鮑照《代出自薊北門行》詩(shī)詞解析
鮑照《代出自薊北門行》詩(shī)詞解析
代出自薊北門行 南北朝:鮑照 羽檄起邊亭,烽火入咸陽(yáng)。 征師屯廣武,分兵救朔方。(征師一作:征騎) 嚴(yán)秋筋竿勁,虜陣精且強(qiáng)。 天子按劍怒,使者遙相望。 雁行緣石徑,魚貫度飛梁。 簫鼓流漢思,旌甲被胡霜。 疾風(fēng)沖塞起,沙礫自飄揚(yáng)。 馬毛縮如蝟,角弓不可張。 時(shí)危見臣節(jié),世亂識(shí)忠良。 投軀報(bào)明主,身死為國(guó)殤。 譯文 緊急征召的文書從邊塞崗?fù)鱽?lái),戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)的消息已經(jīng)傳到京都。被征召的騎兵駐扎在廣武縣,將兵分幾路解救被困的朔方。肅殺的秋天雖然十分寒冷,但戰(zhàn)士們的戰(zhàn)斗豪情絲毫沒有減弱,他們手里的弓箭更加強(qiáng)勁了。但敵人的戰(zhàn)陣也精銳而堅(jiān)強(qiáng)。天子聽到敵兵氣焰囂張的消息,按不住心中的怒火,也親臨戰(zhàn)場(chǎng)與敵人一搏。戰(zhàn)爭(zhēng)十分激烈,傳送軍情戰(zhàn)況的使者往來(lái)不絕。軍隊(duì)沿石徑行進(jìn),如雁飛排成的行列;士兵依次渡過(guò)橋梁,如游魚前后連貫。軍樂流露出漢人的情思,戰(zhàn)士們的旌旗和鎧甲都披上了胡地的霜雪。他們冒著疾風(fēng)沖鋒陷陣,戰(zhàn)場(chǎng)上的沙礫被揚(yáng)起,隨風(fēng)飄蕩。因?yàn)樘鞖夂,馬毛都像刺猬一樣縮成一團(tuán),角弓也拉不開了。但在時(shí)局危險(xiǎn)的時(shí)候,才可以看出那些臣子的節(jié)操;天下亂的時(shí)候,才能看出一個(gè)人是否忠良。戰(zhàn)士們?yōu)榛貓?bào)君主之恩,都奮力拼殺,不顧自己的性命安危。身死之后,他們會(huì)成為為國(guó)犧牲的光榮的烈士。 注釋 《代出自薊北門行》是樂府舊題,屬雜曲歌辭。此詩(shī)通過(guò)邊庭緊急戰(zhàn)事和邊境惡劣環(huán)境的渲染,突出表現(xiàn)了壯士從軍衛(wèi)國(guó)、英勇赴難的壯志和*。薊,古代燕國(guó)京都,在今北京市西南。 羽檄(xí):古代的緊急軍事公文。邊亭:邊境上的瞭望哨。 烽火:邊防告警的煙火,古代邊防發(fā)現(xiàn)敵情,便在高臺(tái)上燃起烽火報(bào)警。咸陽(yáng):城名,秦曾建都于此,借指京城。 征師:征發(fā)的部隊(duì)。一作“征騎”。屯:駐兵防守。廣武:地名,今山西代縣西。 朔方:漢郡名,在今內(nèi)蒙古自治區(qū)河套西北部及后套地區(qū)。 嚴(yán)秋:肅殺的秋天。這句的意思是弓弦與箭桿都因深秋的干燥變得強(qiáng)勁有力。 虜陣:指敵方的陣容。虜,古代對(duì)北方入侵民族的惡稱。 天子按劍怒:指天子聞警后大怒。 使者句:意思是軍情緊急,使者奔走于路,絡(luò)繹不絕,遙相望見。 雁行:排列整齊而有次序,像大雁的行列一樣。緣,沿著。 魚貫:游魚先后接續(xù)。飛梁:凌空飛架的橋梁。 蕭鼓:兩種樂器,此指軍樂。流漢思:流露出對(duì)家國(guó)的思念。 旌(jīng)甲:旗幟、盔甲。 礫(lì):碎石。 縮:蜷縮。蝟:刺猬。角弓:以牛角做的硬弓。 投軀:舍身;獻(xiàn)身。國(guó)殤(shāng):為國(guó)犧牲的人。
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn),該文觀點(diǎn)僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲(chǔ)空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請(qǐng)發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報(bào)時(shí)請(qǐng)帶上具體的網(wǎng)址) 舉報(bào),一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除