考研英語翻譯有哪些技巧 (菁選2篇)
考研英語翻譯有哪些技巧1
首先,我們需要能夠判斷出來什么樣的結(jié)構(gòu)才能算是同位語。簡單來說,n. + that 引導(dǎo)的從句,且that在從句中不作成分,那么基本就可以判斷that引導(dǎo)的是同位語從句。其中作為先行詞的名詞通常是一些抽象名詞,比如說, fact, truth, idea,suggestion, problem, 等。
辨認(rèn)出同位語從句之后,我們就需要運用一定的翻譯方法翻譯出這些句子?偟膩碚f,有兩種翻譯方法:
(一)先行詞在主句中做主語,我們可以先譯從句,再譯主句。
【例】 But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media.
【解析】首先,我們可以看到,這句話中是idea后面有一個that引導(dǎo)的從句,而that在這個從句中沒有做任何成分,所以這里的that從句是一個同位語從句。而這句話的主干是the idea rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media. 先行詞idea在主句中做的是主語。所以我們在翻譯時可以先翻譯從句,也就是idea的內(nèi)容,再翻主句,即the idea怎么樣。這樣翻譯也是比較合乎我們漢語的表達(dá)習(xí)慣和邏輯的。
【翻譯】 但是**必須比普通公民更深刻地理解法律這一觀點是基于對****既定規(guī)則和特殊責(zé)任的理解。
(二)先行詞在主句中做賓語,我們可以先譯主句,再譯從句。主從之間可以用“即”,冒號,或者破折號連接。
【例】Whorf developed the idea that the structure of language determines the structure of habitual thought.
【解析】在這句話中,仍然可以發(fā)現(xiàn)是idea后面加了一個that引導(dǎo)的從句,而且that在這個從句中也沒有做任何成分,因此也可以判斷這是個由that引導(dǎo)的同位語從句。而這句話的主句是Whorf developed the idea,先行詞the idea在主句中做賓語,所以我們在翻譯時可以先翻譯主句,然后再解釋the idea是什么。
【翻譯】沃爾夫提出了一個觀點,即語言的結(jié)構(gòu)決定了習(xí)慣性思維的結(jié)構(gòu)。
考研英語翻譯有哪些技巧2
一、注重思路和線索
練習(xí)完形填空一定要注重思路和尋找線索能力的訓(xùn)練,首先,通讀一篇文章后大概了解要講的是什么樣的內(nèi)容。是一則故事、說明文還是議論文之類的。這樣對于自己分析詞語會有很大的幫助。
做題的基本思路是這樣的:根據(jù)已知信息去填空,根據(jù)空前后的線索來選擇填什么。比方說,題目讓考生填主句的內(nèi)容,那么從句中就會有相應(yīng)的說明。題目讓考生填動詞,原文常常在別的地方出現(xiàn)這個動詞的同義詞。那么,這些應(yīng)該如何判斷呢?
首先根據(jù)需要填寫動詞后面出現(xiàn)的.賓語,找到有同一賓語的句子,該句中的動詞就是所需填寫詞的同義詞。
二、注重搭配與詞組
常見搭配、固定詞組常常作為完形填空的考點。如果題目讓你填單詞,常常與搭配有關(guān)系,在*時就應(yīng)該有意識地積累一些固定詞組和搭配,這樣,在考試時,就能節(jié)省很多時間,并且記憶搭配、詞組等還有利于作文的寫作等很多方面,所以為了很好地應(yīng)付這些題型,要在*時準(zhǔn)備過程中多下工夫,多積累。
記憶常見的搭配和詞組就要參看大綱詞匯,買一本相對簡單的詞匯每天花一定的時間記住固定的搭配和常用的動詞短語、名詞性短語等等,以便在做題的時候運用。并且在*時做題的時候要注意總結(jié)一些?嫉墓潭ù钆浜驮~組。
三、把握時間和速度
在*常練習(xí)中,做題的速度和時間的把握也使一個關(guān)鍵的需要特別注意的訓(xùn)練之處。做題的時候要張弛有度,在把握時間的基礎(chǔ)上速度一定要快。完形填空一般是不需要把文章全部細(xì)讀一遍,為了提高速度可針對考點做題。大家只要注意每段話的首句,抓住中心句,理解上下文的意思,不要脫節(jié)于文章的主題為準(zhǔn)。一般情況下,完形填空20道題目盡量**在20分鐘內(nèi)做完。在熟練一點的同學(xué)最好大概是15分鐘內(nèi)完成。沒有過不去的坎,就看你用什么樣的方法過!只要掌握正確的訓(xùn)練方法,相信大家在實戰(zhàn)時會有更豐富的經(jīng)驗去應(yīng)對更多的難題。
考研英語翻譯有哪些技巧 (菁選2篇)擴(kuò)展閱讀
考研英語翻譯有哪些技巧 (菁選2篇)(擴(kuò)展1)
——考研英語翻譯提分的技巧有哪些 (菁選2篇)
考研英語翻譯提分的技巧有哪些1
一、增譯主語
由于表達(dá)習(xí)慣不同,英文中常有省略主語的現(xiàn)象,在翻譯成漢語時要把它們譯出來。情況一般有以下幾種:
以抽象名詞作主語,而中文的表達(dá)習(xí)慣則需要把抽象變?yōu)榫唧w;英文中常常會為了避免重復(fù)而多用介詞,中文則不怕重復(fù),一個詞會用上好幾遍;英語中的復(fù)數(shù)名詞譯為漢語時,常常加入這些、各種、種種等,要視具體語境情況而定。
He did not give us satisfied answer; this made us angry.
他并沒有給出我們滿意的答復(fù),這種態(tài)度使得我們非常生氣。
There are solutions proposed to solve the public problem.
針對這一公共問題,大家提出了種種解決方案。
二、增譯謂語
同理,需要增譯謂語的情況也時有出現(xiàn)。英語中出現(xiàn)兩個或多個相同謂語時,常常會省略,以使句子不那么贅余,而中文中則要譯出來,使其表達(dá)更加地道。英文中的介詞短語譯為中文時往往要增譯動詞,而有些英語中的名詞在譯為中文時也要加入相應(yīng)的動詞,使其意義更加完整,表達(dá)更加明確。
We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.
我們這周去廈門,下周去深圳。
After the party, he has got a very important speech.
參加完聚會后,他還要發(fā)表一個重要講話。
三、時間狀語的翻譯
1、時間狀語常?梢灾苯臃g,一般譯到主句前。
He came in while I was watching TV.
我在看電視的時候他進(jìn)來了。
They burst into tears suddenly when they heard the sad news.
他們聽到這個悲慘的消息之后突然大哭起來。
2、有的時間狀語從句引導(dǎo)詞除了表示時間以外,還會附帶條件性,所以在翻譯的時候要譯出條件關(guān)系。
We can’t take any action until our project is well-prepared.
只有我們的項目做好充分的準(zhǔn)備,我們才能采取行動。
四、原因狀語的翻譯
1、英語中的狀語位置較為靈活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表達(dá)常常遵循“前因后果”的順序,所以在翻譯的時候也要注意調(diào)整語序。
We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today.
今天天氣不好,所以我們得另選一天去遠(yuǎn)足了。
2、但上述情況也不是絕對的,原因狀語也可放在主句后,這樣也對應(yīng)了漢語中的結(jié)構(gòu)“之所以…是因為”。
Practice is valuable because it is the test of the theory.
實踐之所以有價值,因為它是對理論的檢驗。
五、目的狀語的翻譯
1、總的來說,目的狀語放在主句前翻譯,把說明情況的主句放在后面。
She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him.
為了不弄醒他,她悄悄關(guān)上房門,輕輕地溜了出去。
2、目的狀語也可譯在主句后邊,表示以免、以防、使得、生怕等等。
He came back after work as quickly as possible, lest his mother should worry about him.
他下了班就早早回家了,免得他母親擔(dān)心。
六、譯成漢語的主動句
1、一般被動句的主語是無生命的主語,翻譯時常常要將原文主語譯為漢語中的主語。
When rust is formed, a chemical change has taken place.
當(dāng)銹形成的時候,就發(fā)生了化學(xué)變化。
2、主語賓語顛倒位置
一般英語中當(dāng)動作主體的詞前加上by時或由介詞短語構(gòu)成時,那么在譯文中by后邊的.動作主體詞或該介詞短語中的名次就要充當(dāng)主語,賓語則是原文中的主語。
Heat and light can be given off by this chemical change.
這種化學(xué)反應(yīng)能夠**出光和熱。
3、增加主語
一些被動句在譯為主動句時要增加一些主語,比如我們、人們、大家等等。
This issue has not been solved.
人們還未解決這一問題。
七、譯成漢語中的無主句
漢語無主句較多,也是我們的思維方式和說話表達(dá)習(xí)慣等因素有關(guān)。很多情況下,我們和處于同一背景生長環(huán)境下的人聊天,都不需要說主語,但是對方大多數(shù)情況下,都能理解你的意思。
Policies have been made to protect our environment.
已經(jīng)制定了**來保護(hù)環(huán)境。
考研英語翻譯提分的技巧有哪些2
1.誤譯漏譯
When you listen to people speak a foreign language that you understand,have you noticed that the native speakers of that language use words and phrases in a manner different from what you are used to?
【原譯】當(dāng)你聽到人們說你理解的外語時,是否注意到該語言的母語在使用這些詞語時的習(xí)慣方式與你過去的習(xí)慣不同的嗎?
【評析】這段譯文至少有兩處和原文不符:一是the native speaker of that language所表達(dá)的意思是"以那種語言為母語的說話者",而不是"該語言的母語"。 二是what you are used to所表達(dá)的意思是"你已經(jīng)習(xí)慣的方式",而不是"你過去的習(xí)慣。"
【改譯】你聽別人講你能聽懂的外語時,你是否注意到以這種外語為母語的人,他們使用詞語的方式和你習(xí)慣使用詞語的方式是不同的。
2.硬譯死譯
所謂硬譯死譯,指的是譯者沒有真正理解原文的意思,對原文進(jìn)行字對字地翻譯,表面上看起來譯文和原文完全保持一致,但譯文并沒有準(zhǔn)確表達(dá)出原文所含內(nèi)容。翻譯時如果譯者沒有考慮到上下文,沒有考慮到語境,沒有考慮到漢語的習(xí)慣表達(dá)。就很可能出現(xiàn)硬譯死譯,譯文就不會忠實于原文,就不會通順流暢,就不會地道自然。
Studies show that most doctors sincerely believe that the seriously ill do not want to know the truth about their condition, and that informing them risks destroying their hope, so that they may recover more slowly, or deteriorate faster, perhaps even commit *******.
【原譯】研究結(jié)果表明,大多數(shù)醫(yī)生深信身患重病的人不想知道他們的真實病情,如果將真情相告,他們的希望就可能破滅,他們恢復(fù)得更慢或惡化得更快,甚至?xí)詫ざ桃姟?/p>
【評析】把they may recover more slowly, or deteriorate faster譯成"他們恢復(fù)得更慢或惡化得更快"字面上好像是忠實于原文的,但卻是不地道的,不符合邏輯的。"他們"和"恢復(fù)"還是可以搭配在一起,但"他們"和"惡化"就不能搭配在一起了?梢哉f"病情惡化",但不能說"病人惡化",應(yīng)改成"病情惡化"。
【改譯】研究結(jié)果表明,大多數(shù)醫(yī)生深信身患重病的人不想知道他們的真實病情。如果將真情告知,病人可能就會失去希望,身體恢復(fù)就會更加緩慢,或者病情會進(jìn)一步迅速惡化,甚至?xí)詫ざ桃姟?/p>
3.搭配不當(dāng)
Jefferson died long ago, but many of his ideas are still of great interest to us.
【原譯】杰斐遜已謝世很久,但他的許多思想仍使我們感到很大的興趣。
【評析】"感到"和"興趣"不能搭配在一起,"感到"后一般可跟形容詞﹑動詞或分句等作賓語,而"興趣"是個名詞。"感到"可改為"感"。
【改譯】雖然杰斐遜謝世很久,但我們對他的思想仍然很感興趣。
4.用詞不當(dāng)
In language there are some tacit rules of speaking that,unlike rules of grammar or spelling,are not usually studied in a formal manner.
【原譯】語言中,有些講法存在著默認(rèn)的規(guī)律,與語法和拼寫規(guī)律不同,在正規(guī)場合不一定學(xué)到。
【評析】rules還是譯為"規(guī)則"較好。"講法"表達(dá)的意思不夠準(zhǔn)確,可改譯為"說話"。把in a formal manner譯為"正式場合",表達(dá)的意思也是不準(zhǔn)確的,可改為"正規(guī)的學(xué)習(xí)方法"。
【改譯】與語法規(guī)則和拼寫規(guī)則不同的是,語言中說話的某些規(guī)則是默認(rèn)的,按照正規(guī)的學(xué)習(xí)方法通常是學(xué)不到的。
5.結(jié)構(gòu)不合理
There will come a day when people the world over will live a happy life under the sun of socialism.
【原譯】全世界人民在****陽光下過幸福生活的一天是會到來的。
【評析】原譯文主語的定語較長,使得整個句子頭重腳輕。按照漢語的表達(dá)習(xí)慣,這個句子可用兩個句子表達(dá)。
【改譯】全世界人將在****的陽光下過幸福的生活,這一天是一定會來到的。
考研英語翻譯有哪些技巧 (菁選2篇)(擴(kuò)展2)
——考研英語翻譯有哪些考點 (菁選2篇)
考研英語翻譯有哪些考點1
這三類形式當(dāng)中,雖然從句充當(dāng)主語更難一點,但主語從句在考研翻譯中只出現(xiàn)過一次,因此并不是大家要掌握的主要考點,因為這時英漢語中的主謂賓的順序仍然是一致的,無法對考生們理解和翻譯長難句構(gòu)成大的障礙。大家理解起來比較難的是It作形式主語句型,這是就主語來說,英漢語中存在較大差異的地方。
例如,That the plates are moving in the opposite direction is beyond dispute.在該句中,主語是that引導(dǎo)的從句,它明顯比系表部分長得多,這樣就會造成英語中非常忌諱的“頭重腳輕”的現(xiàn)象,為了避免這一情況,我們就要進(jìn)行調(diào)整,將長的、重要的內(nèi)容放到句子后面去,則句子變成It is beyond dispute that the plates are moving in the opposite direction,此時句中it作形式主語,代替真正的主語that從句在主語位置上出現(xiàn),本身是沒有實際意義的。這就是It作形式主語句型的由來。對于這一考點,大家要掌握的是其辨認(rèn)技巧和翻譯方法。
在考研翻譯中,It作形式主語句型的構(gòu)成形式包括兩類,一是It+系動詞(is/was/seem)+adj./n./v-ed/介詞短語+that從句/to do不定式短語,二是It+謂語+賓語+that從句/to do不定式。這兩種構(gòu)成形式也是It作形式主語句型的識別形式。
對于上面的例句,我們通常有三種翻譯方法,第一種是“板塊正在向相反方向移動是毋庸置疑的”,第二種是“板塊正在向相反方向移動,這是毋庸置疑的”,第三種是“毋庸置疑的是,板塊正在向相反方向移動”。對于該句來說,真正主語部分還不是很長,三種譯法都可行,但考研翻譯中,真正的主語部分往往非常長,這時考慮到漢語的表達(dá)習(xí)慣,我們就要選擇第三種譯法,否則就會造成漢語譯文中“頭重腳輕”。
因此,我們在翻譯It作形式主語句型通常采取的方法是:先翻譯系表部分,再翻譯真正主語部分,即采用順譯法,先譯that從句/to do不定式短語之前的內(nèi)容,再翻譯that從句/to do不定式短語部分內(nèi)容。
考研英語翻譯有哪些考點2
首先,背單詞的方法有千種,而最根本的就一條就是重復(fù)。所以,大家一定要在背單詞的時候注意,將一個單詞放在不同的環(huán)境中,不同的背景下,重復(fù)出現(xiàn)。一個單詞,要在單詞書上看它,在閱讀文章中理解它,在例句中掌握它,并在寫作中使用它。只有在不同的場景下,看到同一個單詞,并能對其核心的意思有個透徹的理解,我們才能說這個單詞我們"背"下來了。
其次,考研英語對于認(rèn)知單詞要求的范圍并不廣泛。考研大綱中規(guī)定的單詞不過5500個左右。近兩年來雖然在考試中超綱單詞出現(xiàn)的頻率有所提高,但基本的單詞考察范圍并沒有太大的變化;谶@種情況,希望大家在背單詞的'時候更多的是注重單詞的釋義與用法,而沒有必要記憶一堆生僻的單詞。
英語詞匯量的大小直接影響到做題質(zhì)量的高低。建議考生堅持每**排一定的時間進(jìn)行量的詞匯背誦,使自己保持良好的語言感覺和提高對文章的理解程度。
每天利用3小時背單詞,早上1小時,下午1小時,晚上1小時。復(fù)習(xí)前期,側(cè)重瀏覽式記憶,不要求**記憶,單詞不是可以通過短時間記憶,要做到每天看它多一點,日積月累,最終才能在考場上反映出來的。在現(xiàn)如今階段詞匯學(xué)習(xí)過程中,考生們可以按照以下方法來進(jìn)行:
(1)將詞匯表從頭到尾過濾一遍,劃掉已知詞匯;
(2)將余下的詞匯分成兩類,一類似懂非懂,似熟非熟,另一類絕對生詞。將第一類詞匯作為學(xué)習(xí)的重點;
(3)針對第一類詞匯進(jìn)行突破學(xué)習(xí),如果能將其完全掌握,那么應(yīng)該可以達(dá)以基本的詞匯量了;
(4)針對第二類詞匯進(jìn)行學(xué)習(xí),如果能完全掌握是最好的,在寒假時間有限的情況下,可以暫且放松這一部分的要求。
考研英語的困難在于單詞詞匯的記憶上面,很多考生也都是吃了詞匯量不足的虧。面對過多的英語單詞,我們又該如何去背誦記憶呢?
(1)理解詞匯多重含義
面對單詞,我們不僅要掌握它的直接含義,還要把它放在不同的語境下、背景中,它所**的含義。要學(xué)會在單詞書上看它,在閱讀文章中理解它,在例句中掌握它,并在寫作中使用它。只有理解到這個詞匯的多重含義,才能算我們把這個詞匯"背"下來了。
(2)重點掌握考綱詞匯
考研大綱中規(guī)定的單詞不過5500個左右,雖然近兩年考試中超綱的單詞出現(xiàn)的頻率有所提高,但是基本的單詞考查范圍并沒有太大的變化。所以,考生在背單詞時更多的要以大綱為主。
很多同學(xué)在閱讀英文文章、背英語單詞時總是會碰到許多生僻的單詞,總是夢想將所有生僻單詞一網(wǎng)打盡,可是發(fā)現(xiàn)最后的結(jié)果卻差強(qiáng)人意。要知道我們不是莎士比亞,不可能人 人都背到三十萬的詞匯量,也不是愛因斯坦,看一遍就能全部記住,所以,背單詞拒絕背誦偏僻單詞,一定學(xué)會給自己做加減法。例如下面一個句子:Mr. Dursley hummed as he picked out his most boring tie for work, and Mrs. Dursley gossiped away happily as she wrestled a screaming Dudley into his high chair。它是從《哈利波特》中摘取出來的。注意劃線的單詞"hum",它的意思"哼唱著"。我們可以根據(jù)這個單詞的意思猜到 "hum"這個單詞出現(xiàn)的頻率不會特別高,頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)小于pick、boring和scream等單詞。即使我們不知道"hum"的意思,對我們理解這句話或者這段文章的意思并沒有形成任何障礙,并且我們可以通過上下文猜出"hum"的意思大概是Mr. Dursley 打領(lǐng)帶時做的一個動作。
在英語學(xué)習(xí)難度開始加深而學(xué)習(xí)壓力還不算大的時候,在課外時間找一些英文發(fā)音中文字幕的好萊塢大片來看。并不要求考生們能一下子聽懂每一詞每一句,而是在觀看中感受他們的思維方式與發(fā)音方式,從而得到即使是在課堂上也學(xué)不到的語感。建議大家在*時的生活中多讀一些原版的英語材料。最好是來自《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》、《時代周刊》、《科學(xué)**人》等雜志的文章,廣泛地閱讀不僅可以提高理解能力,還可以增加詞匯量,擴(kuò)大知識面,積累背景材料,對寫作也有很大的幫助。這樣才能保證在考研戰(zhàn)場上泰然自若,從容地應(yīng)對所遇到的問題。當(dāng)然,讀書還會給人以思想上、精神上的快樂,可以提高人的修養(yǎng),陶冶人的情操,是一件受益終生的事情。
所謂****、厚積薄發(fā),大家在初級階段利用好這些小技巧,勢必會為你的詞匯錦上添花。最后溫馨提醒:考研復(fù)習(xí)的每一個階段都要以*常心坦然看待,凡事戒驕戒躁,只要將持之以恒,就會取得令自己滿意的成績!
考研英語翻譯有哪些技巧 (菁選2篇)(擴(kuò)展3)
——考研英語翻譯有哪些做題技巧
考研英語翻譯有哪些做題技巧1
增譯主語
由于表達(dá)習(xí)慣不同,英文中常有省略主語的現(xiàn)象,在翻譯成漢語時要把它們譯出來。情況一般有以下幾種:
以抽象名詞作主語,而中文的表達(dá)習(xí)慣則需要把抽象變?yōu)榫唧w;英文中常常會為了避免重復(fù)而多用介詞,中文則不怕重復(fù),一個詞會用上好幾遍;英語中的復(fù)數(shù)名詞譯為漢語時,常常加入這些、各種、種種等,要視具體語境情況而定。
He did not give us satisfied answer; this made us angry.
他并沒有給出我們滿意的答復(fù),這種態(tài)度使得我們非常生氣。
There are solutions proposed to solve the public problem.
針對這一公共問題,大家提出了種種解決方案。
增譯謂語
同理,需要增譯謂語的情況也時有出現(xiàn)。英語中出現(xiàn)兩個或多個相同謂語時,常常會省略,以使句子不那么贅余,而中文中則要譯出來,使其表達(dá)更加地道。英文中的介詞短語譯為中文時往往要增譯動詞,而有些英語中的名詞在譯為中文時也要加入相應(yīng)的動詞,使其意義更加完整,表達(dá)更加明確。
We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.
我們這周去廈門,下周去深圳。
After the party, he has got a very important speech.
參加完聚會后,他還要發(fā)表一個重要講話。
時間狀語的翻譯
1、時間狀語常?梢灾苯臃g,一般譯到主句前。
He came in while I was watching TV.
我在看電視的時候他進(jìn)來了。
They burst into tears suddenly when they heard the sad news.
他們聽到這個悲慘的消息之后突然大哭起來。
2、有的時間狀語從句引導(dǎo)詞除了表示時間以外,還會附帶條件性,所以在翻譯的時候要譯出條件關(guān)系。
We can’t take any action until our project is well-prepared.
只有我們的項目做好充分的準(zhǔn)備,我們才能采取行動。
原因狀語的翻譯
1、英語中的狀語位置較為靈活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表達(dá)常常遵循“前因后果”的順序,所以在翻譯的時候也要注意調(diào)整語序。
We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today.
今天天氣不好,所以我們得另選一天去遠(yuǎn)足了。
2、但上述情況也不是絕對的,原因狀語也可放在主句后,這樣也對應(yīng)了漢語中的結(jié)構(gòu)“之所以…是因為”。
Practice is valuable because it is the test of the theory.
實踐之所以有價值,因為它是對理論的檢驗。
目的狀語的翻譯
1、總的來說,目的狀語放在主句前翻譯,把說明情況的主句放在后面。
She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him.
為了不弄醒他,她悄悄關(guān)上房門,輕輕地溜了出去。
2、目的狀語也可譯在主句后邊,表示以免、以防、使得、生怕等等。
He came back after work as quickly as possible, lest his mother should worry about him.
他下了班就早早回家了,免得他母親擔(dān)心。
譯成漢語的主動句
1、一般被動句的主語是無生命的主語,翻譯時常常要將原文主語譯為漢語中的主語。
When rust is formed, a chemical change has taken place.
當(dāng)銹形成的時候,就發(fā)生了化學(xué)變化。
2、主語賓語顛倒位置
一般英語中當(dāng)動作主體的詞前加上by時或由介詞短語構(gòu)成時,那么在譯文中by后邊的動作主體詞或該介詞短語中的名次就要充當(dāng)主語,賓語則是原文中的主語。
Heat and light can be given off by this chemical change.
這種化學(xué)反應(yīng)能夠**出光和熱。
3、增加主語
一些被動句在譯為主動句時要增加一些主語,比如我們、人們、大家等等。
This issue has not been solved.
人們還未解決這一問題。
譯成漢語中的無主句
漢語無主句較多,也是我們的思維方式和說話表達(dá)習(xí)慣等因素有關(guān)。很多情況下,我們和處于同一背景生長環(huán)境下的'人聊天,都不需要說主語,但是對方大多數(shù)情況下,都能理解你的意思。
Policies have been made to protect our environment.
已經(jīng)制定了**來保護(hù)環(huán)境。
考研英語翻譯有哪些技巧 (菁選2篇)(擴(kuò)展4)
——英語翻譯的工作職責(zé)有哪些 (菁選3篇)
英語翻譯的工作職責(zé)有哪些1
1、負(fù)責(zé)公司日常文字翻譯工作;
2、負(fù)責(zé)公司網(wǎng)站的翻譯工作;
3、公司資料的翻譯、公司涉外形象設(shè)計;
4、負(fù)責(zé)公司涉外接待工作;
5、協(xié)助培訓(xùn)部門做好員工英語基礎(chǔ)培訓(xùn);
6、公司海內(nèi)外項目資料的翻譯及資料的整理、存檔工作;
7、記錄并做好與**公司電話會議的會議記錄;
8、做好相關(guān)部門商務(wù)談判及對外聯(lián)絡(luò)的現(xiàn)場翻譯工作;
9、協(xié)助公司做好產(chǎn)品說明書翻譯工作;
10、上級交辦的其他工作。
英語翻譯的工作職責(zé)有哪些2
1. 配合推廣部編寫各推廣活動的文案編輯(中英版)
2. 翻譯公司產(chǎn)品的宣傳資料和產(chǎn)品資料(中英互譯)
3. 接受上級分配的其他工作。
英語翻譯的工作職責(zé)有哪些3
1、負(fù)責(zé)日常英語業(yè)務(wù)的翻譯;
2、接受主管的分配的翻譯任務(wù);
3、保證翻譯質(zhì)量;
4、翻譯資料的整理收集、知識管理;
5、翻譯并與翻譯團(tuán)隊成員溝通協(xié)作;
6、參加部門內(nèi)開展的'專業(yè)培訓(xùn)與交流,提高翻譯的專業(yè)水*。
考研英語翻譯有哪些技巧 (菁選2篇)(擴(kuò)展5)
——考研英語翻譯復(fù)習(xí)有哪些需要記的語法 (菁選2篇)
考研英語翻譯復(fù)習(xí)有哪些需要記的語法1
?虛擬語氣
虛擬語氣用來表示說話人的主觀愿望或假想,而不表示客觀存在的事實,所說的是一個條件,不一定是事實,或與事實相反。虛擬語氣通過謂語動詞的特殊形式來表示。第二點:動詞的時態(tài)?佳兄械奶摂M語氣一般會出現(xiàn)在閱讀理解中。是閱讀理解中的一個考點。
Such behavior is regarded as “all too human”,with the underlying assumption that other animals would not be capable of this finely developed sense of grievance. (2005年 TEXT1)
這是個含有同位語從句的復(fù)合句。that引導(dǎo)的同位語從句的謂語動詞由would+動詞原形be構(gòu)成。
參考譯文:這樣的行為被認(rèn)為“完全是人類獨有的特點”,其潛在的含義是其它動物沒有這種敏銳的委屈感。
?省略
省略句是英語的一種習(xí)慣用法。按照語法的分析,句子應(yīng)該具備的成分,有時出于修辭上的需要,在句中并不出現(xiàn),這種句子叫做省略句。其特點是:雖然省去句子語法構(gòu)造所需要的組成部分,但仍能表達(dá)其完整的意義。省略形式多樣,從單詞、短語到分句,都可以省略,而且各有一定的銜接關(guān)系,不容臆斷。省略一般出現(xiàn)在翻譯中,在翻譯的時候,一定要把省略的部分翻譯出來,否則會扣分的。
Until these issues are resolved, a technology of behavior will continue to be rejected, and with it possibly the only way to solve our problems.(2002,翻譯)
參考譯文:如果這些問題得不到解決,研究行為的技術(shù)**就會繼續(xù)受到排斥,解決問題的唯一方式不能也隨之繼續(xù)受到排斥。
?從句
從句不能單獨成句,但它也有主語部分和謂語部分,就像一個句子一樣。所不同在于,從句須由一個關(guān)聯(lián)詞(connective)引導(dǎo)。根據(jù)引導(dǎo)從句為主不同大概可分為:主語從句、表語從句、賓語從句、同位語從句、定語從句和狀語從句6類。前四類由于主語從句、表語從句、賓語從句及同位語從句在句子的功用相當(dāng)于名詞,所以通稱名詞性從句;定語從句功能相當(dāng)于形容詞,稱為形容詞性從句;而狀語從句功能相當(dāng)于副詞,稱為副詞性從句。
狀語從句還可以分為條件狀語從句、原因狀語從句、地點狀語從句和時間狀語從句。在翻譯的時候,它會成為一個考點,所在在做題的時候,一定要辨清它到底是什么從句,正確地翻譯出來。
例如:Time was when biologists somewhat overworked the evidence that these creatures preserve the health of game by killing the physically weak,or that they prey only on“worthless”species.(2010,翻譯)
分析:本題中含有兩個并列的同位語從句,that these creatures preserve the health of game by killing the physically weak, or that they prey only on“worthless”species.兩個that的內(nèi)容是對前面的evidence進(jìn)行補(bǔ)充說明或解釋。
考研英語翻譯復(fù)習(xí)有哪些需要記的語法2
1.正確選項是原文內(nèi)容的同義替換。
那么相對的就是說:如果選項中的句子是文中的原文,就有可能是陷阱,不是正確選項,因為很可能會是句子雖對但是與題目不符合。
而在同義替換的過程中需要注意的是有可能只是某個單詞或者短語的簡單替換,也有可能是句式的替換和語態(tài)的轉(zhuǎn)換,還有可能是對文中內(nèi)容的概括歸納和總結(jié)?傊馑疾蛔兪窃瓌t。
2.正確選項一般符合常理和道德
需要注意的是:這是要分情況去討論的。因為如果題目是針對文中的某個人物的觀點,那么這個人物有可能會有一定的謬論的出現(xiàn),那么如果在這種內(nèi)容上設(shè)置題目很明顯就只能根據(jù)原文的意思來,也就是說正確選項極有可能是不符合常規(guī)的。但是,就絕大多數(shù)觀點類的題目而言,無論是結(jié)論也好還是作者觀點態(tài)度也好,正確選項基本符合常理和倫理道德,以保證不誤導(dǎo)大家正確的價值觀。
3.錯誤選線的特點分析
(1)有比較的選項,典型的就是有比較結(jié)構(gòu)出現(xiàn)在選項中,此類選項要小心。前提注意原文在闡述的時候只是分開客觀敘述還是也指明了兩者之間的比較。如果沒有提出那么選項中的比較就很有可能是做題人自己根據(jù)自己的想法而賦予了比較的含義。
(2)有過于絕對的字眼一般為錯誤選項。例如:absolutely, never, all, thoroughly,must等類絕對概念的詞匯一定要多加小心。理由:從常理來看,世間萬物幾乎沒什么事情是絕對的,因此如果在選項中有類似的表達(dá),就基本可以判斷它的正誤了。反之,如果有一些類似比較溫和的詞語的出現(xiàn),那么作為正確選項的概率也就**增加了。比如:mildly,may, might, perhaps, to some extent,partly等等。
(3)還有一些錯誤選項的典型特征,比如:雖然句子對,但是就是與題目不符,還有一種是句子前半句對,后半句錯;甚至有的`是一句話中糅雜了原文好幾個句子,但意思不對;最后有我們在因果關(guān)系題目中提及到的:將原文的原因錯當(dāng)選項的結(jié)果,亦或者把原文的結(jié)果錯當(dāng)成原因。
總結(jié):總之,不論是怎樣的選項特征都不會是百分之百有規(guī)律的,那么我們遵循的原則就應(yīng)該是:在確保文中內(nèi)容理解的前提下,多多小心題目中的陷阱,做到每做一個題目都一定記得問題是什么,并且用排除法先排除最明顯錯誤的選項;A(chǔ)結(jié)合技巧,閱讀也就變得沒有想象中那么難了。
考研英語翻譯有哪些技巧 (菁選2篇)(擴(kuò)展6)
——考研英語翻譯常犯的錯誤有哪些 (菁選2篇)
考研英語翻譯常犯的錯誤有哪些1
1.誤譯漏譯
When you listen to people speak a foreign language that you understand,have you noticed that the native speakers of that language use words and phrases in a manner different from what you are used to?
【原譯】當(dāng)你聽到人們說你理解的外語時,是否注意到該語言的母語在使用這些詞語時的習(xí)慣方式與你過去的習(xí)慣不同的嗎?
【評析】這段譯文至少有兩處和原文不符:一是the native speaker of that language所表達(dá)的意思是"以那種語言為母語的說話者",而不是"該語言的母語"。 二是what you are used to所表達(dá)的意思是"你已經(jīng)習(xí)慣的方式",而不是"你過去的習(xí)慣。"
【改譯】你聽別人講你能聽懂的外語時,你是否注意到以這種外語為母語的人,他們使用詞語的方式和你習(xí)慣使用詞語的方式是不同的。
2.硬譯死譯
所謂硬譯死譯,指的是譯者沒有真正理解原文的意思,對原文進(jìn)行字對字地翻譯,表面上看起來譯文和原文完全保持一致,但譯文并沒有準(zhǔn)確表達(dá)出原文所含內(nèi)容。翻譯時如果譯者沒有考慮到上下文,沒有考慮到語境,沒有考慮到漢語的習(xí)慣表達(dá)。就很可能出現(xiàn)硬譯死譯,譯文就不會忠實于原文,就不會通順流暢,就不會地道自然。
Studies show that most doctors sincerely believe that the seriously ill do not want to know the truth about their condition, and that informing them risks destroying their hope, so that they may recover more slowly, or deteriorate faster, perhaps even commit *******.
【原譯】研究結(jié)果表明,大多數(shù)醫(yī)生深信身患重病的人不想知道他們的真實病情,如果將真情相告,他們的希望就可能破滅,他們恢復(fù)得更慢或惡化得更快,甚至?xí)詫ざ桃姟?/p>
【評析】把they may recover more slowly, or deteriorate faster譯成"他們恢復(fù)得更慢或惡化得更快"字面上好像是忠實于原文的,但卻是不地道的,不符合邏輯的。"他們"和"恢復(fù)"還是可以搭配在一起,但"他們"和"惡化"就不能搭配在一起了?梢哉f"病情惡化",但不能說"病人惡化",應(yīng)改成"病情惡化"。
【改譯】研究結(jié)果表明,大多數(shù)醫(yī)生深信身患重病的人不想知道他們的真實病情。如果將真情告知,病人可能就會失去希望,身體恢復(fù)就會更加緩慢,或者病情會進(jìn)一步迅速惡化,甚至?xí)詫ざ桃姟?/p>
3.搭配不當(dāng)
Jefferson died long ago, but many of his ideas are still of great interest to us.
【原譯】杰斐遜已謝世很久,但他的許多思想仍使我們感到很大的興趣。
【評析】"感到"和"興趣"不能搭配在一起,"感到"后一般可跟形容詞﹑動詞或分句等作賓語,而"興趣"是個名詞。"感到"可改為"感"。
【改譯】雖然杰斐遜謝世很久,但我們對他的思想仍然很感興趣。
4.用詞不當(dāng)
In language there are some tacit rules of speaking that,unlike rules of grammar or spelling,are not usually studied in a formal manner.
【原譯】語言中,有些講法存在著默認(rèn)的'規(guī)律,與語法和拼寫規(guī)律不同,在正規(guī)場合不一定學(xué)到。
【評析】rules還是譯為"規(guī)則"較好。"講法"表達(dá)的意思不夠準(zhǔn)確,可改譯為"說話"。把in a formal manner譯為"正式場合",表達(dá)的意思也是不準(zhǔn)確的,可改為"正規(guī)的學(xué)習(xí)方法"。
【改譯】與語法規(guī)則和拼寫規(guī)則不同的是,語言中說話的某些規(guī)則是默認(rèn)的,按照正規(guī)的學(xué)習(xí)方法通常是學(xué)不到的。
5.結(jié)構(gòu)不合理
There will come a day when people the world over will live a happy life under the sun of socialism.
【原譯】全世界人民在****陽光下過幸福生活的一天是會到來的。
【評析】原譯文主語的定語較長,使得整個句子頭重腳輕。按照漢語的表達(dá)習(xí)慣,這個句子可用兩個句子表達(dá)。
【改譯】全世界人將在****的陽光下過幸福的生活,這一天是一定會來到的。
考研英語翻譯常犯的錯誤有哪些2
1、not that...but that... 不是......而是
2、can not...too... 再......也不過分
3、other than 除了,不同于
4、It is reported / asserted / believed / considered / said /supposed that… 據(jù)報道/據(jù)**/據(jù)說/據(jù)假設(shè)
5、nothing less than 完全是,不亞于......
6、anything but 根本不,決不
7、nothing but 只有,不過......而已
8、all but 除了
9、but for 如果沒有......
10、but that+從句 要不是
11、only to+動詞 結(jié)果是,不料
12、not so much...as... 與其說......不如說
13、not so much as 甚至不......
14、not nearly/far from 不近/遠(yuǎn)
15、by no means (同義短語還有:in no way,in no case, in no respects, at no time, on no account, under no circumstance) 決不
16、to say nothing of/ still less(常用于否定句后) 更不必說
17、let alone 更不用提
18、no more...than... 同......一樣不......
19、no more than 只只,僅是
20、more...than...
21、more than 超出
22、no less...than 多達(dá)...;足足有...之多
23、no less than 沒有比...更少;至少與...一樣
24、apart from 分離
25、no choice but 別無選擇,只有......
考研英語翻譯有哪些技巧 (菁選2篇)(擴(kuò)展7)
——考研英語復(fù)習(xí)有哪些翻譯技巧 (菁選2篇)
考研英語復(fù)習(xí)有哪些翻譯技巧1
1.名詞轉(zhuǎn)換成動詞
在翻譯的過程中,會遇到大量由動詞派生的名詞或具有動作意義的名詞,這些詞在翻譯時可以轉(zhuǎn)譯成漢語的動詞。
【真題例句】
He disclaimed the possession of any great quickness of apprehension or wit, such as distinguished Huxley.
【解析】此處涉及到抽象名詞具體化以及名詞的詞類轉(zhuǎn)換。此處possession為名詞,翻譯中為了符合漢語表達(dá)習(xí)慣,翻譯成動詞。
【參考譯文】他說自己并不像著名的赫胥黎那樣擁有極好的理解力和敏銳的洞察力。
2.動詞轉(zhuǎn)換成名詞
英語中有許多由名詞派生的動詞,以及由名詞轉(zhuǎn)用的動詞,在翻譯時往往不容易找到相應(yīng)的動詞,這時可以將其轉(zhuǎn)譯為名詞。
The giraffe is characterized by its very long neck.
【參考譯文】長頸鹿的特點是脖子很長。
3. 形容詞轉(zhuǎn)譯成動詞
在英語中,形容詞常常與系動詞搭配構(gòu)成"系表結(jié)構(gòu)"。"系表結(jié)構(gòu)"做謂語,從而使這些形容詞具有了動作的意味,翻譯的時候需轉(zhuǎn)換為動詞。這些形容詞包括表示知覺、思維、情感、欲望等心理狀態(tài)的形容詞。
常見的與思維和知覺相關(guān)的形容詞有:aware, conscious, certain, sure, mindful, ignorant, alert等;與情感相關(guān)的形容詞有:glad, pleased, cautious, careful, angry, happy, exhilarated, excited, confident, thankful, grateful, concerned, eager, afraid, doubtful, sorry等;與欲望相關(guān)的形容詞有:desirous, hopeful, anxious, keen, enthusiastic, zealous等。
【真題例句】
Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character.
【參考譯文】達(dá)爾文認(rèn)為,沒有了這些愛好,不僅僅意味著失去快樂,而且可能會損傷智力,更有甚者還可能損害道德品質(zhì)。(或者"甚至可能導(dǎo)致一個人道德品質(zhì)的下降")
4.形容詞轉(zhuǎn)譯成副詞
由于英語中的名詞在翻譯的時候可以轉(zhuǎn)換成漢語動詞,所以修飾該名詞的形容詞往往轉(zhuǎn)譯成漢語副詞。
We must make full use of exiting technical equipment.
【參考譯文】 我們必須充分利用現(xiàn)有的技術(shù)設(shè)備。
考研英語復(fù)習(xí)有哪些翻譯技巧2
定語從句的翻譯方法主要有以下四種:
前置法:把定語從句的內(nèi)容翻譯成"……的",放在被修飾詞的前面。
后置法:把定語從句的翻譯放在被修飾詞之后,定語從句的后置翻譯分為三類:由which引導(dǎo)定語從句時一般翻譯為"這";另一些引導(dǎo)詞則在翻譯時重復(fù)先行詞,即被修飾詞;還有一些引導(dǎo)詞在翻譯時可以省略不譯。
融合法:將定語從句與主句融合為一個簡單句的方法。這種用法往往用在"there be"結(jié)構(gòu)帶有定語從句的句型中。
狀譯法:如果主句和定語從句之間有明顯邏輯關(guān)系,則翻譯為狀語。
【真題例句1】
Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.
【解析】
可以拆分為:Behaviorists suggest //that the child //who is raised //in an environment// where there are many stimuli //which develop his or her capacity //for appropriate responses //will experience greater intellectual development.
本句的主干即是Behaviorists suggest that ...;that引導(dǎo)suggest的賓語從句,動詞是will experience;who引導(dǎo)修飾child的定語從句,動詞為is raised;where引導(dǎo)修飾environment的定語從句,動詞為are;which引導(dǎo)修飾stimuli的定語從句,動詞為develop。who引導(dǎo)的定語從句的翻譯運用了"狀譯法",翻譯為"如果……那么……";where引導(dǎo)的定語從句因比較短小而采取了前置法,放到了先行詞environment的前面,翻譯為"……的";which引導(dǎo)的定語從句翻譯為轉(zhuǎn)折關(guān)系。
【參考譯文】
行為**者的看法是,如果一個兒童在有許多刺激物的環(huán)境里成長,而這些刺激物能夠發(fā)展其做出適當(dāng)反應(yīng)的能力,那么,這個兒童將會有更高的智力發(fā)展。
【真題例句2】
The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how perse languages could be.
【解析】
可以拆分為:The Greeks assumed //that the structure of language had some connection// with the process of thought, //which took root// in Europe //long before people realized //how perse languages could be.
本句的主干即是:The Greeks assumed。That引導(dǎo)assumed的'賓語從句,動詞為had;which引導(dǎo)定語從句修飾前面的整個賓語從句,即希臘人的觀點,句中動詞是took;在此定語從句中,long before引導(dǎo)時間狀語從句,動詞是realized;其中how引導(dǎo)realized的賓語從句,從句動詞為could be。which引導(dǎo)的定語從句在翻譯時重復(fù)先行詞,即前面整句,譯為"這一觀點"。
【參考譯文】
希臘人認(rèn)為,語言結(jié)構(gòu)與思維過程之間存在著某種聯(lián)系。這一觀點在人們尚未認(rèn)識到語言的千差萬別以前就早已在歐洲扎下了根。
考研英語翻譯有哪些技巧 (菁選2篇)(擴(kuò)展8)
——考研英語翻譯沖刺的轉(zhuǎn)換技巧
考研英語翻譯沖刺的轉(zhuǎn)換技巧1
Write an essay of 160-200 words based on the following drawing. In your essay, you should
1) describe the drawing briefly,
2) explain its intended meaning, and then
3) give your comments.
You should write neatly on ANSHWER SHEET 2. (20 points)
大家肯定對這道題十分熟悉。按照大作文評分標(biāo)準(zhǔn)中的“內(nèi)容完整”,我們需要將大作文寫成3段話:第一段“描述圖畫”;第二段“闡述寓意”;第三段“個人評論”。這三個要求根本不用去記,因為題目當(dāng)中已經(jīng)有了。
第一段的段落思路:“直觀評價、整體描述、細(xì)節(jié)描述、過渡句”。
第一句我們只需要對這幅圖畫進(jìn)行直觀評價就可以了?梢詫懗蒞hat an interesting picture it is! 怎么記?只要記住這是一個感嘆句句式即可。第二句記憶的時候,弄清楚前后兩個非限制性定語從句。As is vividly depicted in the photo, a hot pot is boiling a lot of different things with much hot steam gushing, which successfully captures our eyes. 第三句可以寫成After a close watch, it is not difficult to find that many kinds of culture have been mixed in the same small hot pot, symbolizing the exchange of many different kinds of culture from all over the world. 在記憶的時候,只需記住是“狀語+it形式主語句+主干”即可。Apparently, what the drawing has subtly conveyed deserves a further ****ysis. 這是最后一句,相信大家能立馬分清:這是主語從句。
接著看第二段。第二段的思路是:“關(guān)鍵句(總)、具體原因(分)、結(jié)果分析”。
例子:
Theoretically, the phenomenon presented by the drawing brings us both advantages and disadvantages. As for my part, the former outweighs its latter. On the top of list is that the same earth village could bring us much more commerce opportunities, which help the whole development of the world. In addition, there is the other point that no one can ignore. It is no doubt that more friendly cooperation from different countries may promote the development of diplomatic relations between countries. No other case can better illustrate the phenomenon than the picture above.
其實,第一句就是“主謂賓”的結(jié)構(gòu),后面的原因句子,“On the top of list is that...”是我們教大家的框架句子!癐n addition, there is the other point that...”這樣的句式其實就是就是“There be +that從句”。
來看最后一段。段落思路是“關(guān)鍵句+具體建議+結(jié)尾句”。由于本題屬于“社會現(xiàn)象”,所以可以寫成以下段落。記憶這些句子時,注意句式:it形式主語句式、倒裝句等。
According to the ****ysis above, it is advisable for us to take steps to maximize its positive effects and minimize the disadvantages. Of all the steps, mass media tends to function essentially in the job. Only in this way can we make the best of the value of global communication between mass kinds of culture .
所以同學(xué)們在準(zhǔn)備考研英語作文時一定要把握住每個段落的思路,每個句式的特點。一定要弄清楚每個句子怎么構(gòu)成的,只有先理解句子的語法構(gòu)成,才能順利記住這些“神通廣大”的句子,并且將它們補(bǔ)齊寫成自己特有的亮點句子。
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn),該文觀點僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報時請帶上具體的網(wǎng)址) 舉報,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除