present is dejected here;
In a moment, passes sorrow;
That which passes will be dear.
答案:
心中憧憬著美好的未來(lái)
眼前不過(guò)是暫時(shí)的悲傷
一切將會(huì)在瞬間消逝
而逝去的一切將會(huì)變得親切。
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶(hù)自發(fā)貢獻(xiàn),該文觀點(diǎn)僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲(chǔ)空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請(qǐng)發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報(bào)時(shí)請(qǐng)帶上具體的網(wǎng)址) 舉報(bào),一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除