帶英文翻譯的勵(lì)志故事
帶英文翻譯的勵(lì)志故事
To have an image of bamboo in one's mind
Wang Xi-zhi is one of the most famous calligraphers during the Eastern Jin Dynasty of China. When he was very young, he practiced his art every day and never stopped.
Later he absorbed the strong points of all the other schools of calligraphy, and developed his own unique style of writing. Because of his achievements, he has been honored as one of China's sages of calligraphy.One time, Wang Xi-zhi sketched in wood for an engraver to cut. Then the engraver found the ink had penetrated one centimeter into the wood.
"Ru Mu San Fen" is got from this story, which means the calligraphy is penetrating.
Now it is often used to describe expressing sharp ideas or profound views.
入木三分
王羲之是中國(guó)東晉時(shí)代一個(gè)很有名的書(shū)法家,他從小就刻苦練字,從不間斷,以后又吸取了各個(gè)不同書(shū)法派的優(yōu)點(diǎn),形成他自己獨(dú)特的個(gè)性。因?yàn)樗跁?shū)法上的成就,人們都尊稱(chēng)他為中國(guó)書(shū)法界的'“圣人”。
有一次,王羲之在木板上刻字,后來(lái)刻字的人發(fā)現(xiàn)墨汁滲入木板有三尺深。
“入木三分”就是從這個(gè)故事中得出來(lái)的,用來(lái)形容書(shū)法有力,現(xiàn)在多用來(lái)比喻分析問(wèn)題很深刻。
帶英文翻譯的勵(lì)志故事:一技之長(zhǎng)
Proficiency in a particular line
Gong sun Long , is a famous scholar lived in the State of Zhao during the Warring States Period (475-221BC). He had kept a circle skilled people around him. He often said, "A wise man should welcome anyone with a specialty."
One day, a man dressed in tattered and dirty clothes came to see him and said to him:" I have a special skill. "
Gong asked: "What is it?"
"I have a loud voice and I'm good at shouting."
then Gong turned to his followers and asked," Who is good at shouting?" But none of them answered "Yes ". So the scholar took the man in.
Some days later, Gong and his followers went on a trip. they came to a wide river and found the ferryboat was on the other side of the river. All of them had no idea. Suddenly, Gong thought of the shouting expert and turned to him, "Can you have a try?" The man realized it was the chance to show his skill. He shouted to the ferryman as loud as he could, "Hey, ferryman, come here, we want to cross the river." As his voice ended, the ferryman came to fetch them. Gong was very satisfied with the new follower.
Later, people use it to describe anyone who has a special professional skill.
一技之長(zhǎng)
戰(zhàn)國(guó)時(shí)期,趙國(guó)有位名士叫公孫龍。他手下聚集了許多有自己特長(zhǎng)的門(mén)客。他常說(shuō):"一個(gè)聰明人應(yīng)該善于接納每一個(gè)有自己特長(zhǎng)的人。"
一天,有一個(gè)穿著很破爛的人來(lái)見(jiàn)他,并向他推薦自己:"我有一項(xiàng)特別的本領(lǐng)。"公孫龍就問(wèn)道:"什么本領(lǐng)?"那個(gè)人回答道:"我聲音特別大,很善于叫喊。"公孫龍聽(tīng)了,就轉(zhuǎn)身問(wèn)他旁邊的門(mén)客:"你們有誰(shuí)善于叫喊?"結(jié)果沒(méi)有一個(gè)人回答"是"。于是,他就收下了這個(gè)很善于叫的人作他的隨從。
沒(méi)過(guò)多久,公孫龍和他的門(mén)客一起出外游玩。他們來(lái)到一條很寬的河邊,發(fā)現(xiàn)渡船在河的另一頭,所有人都不知怎么辦好。突然,公孫龍想起他最近收的那個(gè)人的本領(lǐng)是善于叫,于是,他就轉(zhuǎn)過(guò)頭去對(duì)那人說(shuō):"你大聲叫對(duì)面的船夫,看能不能把他叫過(guò)來(lái)。"那人覺(jué)得展示他技能的時(shí)候到了,就盡力大聲向?qū)γ婧埃?quot; 喂,船夫,過(guò)來(lái),我們要過(guò)河。"當(dāng)他叫聲剛完,那對(duì)面的船夫就搖著船過(guò)來(lái)了。公孫龍對(duì)這個(gè)新收的門(mén)客非常滿(mǎn)意。
后來(lái),"一技之長(zhǎng)"就用來(lái)形容一個(gè)人有一項(xiàng)特殊的本領(lǐng)。
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶(hù)自發(fā)貢獻(xiàn),該文觀點(diǎn)僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲(chǔ)空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請(qǐng)發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報(bào)時(shí)請(qǐng)帶上具體的網(wǎng)址) 舉報(bào),一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除