泰戈爾經(jīng)典詩集英文版欣賞3篇
泰戈爾經(jīng)典詩集英文版欣賞1
I asked nothing, only stood at the edge of the wood behind the tree.
我一無所求,只站在林邊樹后。
Languor was still upon the eyes of the dawn, and the dew in the air.
倦意還逗留在黎明眼上,露潤在空氣里。
The lazy smell of the damp grass hung in the thin mist above the earth.
濕草懶味懸垂在地面薄霧中。
Under the banyan tree you were milking the cow with your hands, tender and fresh as butter.
在榕樹下你用乳油般柔嫩手?jǐn)D著牛奶。
And I was standing still.
我沉靜地站立著。
I did not come near you.
我沒有走近你。
The sky woke with the sound of the gong at the temple.
天空和廟里鑼聲一同醒起。
The dust was raised in the road from the hoofs of the driven cattle.
街塵在驅(qū)走牛蹄下飛揚。
With the gurgling pitchers at their hips, women came from the river.
把汩汩發(fā)響水瓶摟在腰上,女人們從河邊走來。
Your bracelets were jingling, and foam brimming over the jar.
你釧鐲丁當(dāng),乳沫溢出罐沿。
The morning wore on and I did not come near you.
晨光漸逝而我沒有步近你。
泰戈爾經(jīng)典詩集英文版欣賞2
雨天 The rainy day
SULLEN clouds are gathering fast over the black fringe of the forest. 烏云很快地集攏在森林的黝黑的邊緣上。
O child, do not go out! 孩上,不要出去呀!
The palm trees in a row by the lake are smiting their heads against the dismal sky; the crows with their draggled wings are silent on the tamarind branches, and the eastern bank of the river is haunted by a deepening gloom. 湖邊的一行棕樹,向暝暗的天空撞著頭;羽毛零亂的烏鴉,靜悄悄地棲在羅望子的枝上,河的東岸正被烏沉沉的暝色所侵襲。
Our cow is lowing loud, tied at the fence. 我們的牛系在籬上,高聲鳴叫。
O child, wait here till I bring her into the stall. 孩子,在這里等著,等我先把牛牽進牛棚里去。
Men have crowded into the flooded field to catch the fishes as they escape from the overflowing ponds; the rain water is running in rills through the narrow lanes like a laughing boy who has run away from his mother to tease her. 許多人都擠在池水泛溢的田間,捉那從泛溢的池中逃出來的魚兒,雨水成了小河,流過狹街,好像一個嬉笑的孩子從**媽那里跑開,故意要惱她一樣。
Listen, someone is shouting for the boatman at the ford. 聽呀,有人在淺灘上喊船夫呢。
O child, the daylight is dim, and the crossing at the ferry is closed. 孩子,天色暝暗了,渡頭的擺渡船已經(jīng)停了。
The sky seems to ride fast upon the madly-rushing rain; the water in the river is loud and impatient; women have hastened home early from the Ganges with their filled pitchers. 天空好像是在滂沱的雨上快跑著;河里的水喧叫而且暴躁;婦人們早已拿著汲滿了水的水罐,從恒河畔匆匆地回家了。
The evening lamps must be made ready. 夜里用的燈,一定要預(yù)備好。
O child, do not go out! 孩子,不要出去呀!
The road to the market is desolate, the lane to the river is slippery. The wind is roaring and struggling among the bamboo branches like a wild beast tangled in a net. 到市場去的大道已沒有人走,到河邊去的小路又很滑。風(fēng)在竹林里咆哮著,掙扎著,好像一只落在網(wǎng)中的野獸。
泰戈爾經(jīng)典詩集英文版欣賞3
泰戈爾經(jīng)典英語詩歌:當(dāng)時光已逝
When Day Is Done
當(dāng)時光已逝
If the day is done ,
假如時光已逝,
If birds sing no more .
鳥兒不再歌唱,
If the wind has fiagged tired ,
風(fēng)兒也吹倦了,
Then draw the veil of darkness thick upon me ,
那用黑暗厚幕把我蓋上,
Even as thou hast wrapt the earth with The coverlet of sleep and tenderly closed ,
如同黃昏時節(jié)你用睡眠衾被裹住大地,
The petals of the drooping lotus at dusk.
又輕輕合上睡蓮花瓣。
From the traverer,
路途未完,行囊已空,
Whose sack of provisions is empty before the voyage is ended ,
衣裳破裂污損,人已精疲力竭。
Whose garment is torn and dust-laden ,
你驅(qū)散了旅客羞愧和困窘,
Whose strength is exhausted,remove shame and poverty ,
使他在你仁慈夜幕下,
And renew his life like a flower under
如花朵般煥發(fā)生機。
The cover of thy kindly night .
在你慈愛夜幕下蘇醒。
泰戈爾經(jīng)典詩集英文版欣賞3篇擴展閱讀
泰戈爾經(jīng)典詩集英文版欣賞3篇(擴展1)
——泰戈爾詩集經(jīng)典名句 (薈萃2篇)
泰戈爾詩集經(jīng)典名句1
1、當(dāng)你錯過太陽而流淚,你也將錯過群星了。
2、天空雖不曾留下痕跡,但我已飛過。
3、我們的生命是天賦的,我們惟有獻出生命,才能得到生命。
4、讓生命有如夏花之絢爛,**有如秋葉之靜美。
5、愛是亙古長明的燈塔,它定晴望著風(fēng)暴卻兀不為動,愛就是充實了的生命,正如盛滿了酒的酒杯。
6、愛情是理解和體貼的別名。
7、夜把花悄悄地開放了,卻讓白日去領(lǐng)受謝詞。
8、我希望你照自己的意思去理解自己,不要小看自己,被別人的意見引入歧途。
9、妥協(xié)對任何友誼都不是堅固的基礎(chǔ)。
10、相信愛情,即使它給你帶來悲哀也要相信愛情。
11、錯誤經(jīng)不起失敗,但是真理卻不怕失敗。
12、女人,**把你剝得赤裸,詛咒把你**,你升華成完善的生命。
13、你若愛她,讓你的愛像陽光一樣包圍她,并且給她**。
14、你可以從外表的美來評論一朵花或一只蝴蝶,但你不能這樣來評論一個人。
15、我們只有獻出生命,才能得到生命。
16、在消除貧困的時候,我們會擁有自己的財富,而擁有這筆財富,我們卻會失去多少善心,多少美和多少力量。
17、靜止便是**,只有運動才能敲開永生的大門。
18、老是考慮怎樣去做好事的人,就沒有時間去做好事。
19、閃射理想之光吧,心靈之星!把光流注入,未來的暮靄之中。
20、信仰是個鳥兒,黎明還是黝黑時,就觸著曙光而謳歌了。
21、果實的事業(yè)是尊貴的,花的事業(yè)是甜美的,但是讓我們做葉的事業(yè)罷,葉是謙遜地專心地垂著綠蔭的。
22、月兒把她的光明遍照在天上,卻留著她的黑斑給它自己。
23、人走到喧華的群眾中去,是為了淹沒他自己沉默的呼號。
24、真理之川從他的錯誤的溝渠中流過。
25、在光明中高舉,在死的陰影里把它收起。和你的星星一同放進夜的寶盒,早晨,讓它在禮拜聲中開放的鮮花叢里找到它自己。
26、如果把所有的錯誤都關(guān)在門外的話,真理也要被關(guān)在門外了。
27、真理之川從他的錯誤之溝渠中通過。
28、有生命力的理想決不能象鐘表一樣,精確計算它的每一秒鐘。
29、永恒的獻身是生命的真理。它的完美就是我們生命的完美。
30、生活不是局限于人類追求自己的實際目標(biāo)所進行的日常行動,而是顯示了人類參加到一種宇宙韻律中來,這種韻律以形形**的方式證明其自身的存在。
31、世界上的一切偉大運動都與某種偉大理想有關(guān)。
32、生命是永恒不斷的創(chuàng)造,因為在它內(nèi)部蘊含著過剩的精力,它不斷流溢,越出時間和空間的界限,它不停地追求,以形形**的自我表現(xiàn)的形式表現(xiàn)出來。
33、界上使社會變得偉大的人,正是那些有勇氣在生活中嘗試和解決人生新問題的人!
34、蜜蜂從花中啜蜜,離開時營營的道謝。浮夸的蝴蝶卻相信花是應(yīng)該向他道謝的。
35、不要從你自己的袋里掏出勛章借給你的朋友,這是侮辱他的。
36、我愿我能在橫過孩子心中的道路上*,解脫了一切的束縛;……在那兒,理智以它的法律造為紙鳶而飛放,真理也使事實從桎梏中**了。
37、真理是嚴(yán)酷的,我喜愛這個嚴(yán)酷,它永不欺騙。
38、當(dāng)我們是大為謙卑的時候,便是我們最近于偉大的時候。
39、友誼和愛情之間的區(qū)別在于:友誼意味著兩個人和世界,然而愛情意味著兩個人就是世界。在友誼中一加一等于二;在愛情中一加一還是一。
40、我們熱愛這個世界時,才真正活在這個世界上。
41、檢驗真理的工作也沒有被過去某一個時代的一批學(xué)者一一勞永逸地完成;真理必須通過它在各個時代受到的反對和打擊被人重新發(fā)展。
42、休息與工作的關(guān)系,正如眼瞼與眼睛的關(guān)系。
43、人生雖只有幾十春秋,但它決不是夢一般的幻滅,而是有著無窮可歌可頌的深長意義的;附和真理,生命便會得到永生。
44、青春啊,難道你始終囚禁在狹***里?你得撕破老年的蠱惑人心的網(wǎng)。
45、青春是沒有經(jīng)驗和任性的。
46、當(dāng)青春的光彩漸漸消逝,永不衰老的內(nèi)在個性卻在一個人的臉上和眼睛上更加明顯地表露出來,好像是在同一地方久住了的`結(jié)果。
47、人的青春時期一過,就會出現(xiàn)名象秋天一樣的優(yōu)美成熟時期,這時,生命的果實象熟稻子似的在美麗的*靜的氣氛中等待收獲。
48、有些事情是不能等待的。假如你必須戰(zhàn)斗或者在市場上取得最有利的地位,你就不能不沖鋒、奔跑和大步行進。
49、造物主把像你這樣的人派遣到人世間來,是要你擔(dān)負(fù)一定的責(zé)任的,所以你決不應(yīng)該輕視自己的身體。
50、年輕時,我的生命有如一朵花。
51、只有人類精神能夠蔑視一切限制,想信它的最后成功,將它的探照燈照向黑暗的遠(yuǎn)方。
52、埋在地下的樹根使樹枝產(chǎn)生果實,卻并不要求什么報酬。
53、他把他的刀劍當(dāng)做他的上帝。當(dāng)他的刀劍勝利時,他自己卻失敗了。
54、夢是一個一定要談話的妻子,睡眠是一個默默忍受的丈夫。
55、知識是珍貴寶石的結(jié)晶,文化是寶石放出的光澤。
56、在你青春的無憂無慮的生涯里,你屋子里所有的門戶始終洞開著。
57、一個人的青春時期一過,就會出現(xiàn)像秋天一樣的優(yōu)美的成熟時期,這時,生命的果實像熟稻子似的在美麗的*靜的氣氛中等待收獲。
58、在老年時,會有許多閑暇的時間,去計算那過去的日子,把我們手里永久丟失了的東西,在心里愛撫著。
59、人總是要犯錯誤、受挫折、傷腦筋的,不過決不能停滯不前;應(yīng)該完成的任務(wù),即使為它**生命,也要完成。社會之河的圣水就是因為被一股永不停滯的激流推動向前才得以保持潔凈。這意味著河岸偶爾也會被沖垮,短時間造成損失,可是如果怕河堤潰決,便設(shè)法永遠(yuǎn)堵死這股激流,那只會招致停滯和**。
60、我更需要的是給與,不是收受。因為愛是一個流浪者他能使他的花朵在道旁的泥土里蓬勃煥發(fā),卻不容易叫它們在會客室的水晶瓶里盡情開放。
61、時間是變化的財富。時鐘模仿它,卻只有變化而無財富。
62、任何事物都無法抗拒吞食一切的時間。
63、要是童年的日子能重新回來,那我一定不再浪費光陰,我要把每分每秒都用來讀書!
64、有勇氣在自己生活中嘗試解決人生新問題的人,正是那些使社會臻于偉大的人!那些僅僅循規(guī)蹈矩過活的人,并不是在使社會進步,只是在使社會得以維持下去。
65、我們不應(yīng)該不惜任何代價地去保持友誼,從而使它受到玷污。如果為了那更偉大的愛,必須**友誼,那也是沒有辦法的事;不過如果能夠保持下去,那么,它就能真的達到完美的境界了。
66、多和朋輩交游無疑是醫(yī)治心病的良方。
67、不要從你自己的袋里掏出勛績借給你的朋友,這是污辱他的。
68、有時候,兩個從不相識的人的確也很可能一見面就變成了知心的朋友。
69、花朵以芬芳熏香了空氣,但它的最終任務(wù),是把自己獻給你。
70、在哪里找到了朋友,我就在哪里重生。
71、對我們的習(xí)慣不加節(jié)制,在我們年輕精力旺盛的時候,不會立即顯出它的影響。但是它逐漸消耗這種精力,到衰老時期我們不得不結(jié)算帳目,并且償還導(dǎo)致我們破產(chǎn)的債務(wù)。
72、總會發(fā)生些情愿與不情愿、知道與不知道、清醒與迷誤的那種痛苦與幸福的事兒。但如果心里存在虔誠情感,那么在痛苦中也會得到安寧。否則,便只能在憤怒爭吵、妒嫉仇恨、嘮嘮叨叨中討活了。
73、那些纏扭著家庭的人,命定要永遠(yuǎn)閉臥在無靈魂世界的僵硬的生活中。
74、思想以自己的言語喂養(yǎng)它自己,而成長起來。
75、全是理智的心,恰如一柄全是鋒刃的刀。它叫使用它的人手上流血。
76、學(xué)習(xí)必須與實干相結(jié)合。
77、最好的東西都不是獨來的,它伴了所有的東西同來。
78、陰影戴上她的面幕,秘密地,溫順地,用她的沉默的愛的腳步,跟在“光”后邊。
79、不要試圖去填滿生命的空白,因為,音樂就來自那空白深處。
80、我的存在,是一個永久的驚奇,而這,就是人生。
81、有一次,我們夢見彼此竟是陌生人;醒來后,才發(fā)現(xiàn)我們原是相親相愛的。
82、鳥兒愿為一朵云,云兒愿為一只鳥。
83、不要因為你胃口不好,而抱怨你的食物。
84、你默默微笑著,不對我說一句話,但我感覺,為了這個,我已期待很久了。
85、我們辨識錯了世界,卻說世界欺騙了我們。
86、為什么為了給記憶建筑這樣多的神龕而消磨生命呢?這是徒勞無益的。你不知道,生命是在**的神壇上永恒的***嗎?
87、祭司的念珠和**的鞭子是用同一種繩子串起來的。
88、愛情若被束縛,世人的旅程即刻中止。愛情若葬入墳?zāi),旅人就是倒在墳上的墓碑。就像船的特點是被駕馭著航行,愛情不允許被幽禁,只允許被推向前。愛情紐帶的力量,足以粉碎一切羈絆。
89、我寧愿要那種雖然看不見但表現(xiàn)出內(nèi)在品質(zhì)的美。
90、要是愛情不允許彼此之間有所差異,那么為什么世界上到處都有差異呢?
泰戈爾詩集經(jīng)典名句2
1、"It is very simple to be happy, but it is very difficult to be simple、快樂很簡單,但要做到簡單卻很難。 ——泰戈爾"
2、我聽見回聲,來自山谷和心間 以寂寞的鐮刀收割空曠的靈魂 不斷地重復(fù)決絕,又重復(fù)幸福 終有綠洲搖曳在沙漠 ——泰戈爾 《生如夏花》
3、生如夏花之絢爛, 死如秋葉之靜美。 笑看紅塵之憾嘆, 莫哭人生之悲哀。
4、只管走過去,不要逗留著去采了花朵來保存,因為一路上,花朵會繼續(xù)開放的。 ——泰戈爾 《飛鳥集》
5、The silent night has the beauty of the mother and the clamorous day of the child、靜夜有母親的美麗,如喧嘩的白日之于孩子。 ——泰戈爾《飛鳥集》
6、當(dāng)我床前的燈熄滅了,我和晨鳥一同醒起。 我在散發(fā)上戴上新鮮的花串,坐在洞開的窗前。 那年輕的行人在玫瑰色的朝靄中從大路上來了。 珠鏈在他的頸上,陽光在他的冠上。他停在我的門前,用切望的呼聲問我:“她在哪里呢?” 因為深深害羞,我不好意思說出:“她就是我,年輕的行人,她就是我! 黃昏來到,還未上燈。 我心緒不寧地編著頭發(fā)。 在落日的光輝中年輕的行人駕著車輦來了。 他的駕車的馬,嘴里噴著白沫,他的衣袍上蒙著塵土。 他在我的門前下車,用疲乏的聲音問:“她在哪里呢?” 因為深深害羞,我不好意思說出:“她就是我,愁倦的行人,她就是我!背鎏帲骸短└隊柹⑽脑娙
7、我的心是曠野的鳥,在你的眼睛里找到了它的天空。
8、打開門/ 讓藍(lán)天沒有**地瀉進來/ 讓花的芬芳香進我的房間。
9、我給你愛的陽光,同時給你光輝燦爛的**。
10、靜聽,我的心。 他的笛聲, 就是野花的氣息的音樂, 閃亮的樹葉、光耀的流水的音樂, 影子回響著蜜蜂之翼的音樂。 笛聲從我朋友的唇上,偷走了微笑,把這微笑蔓延在我的生命上。
11、我的心張開帆 借著無所事事的風(fēng) 去無所謂哪里的島 ——泰戈爾 《飛鳥集》
12、"讓死者有那不朽的名,但讓生者有那不朽的愛。 let the dead have the immortality of fame, but the living the immortality of love、——泰"戈爾《飛鳥集 279》
13、總有一天,我要在別的世界的晨光里對你唱道:“我以前在地球的光里,在人的愛里,已經(jīng)見過你。 ——泰戈爾 《飛鳥集》
14、我將一次又一次的死去,以此來證明生命的無窮的,我相信自己 生來如同璀璨的夏日之花 不凋不敗,妖冶如火 ——泰戈爾
15、對于你,這里沒***,沒有恐怖。 這里沒有消息,沒有低語,沒有呼喚。 這里沒有休息的床。 這里只有你自己的一雙翅膀和無路的天空。 ——泰戈爾《園丁集》
16、世界上最遠(yuǎn)的距離,不是,彼此相愛,卻不能夠在一起,而是,明明無法抵擋這一股氣息,卻裝作毫不在意!
17、青春的精神是點鐵成金的奇異的寶石。
18、天空沒有留下鳥的痕跡,但我已飛過!讹w鳥集》
19、不好試圖去填滿生命的空白,正因,音樂就來自那空白深處。愛情過后
20、人世間,歡樂與憂愁,機遇與不幸,疑慮與危險,以及絕望與悔恨總是混雜在一起的。
21、一個全是邏輯的頭腦,恰如一柄全是鋒刃的刀。它令使用這刀的手流血!《飛鳥集》
22、今天大地在太陽光里向我營營哼鳴,象一個織著布的婦人,用一種已經(jīng)被忘卻的語言,哼著一些古代的歌曲。
23、天剛破曉,我就驅(qū)車起行,穿遍廣漠的世界,在許多星球之上,留下轍痕。
24、我要唱的歌,直到今天還沒有唱出。每天我總在樂器上調(diào)理弦索。時間還沒有到來,歌詞也未曾填好,只有愿望的痛苦在我心中。
25、我只在等候著愛,要最終把我交付到它手里。這是我遲誤的原因,我對這延誤負(fù)疚。出處:《吉檀迦利》
26、你的負(fù)擔(dān)將變成禮物,你受的苦將照亮你的路。
27、世界上最遠(yuǎn)的距離,不是,我站在你面前,你不知道我愛你,而是,愛到癡迷,卻不能說我愛你!
28、即使愛只給你帶來了哀愁,也信任它,不要把你的心關(guān)起!讹w鳥集》
29、我們的生命似渡過一個大海,我們都相聚在這個狹小的舟中。死時,我們便到了岸,各往各的世界去了。《飛鳥集》
30、夜的序曲是開始于夕陽西下的音樂,開始于它對難以形容的黑暗所作的莊嚴(yán)的贊歌。 The prelude of the night is commenced in the music of the sunset, in its solemn hymn to the ineffable dark。《飛鳥集》
泰戈爾經(jīng)典詩集英文版欣賞3篇(擴展2)
——泰戈爾英文版經(jīng)典語錄句子名言 (薈萃2篇)
泰戈爾英文版經(jīng)典語錄句子名言1
On the seashore of endless worlds children meet.
The infinite sky is motionless overhead
And the restless water is boisterous.
On the seashore of endless worlds
The children meet with shouts and dances
在無盡世界的海濱,孩子們相聚。
頭上無垠的天空靜止,不息的海水狂暴。
在無盡世界的海濱,
孩子們相聚、叫著、跳著
They build their houses with sand,
And they play with empty shells.
With withered leaves they weave
Their boats and smilingly float them
On the vast deep.
Children have their play on the
Seashore of worlds.
他們以沙筑屋,他們戲耍著空貝殼,
他們用凋萎的枯葉編制它們的船只,
然后微笑地讓他們在深海中飄浮。
孩子們有自己的`游戲,在世界的海濱
They know not how to swim,
They know not how to cast nets.
Pearl-fishers pe for pearls,
Merchants sail in their ships,
While children gather pebbles
And scatter them again.
They seek not for hidden treasures,
They know not how to cast nets.
他們不知如何游泳,他們不知如何撒網(wǎng)。
采珠者潛水尋覓珍珠,商人們乘船航行,
而孩子們將鵝卵石拾起又拋散。
他們不尋找寶藏,他們不知該如何撒網(wǎng)
The sea surges up with laughter,
And pale gleams the smile of the sea-beach.
Death-dealing waves sing
Meaningless ballads to the children,
Even like a mother while rocking her baby's cradle.
The sea plays with children,
And pale gleams the smile of the sea-beach.
海洋帶著笑聲涌起大浪,
蒼白閃爍著的是海灘的笑容。
兇險波濤對這孩子們唱著舞意義的歌,
經(jīng)四母親推動嬰兒搖籃時的哼唱。
大海與孩子們戲耍,
蒼白閃爍著的是海灘的笑容
On the seashore of endless worlds children meet.
Tempest roams in the pathless sky,
Ships are wrecked in the trackless water,
Death is abroad and children play.
On the seashore of endless worlds is the
Great meeting of children.
在無盡世界的海濱孩子們相聚。
暴風(fēng)雨在無徑的空中怒吼,
船只在無蹤的水里崩解。
死神處處皆在,而孩子們在戲耍。
在無盡世界的海濱是孩子們盛大的聚會。
泰戈爾英文版經(jīng)典語錄句子名言2
If thou speakest not
I will fill my heart with the silence and endure it.
I will keep still and wait
like the night with starry vigil
and its head bent low with patience.
如果你不說話,
我將用你的沉默填滿心房,并忍受它。
我將靜靜地等候,
像黑夜中徹夜不眠的星星,
忍耐的低首。
The morning will surely come,
the darkness will vanish,
and tht voice pour down in golden streams
breaking trough the sky.
黎明一定會到來,
黑暗終將逝去,
你的聲音將注入金泉,
劃破天空。
Then thy words will take wing
in songs from every one of my birds’ nest,
and thy melodies
will break forth in flowers in all my forest groves.
那時你的語言,
將在我的每一個鳥巢中生翼發(fā)聲,
你悅耳的曲子,
將怒放在我的叢林繁花中。
泰戈爾經(jīng)典詩集英文版欣賞3篇(擴展3)
——泰戈爾經(jīng)典語錄英文版 (薈萃2篇)
泰戈爾經(jīng)典語錄英文版1
世界上最遙遠(yuǎn)的距離,不是生與死.而是我就站在你的面前,你卻不知道我愛你.
The furthest distance in the world is not between life and death but when i stand in front of you yet you don't know that i love you.
一次,我們夢見我們是不相識的。我們醒了才發(fā)現(xiàn)我們愛著對方.
Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other.
我的心是曠野的鳥,在你的眼睛里找到了它的天空。
My heart, the bird of the wilderness, has found its sky in your eyes.
它是大地的淚點,使她的微笑保持著青春不謝。
It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.
如果你因失去了太陽而流淚,那么你也失去了群星。
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
你看不見你自己,你所看見的只是你的影子。
What you are you do not see, what you see is your shadow.
瀑布歌唱道:"當(dāng)我找到了自己的**時,我找到了我的歌。"
The waterfall sing, "I find my song, when I find my freedom."
你微微地笑著,不同我說什么話。而我覺得,為了這個,我已等待得久了。
You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.
人不能在他的歷史中表現(xiàn)出他自己,他在歷史中奮斗著露出頭角。
Man does not reveal himself in his history, he struggles up through it.
我們?nèi)绾zt之與波濤相遇似地,遇見了,走近了。海鷗飛去,波濤滾滾地流開,我們也分別了。
Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near.The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.
當(dāng)我們是大為謙卑的時候,便是我們最接近偉大的時候。
We come nearest to the great when we are great in humility.
決不要害怕剎那--永恒之聲這樣唱著。
Never be afraid of the moments--thus sings the voice of the everlasting.
"完全"為了對"不全"的愛,把自己裝飾得美麗。
The perfect decks itself in beauty for the love of the Imperfect.
錯誤經(jīng)不起失敗,但是真理卻不怕失敗。
Wrong cannot afford defeat but Right can.
這寡獨的黃昏,幕著霧與雨,我在我的心的孤寂里,感覺到它的嘆息。
In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled with mist and rain.
我們把世界看錯了,反說它欺騙我們。
We read the world wrong and say that it deceives us.
人對他自己建筑起堤防來。
Man barricades against himself.
使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
我想起了浮泛在生與愛與死的川流上的許多別的時代,以及這些時代之被遺忘,我便感覺到離開塵世的**了。
I think of other ages that floated upon the stream of life and love and death and are forgotten, and I feel thefreedom of passing away.
只管走過去,不必逗留著采了花朵來保存,因為一路上花朵自會繼續(xù)開放的。
Do not linger to gather flowers to keep them, but walk on,for flowers will keep themselves blooming all your way.
思想掠過我的心上,如一群野鴨飛過天空。我聽見它們鼓翼之聲了。
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.I hear the voice of their wings.
"誰如命運似的催著我向前走呢?""那是我自己,在身背后大跨步走著。"
Who drives me forward like fate?The Myself striding on my back.
泰戈爾經(jīng)典語錄英文版2
我們的欲望把彩虹的顏色借給那只不過是云霧的人生。
Our desire lends the colours of the rainbow to the mere mists and vapours of life.
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.
夏天的飛鳥,飛到我窗前唱歌,又飛去了。 秋天的黃葉,他們沒有什麼可唱的,只是嘆息一聲,飛落在那里。
The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.
偉大的沙漠為了綠葉的愛而燃燒,而她搖搖頭、笑著、飛走了。
The sands in you way beg for your song and your movement,dancing water.Will you carry the burden of their lameness?
跳著舞的流水啊!當(dāng)你途中的泥沙為你的歌聲和流動哀求時, 你可愿意擔(dān)起他們跛足的一次,我們夢見我們是不相識的。我們醒了才發(fā)現(xiàn)我們愛著對方.
Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other.
我的'心是曠野的鳥,在你的眼睛里找到了它的天空。
My heart, the bird of the wilderness, has found its sky in your eyes.
它是大地的淚點,使她的微笑保持著青春不謝。
It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.
如果你因失去了太陽而流淚,那么你也失去了群星。
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
你看不見你自己,你所看見的只是你的影子。
What you are you do not see, what you see is your shadow.
瀑布歌唱道:"當(dāng)我找到了自己的**時,我找到了我的歌。"
The waterfall sing, "I find my song, when I find my freedom."
你微微地笑著,不同我說什么話。而我覺得,為了這個,我已等待得久了。
You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.
人不能在他的歷史中表現(xiàn)出他自己,他在歷史中奮斗著露出頭角。
Man does not reveal himself in his history, he struggles up through it.
我們?nèi)绾zt之與波濤相遇似地,遇見了,走近了。海鷗飛去,波濤滾滾地流開,我們也分別了。
Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near.The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.
當(dāng)我們是大為謙卑的時候,便是我們最接近偉大的時候。
We come nearest to the great when we are great in humility.
決不要害怕剎那--永恒之聲這樣唱著。
Never be afraid of the moments--thus sings the voice of the everlasting.
"完全"為了對"不全"的愛,把自己裝飾得美麗。
The perfect decks itself in beauty for the love of the Imperfect.
錯誤經(jīng)不起失敗,但是真理卻不怕失敗。
Wrong cannot afford defeat but Right can.
這寡獨的黃昏,幕著霧與雨,我在我的心的孤寂里,感覺到它的嘆息。
In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled with mist and rain.
我們把世界看錯了,反說它欺騙我們。
We read the world wrong and say that it deceives us.
人對他自己建筑起堤防來。
Man barricades against himself.
使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
泰戈爾經(jīng)典詩集英文版欣賞3篇(擴展4)
——王爾德童話英文版3篇
王爾德童話英文版1
從前有兩個窮苦的樵夫正穿越一個大松林往家趕路。那是冬天的一個寒風(fēng)刺骨的夜晚。地上鋪著厚厚的雪,樹枝上積壓著雪,在他們走過的時候,兩旁的小樹枝接連不斷地被霜折斷,他們來到山澗的瀑布前時,霜也一動不動地停在空中,因為冰雪之王已經(jīng)吻過她了。
Once upon a time, two poor woodcutters were crossing a pine forest and heading home. It was a cold night in winter. There was thick snow on the ground, and there was snow on the branches. As they passed by, the branches on both sides were broken by the frost. When they came to the waterfall of the mountain stream, the frost stopped in the air motionless, because the king of snow and snow had kissed her.
這一夜實在是太冷了,就連鳥獸也不知道該怎么辦才好。
It was so cold this night that even birds and animals didnt know what to do.
“噢!”狼一邊叫著,一邊夾著尾巴從灌木林叢一拐一敲地走出來,“這真是倒霉的天氣,*為什么不想想辦法呢?”
"Oh "Its a bad day. Why dont the government think about it?" cried the wolf, and walked out of the bush with his tail
“喔!喔!喔!”綠色梅花雀喳喳地叫道,“年邁的地球已經(jīng)死了,他們已經(jīng)用白壽衣把她給收殮了!
"Oh! Oh! Oh "The old earth is dead, and they have taken her in their white life clothes," the green plum blossom birds chirped
“地球要出嫁了,這是她的結(jié)婚禮服,”斑鳩們在一起彼此悄悄地說。他們的小紅腳都被凍壞了,不過他們覺得自己有責(zé)任用樂觀浪漫的看法看待這一切。
"The earth is going to marry, this is her wedding dress," the turtledoves whispered to each other. Their little red feet were frozen, but they felt responsible for seeing it in a romantic and optimistic way.
“胡說!”狼咆哮著說!拔腋嬖V你們這都是*的過錯,如果你們不相信我的話,我會吃掉你們的!崩怯兄耆珓(wù)實的思想,他永遠(yuǎn)都不會找不到好的論點的。
"Nonsense The wolf growled. "I tell you that this is all the fault of the government, and if you dont believe me, I will eat you." Wolf has a completely pragmatic mind, and he will never find a good argument.
“唔,就我個人而言,”啄木鳥說,他是一個天生的哲學(xué)家,“我關(guān)心的不是用作解釋的原子理論。如果一件事是什么樣子,那么就本該如此,只是眼下實在是太冷了!碧鞖獾拇_是冷透了。住在高高杉樹上的小松鼠們互相摩擦著鼻子來取暖,野兔們在自己的洞中龜縮著身子,甚至不敢朝外而看上一眼。唯一好像歡喜這種天氣的只有大角鷗了。他們的羽毛讓白霜凍得硬邦邦的,不過他們并不在意,他們不停地轉(zhuǎn)動著他們那又大又黃的眼睛,隔著林子彼此呼喚著,“吐威特!吐威特!吐威特!吐威特!今天的氣候多么好呀!”
"Well, personally," said the woodpecker, a natural philosopher, "Im not concerned with atomic theory as an explanation. If something looks like, it should have been, but its just too cold right now. " Its really cold. The squirrels living in the tall fir trees rub their noses to warm each other. The hare shrinks in their holes and even dare not look out. The only one who seems to be happy with this weather is the big horned gull. Their feathers made the frost freeze hard, but they didnt care, they kept turning their big yellow eyes, calling out to each other through the forest, "tweet! Tweet! Tweet! Tweet! What a good climate today! "
兩個樵夫繼續(xù)不停地往前趕著路,并起勁地朝自己的手指手上吹熱氣,腳上笨大的帶鐵釘?shù)难プ釉谘〾K上踏行著。有一次他們陷進了一個深深的雪坑里去,等他們出來的時候渾身上下白得就跟磨房的磨面師一樣,這時石頭也是很滑的;有一次他們在堅硬光滑的冰上跌倒了,這冰是沼地上的水結(jié)成的,他們身上的柴捆跌落了,他們只好拾起來,重新捆綁好;還有一次他們以為自己迷了路,心中害怕的不得了,因為他們深知雪對那些睡在她懷中的人是很殘酷的。不過他們信任那位好心的圣馬。ㄋ韭眯兄瘢,他會照顧所有出門的人,于是他們又照來路退回,小心翼翼地邁著腳步,最后他們終于來到了森林的出口處,并看見下面山谷的遠(yuǎn)處亮著他們所在村莊的燈光。
The two woodcutters kept on driving the road, and they were blowing heat on their fingers, and the stupid, big boots with nails on their feet were walking on the snow. Once they fell into a deep snow pit, and when they came out, they were as white as the grinder in the mill. The stone was slippery. Once they fell on the hard and smooth ice, which was formed by the water on the moor, and the bundles of firewood fell, and they had to pick up and bind them again; and once again they thought they were self-contained They lost their way, and they were afraid of it, because they knew that snow was cruel to those who slept in her arms. But they trusted the kind Saint Martin, who would take care of all the people who went out, and then they returned, and walked carefully, and finally they came to the exit of the forest and saw the light in the village where they were in the distance from the valley below.
發(fā)現(xiàn)自己已脫離了危境,他倆真是欣喜若狂,高興得大笑起來,大地在他們眼中就好像是一朵銀白色的鮮花,月亮如同一朵金花。
They were so ecstatic that they had found themselves out of danger. They laughed with joy. The earth seemed to be a silver white flower in their eyes, and the moon was like a golden flower.
然而笑過之后,他們又陷入了憂愁,因為他們想起了自己的窮困家境,一位樵夫?qū)α硪粋人說,“我們?yōu)槭裁匆吲d呢,要知道生活是為***準(zhǔn)備的,不是為我們這樣的窮人?我們還不如凍死在森林中呢,或者讓什么野獸抓住我們把我咬死!
But after laughing, they fell into sorrow again, because they thought of their poor family. One woodcutter said to another, "why should we be happy? We should know that life is for the rich, not for the poor like us? We might as well freeze to death in the forest, or let any beast seize us and bite me to death. "
“真是如此,”他的伙伴回答說,“有些人享有的太多了,而另一些人卻得到的太少了。不公*已經(jīng)把世界給瓜分了,除了憂愁之外,沒有一件東西是公*分配的!
"Thats true," his partner replied, "some people enjoy too much, while others get too little. Injustice has pided the world, and nothing but sorrow is equally distributed. "
可是就在他們相互悲嘆各自的不幸生活時,一件奇怪的事情發(fā)生了。從天上掉下來一顆非常明亮,非常美麗的星。它經(jīng)過其它星星的身旁,從天邊滑落了下來,他們驚訝地望著它,在他們看來它似乎就落在小羊圈旁邊不到一箭之遙的一叢柳樹的后面。
But just as they lament each others unhappy lives, a strange thing happened. A very bright, very beautiful star fell from the sky. It slipped down the sky by the other stars, and they looked at it in surprise, and in their view it seemed to fall behind a cluster of willows less than a shot away from the sheepsy.
“。≌l要是找到它就可以得到一壇子黃金!”他們驚叫著,跑了出去,他們太想得到黃金了。
"Ah! Anyone who finds it will get a jar of gold! " They screamed, ran out, they wanted gold too much.
其中一人跑得快一些,他超過了同伴,奮力穿過柳樹叢,來到了樹的另一邊,呀!在雪地上的確躺著一個黃金樣的東西。他急忙趕過去,彎下身去用手去摸它,它是一件用金線織的斗篷,上面精心地繡著好多星星,并疊成了許多折子。他大聲地對自己的同伴說他已經(jīng)找到了從天上掉下來的財寶,等他的同伴走近時,他倆就在雪地上坐下來,把斗篷上的折子解開,準(zhǔn)備把金子拿出來*分。但是,啊呀!里面沒有黃金,也沒有白銀,任何寶物都沒有,只有一個熟睡的孩子。
One of them ran faster, and he surpassed his companion, and tried hard to cross the willow bushes and came to the other side of the tree, ah! There was indeed a golden thing lying on the snow. He hurried over, bent down to touch it with his hand, a cloak made of gold thread, carefully embroidered with stars and folded into many folds. He said loudly to his companion that he had found the treasure that had fallen from the sky. When his companion approached, they sat down on the snow, and untied the fold on the cloak, and prepared to take the gold out for a split. But, ah! There was no gold, no silver, no treasures, only a sleeping child.
其中一人對另外一人說,“我們的希望竟是這樣一個痛苦的結(jié)局,我們的運氣不會好了,一個孩子對一個人會有什么好處呢?讓我們離開這兒,走我們的路吧,要知道我們都是窮人,都有自己的孩子,我們不能把自己孩子的面包分給別人的。”
One said to the other, "our hope is such a painful ending. We will not be lucky. What will a child do for one person? Lets get out of here and take our way. We are all poor people, we all have our own children. We cant pide our childrens bread to others. "
不過他的同伴卻回答他,“不,把孩子丟在這兒凍死在雪中是一件不好的事情,盡管我跟你一樣的窮,還要養(yǎng)活好幾口人,鍋里又沒有什么吃的東西,但是我還是要帶他回家,我的妻子會照顧他的!
But his companion replied, "no, it is not good to leave the child here to freeze to death in the snow. Although I am as poor as you, I have to feed several people and there is nothing to eat in the pot, but I will take him home and my wife will take care of him."
他非常慈愛地抱起小孩,用斗篷包住孩子以抵御嚴(yán)寒,然后就下山回村子里去了,他的同伴對他的傻氣和仁慈非常驚訝。
He hugged the child very lovingly, wrapped it in a cloak to resist the cold, and then went down the hill and went back to the village, and his companion was surprised by his stupidity and kindness.
他們回到村里,他的同伴對他說,“你有了這個孩子,那么把斗篷給我吧,因為我們都知道這應(yīng)該*分的!
They went back to the village and his companion said to him, "you have this child, then give me the cloak, because we all know it should be split."
然而他回答說,“不,因為這個斗篷既不是你的,也不是我的,它是孩子一人的!彼c同伴道了別,來到自家的門前,敲了起來。
But he replied, "no, because the cloak is neither yours nor mine, it is a childs one." He said goodbye to his companion, came to his door and knocked.
他的妻子打開門,看見自己的丈夫**回到她的身邊,她伸出雙臂摟住他的脖子,吻著他,并從他背后取下柴捆,刷去他靴子上的雪,吩咐他快進屋去。
His wife opened the door and saw her husband return to her safely. She held her arms around his neck, kissed him, took the bundle from behind him, brushed the snow from his boots, and told him to go into the room.
不過他對她說,“我在森林中找到一樣?xùn)|西,我把他帶回來好讓你照顧他!彼驹陂T口并不進來。
But he said to her, "I found one thing in the forest, and I brought him back to take care of him." He stood at the door and didnt come in.
“它是什么呀?”她大聲問道,“快給我看看,家里是空蕩蕩的,我們也需要好多東西!彼讯放裣蚝罄_,把熟睡的孩子抱給她看。
"What is it?" "Let me know, the house is empty and we need a lot of things," she said He pulled the cloak back and showed her the sleeping child.
“唉喲,我的天!”她喃喃地說,“難道我們自己的孩子還不夠多嗎?干嘛非要帶一個換來的孩子回家?誰知道他會不會給我們帶來厄運?我們又拿什么來喂他呢?”她對他生氣了。
"Oh, my God!" "Isnt there enough of our own children?" she muttered? Why do you have to bring a replacement child home? Who knows if he will bring us bad luck? What else shall we feed him? " She was angry with him.
“不對呀,他可是一個星孩呀,”他回答說,他便把發(fā)現(xiàn)孩子的奇異經(jīng)歷講給她聽了。
"No, he is a star child," he replied, and he told her the strange experience of finding the child.
不過她一點也沒有消氣,而是挖苦他,氣憤地說道:“我們孩子都沒有面包吃,難道還要養(yǎng)別人的孩子嗎?誰又來照顧我們呢?誰又給我們食物吃呢?”
But she was not at all depressed, but sarcastic and said angrily, "our children do not have bread to eat, do we have to raise other peoples children?"? Who will take care of us again? Who will give us food? "
“不要這樣,上帝連麻雀都要照顧的,上帝還養(yǎng)它們呢,”他回答說。
"Dont do that. God will take care of sparrows, and God will keep them," he replied.
“麻雀在冬天不是常會**嗎?”她問道,“現(xiàn)在不就是冬天了嗎?”她丈夫無言以對,只是站在門口不進屋來。
"Isnt sparrow often starved to death in winter?" "Isnt it winter now?" she asked Her husband was speechless, but stood at the door and did not come in.
一陣寒風(fēng)從樹林刮來吹進了敞開的房門,她打了一個寒瀕,抖動起來,并對他說,“你不想把門關(guān)上嗎?屋里吹進一股寒風(fēng)了,我覺得好冷!
A cold wind blew from the forest into the open door, she hit a cold edge, shook it, and said to him, "dont you want to close the door? There was a cold wind blowing in the house, and I felt very cold. "
“吹進鐵石心腸人家的風(fēng)不會總是寒冷的吧?”他反問道。女人沒有回答他,只是朝爐火靠得更近了。
"The wind that blows into the heart of iron will not always be cold?" He asked in reverse. The woman did not answer him, but she was leaning closer to the fire.
過了一會兒她轉(zhuǎn)過身來,望著他,她的眼里充滿了淚水。他一下子沖了進來,把孩子放在她懷中,她吻了吻孩子,又把他放在一張小床上面,那兒是他們家最小的孩子睡覺的地方。
After a while she turned and looked at him, and her eyes were full of tears. He rushed in, put the child in her arms, she kissed the child, and put him on a small bed, where the youngest child in their family slept.
第二天樵夫取下那件珍奇的金斗篷,把它放在一個大柜子中,他妻子也從孩子脖子上取下戴著的琥珀項鏈,也放進了大柜中。
The next day the woodcutter took the rare gold cloak and put it in a large cabinet. His wife took the amber necklace from the childs neck and put it in the big cabinet.
就這樣,星孩跟樵夫的孩子一塊兒長大了,他們坐在一起吃飯,又一起玩耍。他長得一年比一年更英俊,住在村子里的人都為此而感到吃驚,因為別人都是黑皮膚,黑頭發(fā),唯獨他一個人長得又白又嬌嫩,就像精細(xì)的象牙一樣,他的卷發(fā)如同水仙花的花環(huán)。他的嘴唇也像***花瓣,他的雙眼猶如清水河旁的紫羅蘭,他的身材恰似田野中還沒有人來割過的水仙草。
In this way, the star child grew up with the woodcutters children, and they sat together to eat and play together. He grew more handsome year by year, and the people living in the village were surprised by it. Because others were all black skin and black hair, he was only one man who was white and delicate, like fine ivory, and his curly hair was like a garland of Narcissus. His lips were like red petals, his eyes were like violets by the clear water river, and his figure was like the Narcissus grass that no one had cut in the field.
不過他的美貌卻給他帶來了壞運。因為他變得驕傲、殘酷和自私了。對于樵夫的兒女以及村子里的其他孩子們,他都一概瞧不起,并說他們出身低微,而他自己卻是高貴的,是從星星上蹦出來的,他自認(rèn)是他們的主人,把他們都喚著是自己的**。他一點也不同情窮人,也不憐憫那些瞎子、殘疾人以及任何有病苦的人,對待他們他反而扔石頭,或趕他們到公路上去,命令他們到別處去乞討,因此只有那些二流子才會第二次到那個村子去要求救濟。他也的確是迷戀美的,嘲弄那些孱弱和丑陋的人,不把他們當(dāng)回事。對他自己卻是愛得要命,在夏季無風(fēng)的時候,他會躺在神父果園中的水井旁,朝井中望著自己臉蛋的動人之處,并為自己的美麗而高興得笑起來。
But his beauty brought him bad luck. Because he became proud, cruel and selfish. He despised the woodcutters children and the other children in the village, saying that they were of low birth, but he was noble and jumped out of the stars. He recognized himself as their master and called them slaves. He was not at all in love with the poor, nor did he pity the blind, the disabled, or any sick, and treated them with stones or drove them to the road and ordered them to beg elsewhere, so only the second time the second time the second time they would go to the village for relief. He is also infatuated with beauty, mocking the weak and ugly people, not taking them seriously. He loves himself. When there is no wind in summer, he will lie beside the well in the fathers orchard, look at the moving place of his face in the well, and laugh happily for his beauty.
樵夫和他的妻子常常責(zé)備他,說:“我們并未像你對待那些孤苦的人那樣對待過你,你為什么會如此殘酷地對待那些需要同情的可憐人呢?”
The woodcutter and his wife often blame him and say, "we have not treated you as you do to those who are lonely. Why do you treat the poor who need sympathy so cruelly?"
老神父也經(jīng)常去找他,試圖教他學(xué)會一些對事物的愛心,便對他說:“飛蠅也是你的弟兄。不要去傷害它。那些在林中飛行的野鳥有它們自身的**。不要以抓住它們來取樂。上帝創(chuàng)造了蛇蜥和鼴鼠,它們各自都有存在的價值。你是什么人,可以給上帝的世界帶來痛苦?就連在農(nóng)田中的生畜都知道贊美上帝!
The old priest often went to him and tried to teach him how to love things, so he said to him, "fly is also your brother. Dont hurt it. The wild birds that fly in the forest have their own freedom. Dont make fun of catching them. God created the lizard and the mole, each of which has its own value. Who are you that can bring pain to Gods world? Even the living animals in the fields know how to praise God. "
可是星孩并不理睬他的話,他皺緊眉頭,一副很不高興的樣子,走回去找他的伙伴了,去領(lǐng)著他們玩。他的伙伴們也都跟隨著他,因為他長得美,且腳步輕快,能夠跳舞,還會吹笛和彈奏音樂,不論星孩領(lǐng)他們?nèi)ナ裁吹胤,他們都會去,不論星孩吩咐他們做什么,他們都會去做。他把一根尖蘆葦刺進鼴鼠朦朧的眼睛里的時候,他們都開心地大笑,他用石頭扔麻瘋病人時,他們也跟著大笑。無論他支配他們?nèi)ジ墒裁,他們都會變得跟他一樣的鐵石心腸。
But the star child ignored his words. He frowned and looked very unhappy. He went back to find his friends and led them to play. His companions followed him, because he was beautiful and light footed. He could dance, play flute and music. No matter where the star child led them, they would go. No matter what the star child told them to do, they would do it. When he thrust a pointed reed into the moles hazy eyes, they all laughed happily. When he threw a stone at the leper, they also laughed. No matter what he controls them to do, they will become as hard hearted as him.
有一天,一個窮要飯的女人走過村子。她的衣服破破爛爛的,漫長的行程崎嶇的道路把她的雙腳弄得血淋淋的,她的模樣也十分狼狽。因為太疲倦了,她就坐在栗子樹下休息了。
One day, a poor begging woman walked through the village. Her clothes were ragged, her feet were bloody from the long journey and the rough road, and she looked very embarrassed. Because she was so tired, she sat under the chestnut tree and had a rest.
星孩看見她后,便對他的同伴們說,“快看!這么一個骯臟的討飯女人竟然坐在那棵美麗的綠葉子樹下面。來吧,我們把她趕走,她真是又丑又煩人。”
When starchild saw her, he said to his companions, "look! Such a dirty begging woman is sitting under that beautiful green leafy tree. Come on, lets get rid of her. Shes so ugly and annoying
于是他走了過去朝她扔石頭,嘲弄她,她用驚恐的眼光望著熔,一個勁地直直地望著他。樵夫正在附近的草料場里砍木頭,看見了星孩的所做所為,他便跑上前來責(zé)備他,并對他說:“你的心真是太狠了,沒有一點憐憫之心,這個可憐的女人對你做了什么壞事,你要如此地對待她呢?”
So he went over and threw a stone at her and mocked her. She looked at him with frightened eyes and looked straight at him. The woodcutter was chopping wood in the nearby pasture. When he saw what the star child had done, he ran up to him and scolded him. He said to him, "your heart is so cruel that you dont have any pity. What has this poor woman done to you? Do you want to treat her like this?"
星孩氣得一臉通紅,用腳猛跺著地面,并說道,“你是什么人敢來問我做什么?我不是你的兒子,不會聽你的話的!
The star child flushed with anger, stamped his feet on the ground and said, "who are you? Dare you ask me what I do? Im not your son. I wont listen to you. "
“你說的一點不假,”樵夫回答說,“但是當(dāng)我在林中發(fā)現(xiàn)你時,我對你不也是動了憐憫之心的嗎?”
"Youre right," the woodcutter replied, "but when I found you in the woods, didnt I feel pity for you?"
女人聽到這些話后大叫了一聲就昏倒在地**。樵夫把她抱進了自己的家中,他的妻子來照看她,等她從昏迷中醒過來之后,他們?yōu)樗脕砹顺缘暮秃鹊模⒎愿浪艑捫摹?/p>
After hearing these words, the woman yelled and fell to the ground. The woodcutter took her into his home, and his wife came to look after her. When she woke up from her coma, they brought her food and drink, and told her to relax.
可是她既不肯吃,也不肯喝,只是對樵夫說,“你不是說那個孩子是從林中找到的嗎?是不是十年前今天的事了?”
But she would neither eat nor drink, but said to the woodcutter, "didnt you say that the child was found in the woods? Was it ten years ago today? "
樵夫回答說,“是呀,我是在林中發(fā)現(xiàn)他的,就是十年前的今天!
The woodcutter replied, "yes, I found him in the woods, ten years ago today."
“發(fā)現(xiàn)他時有什么記號嗎?”她大聲問道,“他的脖子上是不是帶了一串琥珀項鏈?他的身上不是包了一件繡著星星的金線斗篷嗎?”
"Was there any sign when he was found?" She asked aloud, "does he have an amber necklace around his neck? Isnt he wrapped in a golden cloak embroidered with stars? "
“就是這樣,”樵夫回答說,“就跟你說的一模一樣!彼麖墓褡又心贸龇旁谀莾旱亩放窈顽觏楁湥o她看。
"Thats it as like as two peas," replied the woodcutter. "Its exactly the same as yours." He took the cloak and amber necklace from the cupboard and showed it to her.
她一看見這些東西,高興地哭了起來,說道,“他就是我丟失在林中的小兒子。我求你快叫他來,為了尋找他,我已經(jīng)走遍了整個世界!
As soon as she saw these things, she cried happily and said, "he is my little son who was lost in the forest. I beg you to call him. Ive traveled all over the world to find him
樵夫和他的妻子趕緊走出去,叫著星孩,并對他說,“快進屋里來,你會在那兒看見你的母親,她正等著你。”
The woodcutter and his wife went out quickly, called the star child, and said to him, "come into the house, and you will see your mother there. She is waiting for you."
星孩充滿了驚奇和狂喜地跑進屋里。然而等他看見等他的人是她時,他便輕蔑地笑起來,說,“喂,我母親在什么地方?我怎么只看見這么個討飯女人!
The star child ran into the room full of wonder and *******. But when he saw that she was waiting for him, he laughed scornfully and said, "Hey, wheres my mother? How can I only see such a cheap beggar? "
女人回答說:“我是你的母親!
The woman replied, "Im your mother."
“你是瘋了才這么說的,”星孩憤憤地大聲暖道!拔也皇悄愕膬鹤,因為你是一個乞丐,而且又丑又穿得破爛。所以你還是快滾吧,不要讓我再看見你這張討厭的臉!
"You are crazy to say that," the star child said angrily. "Im not your son, because youre a beggar, ugly and ragged. So youd better get out of here, dont let me see your disgusting face again. "
“不,你可的確是我的小兒子呀,你是我在森林中生的!彼舐暫暗溃f著一下子跪在地上,朝他伸出兩只胳膊!**們把你從我身邊抱走,又把你扔在林里想讓你死,”她喃喃地說,“可是我一看見你,就認(rèn)出了你,我還認(rèn)得那些信物:全線織的斗篷和琥珀項鏈。因此我求你跟我走吧,我已經(jīng)走遍了整個世界,處處去尋找你。跟我走吧,我的兒,因為我需要你的愛!
"No, you are indeed my little son. You were born in the forest." She cried out, kneeling down and holding out her arms to him. "The robbers took you away from me and left you in the woods to die," she murmured. "But as soon as I saw you, I recognized you, and I recognized the keepsakes: all woven cloaks and amber necklaces. So I beg you to come with me. Ive been all over the world looking for you. Come with me, my son, because I need your love. "
不過星孩一動也不動一下,一點兒也不為她的話而動心,這時除了女人痛苦的哭聲外,別的什么也聽不到。
But the star child did not move, and was not moved by her words at all. At this time, nothing could be heard except the womans painful cry.
最后他終于對她說道,那聲調(diào)是非常生硬而殘酷的!凹偃裟阏媸俏业哪赣H,”他說,“那么你最后還是走得遠(yuǎn)遠(yuǎn)的,不要再到這兒來給我丟臉了,因為你知道我以為我是某個星球的孩子,而不是一個乞丐的孩子,就像你剛才對我講的那樣。所以你還是離開這兒吧,不要再讓我看見你。”
At last he said to her that the tone was very hard and cruel. "If you are really my mother," he said, "then youd better go far in the end, and dont disgrace me by coming here again, because you know I think Im a child of some planet, not a beggars child, as you just told me. So youd better get out of here and dont let me see you again. "
“唉喲!我的兒子,”她大聲吼道,“在我離開之前你都不愿意吻我一下嗎?因為我經(jīng)歷了多少苦難才找到了你呀!
"Ouch! My son, "she yelled," wont you kiss me before I leave? Because Ive been through so much to find you
“不,”星孩說,“你可是太丑陋了呀,我寧愿去吻毒蛇,去吻**,也不要吻你!
"No," said the star child, "you are so ugly. Id rather kiss the viper, the toad than you."
于是那女人便站起身來,傷心地哭泣著走回到森林中去了,星孩看見她走了,他很高興,便跑回到他的同伴那兒,準(zhǔn)備去跟他們一塊兒玩。
So the woman got up and went back to the forest with tears in her heart. The star child was very happy to see her go, so he ran back to his companions and was ready to play with them.
可是當(dāng)他們看見他跑過來時,都紛紛嘲笑他說,“你怎么跟**一樣丑陋,同毒蛇一樣可惡呢。你快滾開吧,因為我們不能忍受和你在一起玩,”于是他們把他趕出了花園。
But when they saw him coming, they all laughed at him and said, "how can you be as ugly as a toad and as hateful as a poisonous snake. Get out of here, because we cant stand playing with you, "and they drove him out of the garden.
星行皺了皺眉頭,自言自語地說道,“他們對我講的究竟是什么呀?我要到水井邊去,去那兒看看自己,水井會告訴我我是多么地漂亮!
Xing Xing frowned and said to himself, "what did they tell me? Ill go to the well and see myself there. The well will tell me how beautiful I am
他便來到了水井邊,朝井中望去,啊!他的臉就跟**一模一樣,他的身子也像毒蛇一樣地長了解。他一下子撲倒在草地上,痛哭起來,并自言自語地說,“這一定是我的**給我?guī)淼膱髴?yīng)。因為我不認(rèn)我自己的母親,并趕走了她,對她又傲慢又殘酷。所以我要去,要走遍全世界去尋找她,不找到她我就不休息。”
He came to the well and looked into the well, ah! His face is as like as two peas, and his body is as long as a snake. He fell down on the grass, cried and said to himself, "this must be the retribution of my sin. Because I didnt recognize my own mother and drove her away. I was arrogant and cruel to her. So Im going to go, Im going to travel all over the world to find her, and I wont rest until I find her. "
這時樵夫的小女兒朝他走了過來,她把手放在他的肩膀上,對他說,“你失去了美貌有什么關(guān)系?你還是跟我們呆在一起吧,我不會挖苦你的!
Then the woodcutters little daughter came up to him. She put her hand on his shoulder and said to him, "what does it matter if you lose your beauty? Youd better stay with us. I wont make fun of you. "
他對她說,“不,我對待我的母親太殘忍了,這種懲罰就是對我的惡行的報應(yīng)。所以我得馬上就走,走遍全世界去尋找我的母親,直到找到她,得到她對我的寬恕!
He said to her, "no, Im too cruel to my mother. This punishment is the retribution for my evil deeds. So I have to go right away and travel all over the world to find my mother until I find her and get her forgiveness for me. "
所以他便朝森林跑去,呼喚著他的母親,叫她回到自己的身邊來,但是卻沒有一點回應(yīng)。一整天他都在喚她,太陽下山時,他躺下來在樹葉鋪成的床上睡覺,鳥兒和野獸見到他也都紛紛逃開了,因為它們?nèi)匀挥浀盟臍埲,他孤零零地一個呆著,只有**會望望他,還有遲鈍的毒蛇在他面前爬過。
So he ran to the forest and called for his mother to come back to him, but there was no response. All day long he called her. When the sun went down, he lay down on the bed made of leaves to sleep. Birds and wild animals fled when they saw him, because they still remember his cruelty. He was alone. Only toads would look at him, and slow poisonous snakes would crawl in front of him.
早晨他爬起身來,從樹上摘下幾個苦草梅吃,然后穿過大森林朝前走去,傷心地哭著。不論他遇到什么,他都要上前詢問,是否看見過他的母親。
In the morning, he got up and picked some bitter plum from the tree to eat. Then he went through the forest and cried. Whatever he met, he would come forward and ask if he had seen his mother.
他對鼴鼠說,“你能夠到地底下去,告訴我,我的母親在那兒嗎?”
He said to the mole, "can you go down to the ground and tell me where my mother is?"
鼴卻回答說,“你已經(jīng)把我的眼睛弄瞎了。我又怎么會知道呢?”
But the mole replied, "you have blinded me. How can I know? "
他又對梅花雀說,“你可以飛越好高好高的樹頂,可以看見整個世界。告訴我,你能看見我的母親嗎?”
He said to the finch, "you can fly over the top of the tree and see the whole world. Tell me, can you see my mother? "
梅花雀卻回答說,“你為了取樂已經(jīng)剪掉了我的翅膀,我又怎么能飛起來呢?”
The plum finch replied, "you have cut off my wings for fun. How can I fly?"
對那只孤零零只身住在杉樹上的小松鼠,他開口說道,“我的母親在什么地方?”
To the little squirrel who lived alone in the fir tree, he said, "where is my mother?"
小松鼠回答說,“你已經(jīng)殺死了我的母親。難道你也想殺死你的母親嗎?”
The little squirrel replied, "you have killed my mother. Do you want to kill your mother, too? "
星孩哭著,低下了頭,懇求上帝創(chuàng)造的這些生物們能夠?qū)捤∷,并繼續(xù)穿過森林前進了,尋找那位討飯的女人。到了第三天他走到了森林的盡頭,又來到了*原上。
The star child cried, lowered his head, pleaded with the creatures God created to forgive him and went on through the forest to find the begging woman. On the third day he went to the end of the forest and came to the plain again.
他走過村子的時候,孩子們都嘲笑他,并朝他扔石頭,鄉(xiāng)下人甚至連谷倉都不愿讓他睡,因為他看上去是那么的臟,生怕他會把貯存的谷物給弄霉了,鄉(xiāng)下人雇用的看護人把他給趕走了,這里沒有一個人同情他。他也聽不到一點關(guān)于那個是他母親的討飯女人的消息,雖然三年來他走遍了世界各地去尋找他,可他卻似乎感到她就在他前面的路上走著,他常常呼喚著她,追趕著她,直到他的雙腳被尖硬的石塊磨出了血來。但是他始終也追不上她,而那些住在路邊的人都說他們沒有看見過她,或像她那樣的女人,他們都拿他的悲痛尋開心。
When he walked through the village, the children laughed at him and threw stones at him. The countrymen even refused to let him sleep because he looked so dirty that he would mould the grain he had stored. The carers employed by the countrymen drove him away. No one here sympathized with him. He could not hear any news about the beggar woman his mother had been. Although he had been searching for him all over the world for three years, he seemed to feel that she was walking in front of him. He called for her and pursued her until his feet were crushed out of blood by hard stone. But he never caught up with her, and those who lived by the side of the road said they had not seen her or women like her, and they all found their grief happy.
三年來他走遍了全世界,在這個世界上他既得不到愛,也得不到關(guān)心,更得不到仁愛,然而這種世界正是他從前得意的時候為自已制造的呀。
He has been around the world for three years. He has neither love nor care nor kindness in this world. However, this world was made for himself when he was proud of it.
一天晚上他來到了一座圍墻堅固的城市的城門口,該城位于一條河邊,他又疲憊又忍著腳痛,但他還是進了城。然而守衛(wèi)在那兒的士兵們卻飲下載來攔住他,語氣粗暴地對他說:“你到城市里來干什么?”
One night he came to the gate of a city with strong walls, which was on a river, tired and suffering from foot pain, but he entered the city. But the soldiers there stopped him by drinking the download and said rudely, "what are you doing in the city?"
“我在尋找我的母親,”他回答說,“我懇求你準(zhǔn)許我進城去,也許她就在這個城里!
"Im looking for my mother," he replied, "I beg you to allow me to go into the city, maybe shes in this city."
然而他們卻挖苦他,他們中的一人擺弄著自己的黑胡須,放下手中的盾牌,大聲吼道,“說實話,你母親看見你這個樣子,她一定不會高興的,因為你比沼澤地里的**和那兒爬行的毒蛇還要令人惡心。快滾開,快滾開,你的母親沒有住在這座城里!
But they were sarcastic, and one of them, with his black beard, lowered his shield and shouted, "to be honest, your mother will not be happy to see you, for you are more disgusting than toads in the swamp and the serpents crawling there. Roll on, roll away, your mother doesnt live in this city. "
另一個手中拿著一面黃旗的士兵,對他說,“誰是你的母親,你為什么要找她呢?”
The other soldier, with a yellow flag in his hand, said to him, "who is your mother, why do you want to find her?"
他回答說,“我母親跟我一樣也是個乞丐,我對待她很不好,我懇求你允許我進去吧,好讓她給予我寬恕,如果她真的住在這個城中的話!辈贿^他們?nèi)圆蛔屗M城,還用他們的長矛去刺他。
"My mother is a beggar like me. I dont treat her very well. I beg you to allow me to go in so that she can forgive me if she really lives in this city." But they still did not let him into the city, and they used their spears to stab him.
這樣,星孩只好哭著轉(zhuǎn)身走了,這時有一個人走了過來,這人穿著嵌有金花飾的鎧甲,頭盔上蹲著一頭有翅膀的雄獅,他詢問士兵是誰要求要進城來。士兵們回答說,“是個要飯的,他的母親也是個要飯的,我們已經(jīng)把他給趕走了!
In this way, the star child had to cry and turn and walk. At this time, a man came. He was wearing a gold clad armor, and a winged lion crouched on his helmet. He asked the soldiers who asked for the coming into the city. The soldiers replied, "its a meal, and his mother is also a beggar. We have driven him away."
“不要,”那人笑著大聲地說,“我們可以把這個丑家伙當(dāng)**賣掉的,他的身價可以值得上一碗甜酒的價錢!
"No," the man said with a smile, "we can sell this ugly guy as a slave, and his price can be worth a bowl of sweet wine."
這時一個年長的相貌丑陋的人從旁經(jīng)過,他大聲說道,“我會出個價錢買下他,”等他付了錢后,就拉著星孩的手,帶著他進城去
Then an old ugly man passed by, and he cried out, "Ill pay him a price," and when he paid, he took the star boys hand and took him to the city
他們走過好幾條街道,來到一扇小門口,這扇小門就開在行榴樹蔭下一堵墻的上面。老人用一只刻紋的碧玉戒指在小門上挨了一下,門就打開了,他們走下五級銅階,來到了一個長滿了黑色轄粟花的花園,那里有很多綠色的瓷瓦罐。老人從他的纏頭布上取下一條綢紋手帕,用它縛著星孩的眼睛,并趕著星孩在他前面走。等到把綢紋手帕從星孩雙眼上拿開時,星孩發(fā)現(xiàn)自己在一座地牢中,那兒點著一盞牛角燈。
They walked several streets to a small door, which was above a wall under the shade of the durian tree. The old man hit the door with a carved Jasper ring, and the door opened. They went down the five bronze steps and came to a garden full of black millet flowers, where there were many green porcelain pots. The old man took a silk handkerchief from his headdress, tied it to the eyes of the star child, and drove the star child to walk in front of him. When the silk handkerchief was taken away from the eyes of the star child, the star child found himself in a dungeon, where a horn lamp was lit.
老人在星孩面前放上一個木盤裝著的發(fā)了霉的面包,并對他說,“吃吧,”還用一個杯子盛著有鹽味的水,又對他說,“喝吧,”等星孩吃喝完畢,老人便走出去,把門鎖上,還用一根鐵鏈把門加牢固。
The old man put a wooden plate of moldy bread in front of the star child, and said to him, "eat it," and he said to him with a cup of salt water, and said, "drink it," and when the star child has finished eating and drinking, the old man goes out, locks the door and firm the door with an iron chain.
第二天老人又來見他,這位老人的確是利比亞魔術(shù)師中最能干的一人,他的本領(lǐng)是從住在尼羅河墳?zāi)怪械囊晃淮髱熌莾簩W(xué)來的,老人皺著眉頭對他說,“在這座**徒的城市城門附近的一個森林中,有三塊金幣。一塊是白金的,另—塊是黃色的,第三塊金幣是***。今天你要把白金的那塊給我拿回來,如果你拿不回來的話,我就要抽打你一百下。你快快去吧,在太陽落山的時候,我會在花園的門日等你。記住是把白金的拿回來,否則你會倒霉的,因為你是我的**,我花了一碗甜酒的價錢把你買下來的!彼钟媚菈K綢紋手帕綁住星孩的雙眼,領(lǐng)著他走出了房子,穿過這座花園,走上五級銅階。他用戒指打開了那扇小門以后,便把星孩放在街上去了。
The next day, the old man came to see him again. This old man was indeed the most capable one of the magicians in Libya. He learned his skills from a master who lived in the Nile tomb. The old man frowned and said to him, "in a forest near the gate of this heretic City, there are three gold coins. One is platinum, the other is yellow, and the third is red. Today, youre going to get me the platinum one. If you cant get it back, Ill beat you a hundred times. You go quickly, when the sun sets, I will wait for you at the gate of the garden. Remember to bring back the platinum one, or you will be unlucky, because you are my slave. I bought you for a bowl of liqueur. " Then he tied the star childs eyes with the silk handkerchief and led him out of the house, through the poppy garden and up the five copper steps. After he opened the little door with his ring, he put the star child in the street.
于是星孩就走出了城門,來到魔術(shù)師告訴他的那個森林中。
So the star child went out of the gate and came to the forest where the magician told him.
從外面看去,這個森林真是美麗無比,似乎處處都是鳥語花香的景象,星孩興奮地走了進去。然而森林的美并沒有給他帶來什么好處,因為不論他要去什么地方,地上都會冒出又粗又尖的荊刺,**住他的去路,兇惡的蕁麻會刺他,薊也用尖刺來扎他,把他搞得疼痛難忍。而且到處也找不到魔術(shù)師說的那塊白金,盡管他從早上找到中午,又從中午尋找到日落。日落以后他只好轉(zhuǎn)身,一路哭著回去了,因為他明白有什么樣的命運在等待著他。
Looking from the outside, the forest is really beautiful. It seems that there are birds singing and flowers everywhere. The star child excitedly walks in. However, the beauty of the forest did not bring him any good, because no matter where he wanted to go, thick and sharp thorns would appear on the ground to block his way, ferocious nettles would stab him, and Thistle would stab him with sharp thorns, which made him painful. And the piece of platinum that the magician said could not be found everywhere, although he found noon in the morning and sunset in the afternoon. After sunset, he had to turn around and cry all the way back, because he knew what kind of fate was waiting for him.
可是就在他來到森林邊緣時,他聽見了林中某個人的一聲痛苦的叫聲。他一下子忘記了自己的煩惱,朝那個地方跑去,他看見一只小兔子掉進了獵人設(shè)下的陷井里了,
But when he came to the edge of the forest, he heard a cry of pain from someone in the forest. He forgot his troubles and ran to the place. He saw a little Rabbit fall into the trap set by the hunter,
星孩對它很同情,就把它給放了,并對它說,“我自己也才是個**,不過,我可以把你自己還給你。”
The star child sympathized with it, so he released it and said to it, "I am a slave myself, but I can give you back yourself."
兔子回答他說,“你的確給了我自己,我拿什么來回報你呢?”
The rabbit replied, "you did give it to me. What can I do for you?"
星孩對它說,“我正在尋找一塊白金,可我哪兒也找不到它,如果我不能把它找回來給我的主人,他便會打我的!
The star child said to him, "Im looking for a piece of platinum, but I cant find it anywhere. If I cant get it back to my master, he will beat me."
“你就跟我來吧,”兔子說,“我會帶你去的,因為我知道它藏在什么地方,而且為什么要藏在那兒!
"Come with me," said the rabbit, "and Ill take you because I know where its hiding and why its there."
于是星孩和兔子一起走了,!就在一棵老橡樹的裂縫中他看見自己要尋找的那塊白金。他興奮得不得了,并抓住了它,對兔子說,“你已經(jīng)加倍地回報了我為你做的那么一點點事情,我為你表示的小小的恩惠,你已經(jīng)一百倍地報答了我了!
So the star child and the rabbit went together, ah! In the crack of an old oak tree, he saw the piece of platinum he was looking for. He was so excited that he grabbed it and said to the rabbit, "you have redoubled the little things I have done for you, and you have redoubled me a hundred times for the little favor I have shown you."
“不是的,”兔子回答說,“只不過是我用你對待我的方式,回報了你罷了,”說完兔子就跑開了,星孩也朝城市走去了。
"No," replied the rabbit, "its just that I paid you back the way you treated me." then the rabbit ran away and the star child went to the city.
在城市門口坐著一個麻瘋病人,他的臉上蓋著一塊綠麻布的頭巾,他那雙眼睛像燒紅的炭似地從麻布上的小眼洞里閃著光芒。等他看見星孩走了過來,便敲擊著一個木碗,并搖著他的鈴,呼喚著星孩,說道,“給我一個錢幣吧,否則我會**的。因為人們已經(jīng)把我趕出了城市,也沒有一個同情我!
At the gate of the city sat a leper, his face covered with a turban of green linen, and his eyes glowed like burning coals from the small holes in the linen. When he saw the star child coming, he knocked on a wooden bowl, rang his bell, called the star child, and said, "give me a coin, or I will starve to death. Because people have driven me out of the city, and no one sympathizes with me. "
“唉呀!”星孩大聲嘆道,“我的錢包里只有一個錢幣呀,要是我不把它帶給我的主人,他就會打我,因為我是他的**!
"Oh The star child exclaimed, "there is only one coin in my purse. If I dont bring it to my master, he will beat me because I am his slave."
不過麻瘋病人仍舊纏著他,懇求著他,后來星孩終于動了憐憫之心,把白金錢幣給了他。
However, the leper still pestered him and begged him. Later, the star child finally moved his heart and gave him the platinum coin.
等星孩回到魔術(shù)師的房間,魔術(shù)師為他打開門,讓他進了屋,對他說道,“你取到那塊白金錢幣嗎?”星孩卻回答說,“我沒有拿到!庇谑悄g(shù)師一下子朝他撲來,擊打著他,并在他面前放了一個空木盤,對他說,“吃吧,”又給了他一個空杯子,說道,“喝吧,”然后又把他推到地牢中去了。
When the star child returned to the magicians room, the magician opened the door for him, let him in, and said to him, "have you got the platinum coin?" But the star child replied, "I didnt get it." So the magician pounced on him, hit him, put an empty wooden plate in front of him, said to him, "eat," gave him an empty cup, said, "drink," and then pushed him into the dungeon.
第二天魔術(shù)師又來到他身邊,對他說,“如果你今天不能給我拿回那塊黃金錢幣,我一定要你繼續(xù)做我的**,并抽打你三百下!
The next day the magician came to him again and said, "if you cant bring me that gold coin today, I must keep you slave and beat you 300 times."
于是星孩又到森林中去了,一整天他都在森林中尋找那塊黃金錢幣,可是哪兒也找不到。日落時他便坐下來,開始哭了起來,就在哭的時候,小兔子又跑了來,就是他從陷井中救出來的那只小兔子。
So the star boy went to the forest again. He was looking for the gold coin in the forest all day, but he couldnt find it anywhere. At sunset he sat down and began to cry. When he cried, the rabbit came again, the rabbit he saved from the trap.
兔子對他說,“你為什么哭了?你又在林中尋找什么呢?”
The rabbit said to him, "why did you cry? What else do you look for in the forest? "
星孩回答說,“我在尋找一塊黃金錢幣,它就藏在這兒,如果我不能把它帶回去的話,我的主人就會打我,并把我當(dāng)作**對待。”
"I am looking for a gold coin, and it is hidden here. If I cant bring it back, my master will beat me and treat me as a slave," the star replied
“跟我來吧,”兔子大聲喊著,它穿過林子跑去,直到跑到一個水池旁。那塊金幣就躺在水池的底部。
"Come with me," cried the rabbit, running through the woods until he ran to a pool. The gold coin lies at the bottom of the pool.
“我不知如何感謝你?”星孩說,“對了,這已經(jīng)是你第二次救我了。”
"I dont know how to thank you?" "By the way, its the second time you have saved me," said the star
“不是的,因為是你首先對我表示了同情,”兔子說完,就飛快地跑走了。
"No, because you first expressed sympathy for me," said the rabbit, and ran away quickly.
星孩拿到了那塊黃金錢幣,把它放在錢包中,匆匆地朝城市趕去?墒悄莻麻瘋病人看見他走了過來,就跑上來迎住他,跪倒在他的面前,哭著說,“給我一塊錢幣吧,否則我會給**的!
The star child took the gold coin, put it in his wallet and hurried towards the city. But when the leper saw him coming, he ran up to meet him, fell down in front of him, cried and said, "give me a coin, or I will starve to death."
星孩對他說,“在我的錢包里,我只有一塊黃金錢幣,如果我不把它交給我的主人,他會打我,并讓我繼續(xù)當(dāng)**的!
"In my wallet, I have only one gold coin, and if I dont give it to my master, he will beat me and let me continue to be a slave," the star boy said to him
然而麻瘋病人卻仍舊苦苦地哀求,于是星孩又動了同情之心,把這一塊黃金錢幣又給了他。
But the leprosy patient still cried bitterly, so the star child moved his sympathy again and gave him the gold coin.
等他回到魔術(shù)師的屋中,魔術(shù)師為他開了門,讓他進來,對他說,“你拿到那塊黃金錢幣了嗎?”星孩便對他說,“我沒有拿到它,”魔術(shù)師一下子又朝他撲去,抽打著他,并用鏈條把他鎖上,然后把他扔進了地牢中去。
When he returned to the magicians room, the magician opened the door for him and asked him to come in and said, "have you got that gold coin?" The star boy said to him, "I didnt get it," the magician rushed at him, slapped him, locked him with chains, and threw him into the dungeon.
第三天魔術(shù)師來到他身邊,對他說,“如果你今天把那塊***金幣給我?guī)Щ貋淼脑挘視帕四愕,但是你若是帶不回來的話,我肯定會把你殺了的!?/p>
The next day the magician came to him and said, "if you bring me that red gold coin today, I will let you go, but if you cant bring it back, I will surely kill you."
于是星孩又回到了森林中,一整天他都在尋覓那塊***金塊,但是哪兒也找不到。到了晚上,他坐下身來,哭泣起來,就在他哭的時候,小兔子來到了他的面前。
So the star boy returned to the forest, and he was looking for the red gold all day, but he couldnt find it anywhere. At night, he sat down and cried. Just as he cried, the rabbit came to him.
兔子對他說,“你要找的那塊***金幣就在你身后的那個山洞里。所以你不用再哭了,你應(yīng)該高興才對!
The rabbit said to him, "the red gold coin you are looking for is in the cave behind you. So you dont have to cry any more. You should be happy. "
“我如何才能報答你呀,”星孩大聲說,“啊,這已是你第三次救我了!
"How can I repay you," the star cried, "ah, this is the third time you have saved me."
“不是的,可你才是第一個同情我的人,”兔子說完,就匆匆地跑開了。
"No, but you are the first one to sympathize with me," said the rabbit, and ran away in a hurry.
星孩進入了山洞中,在最里端的角落他發(fā)現(xiàn)了那塊***金幣。于是他把它放進了錢包,急忙返回到城市。那個麻瘋病人看見他來了,就站在公路的**,高聲痛哭起來,并對他說,“快給我那塊***錢幣,否則我一定會死的,”星孩又一次同情了他,把那塊***金幣給了他,說道,“你的需要比我大!比欢@時他的心情是沉重的,因為他清楚是什么樣的惡運在等待著他。
The star boy entered the cave and found the red gold coin in the innermost corner. So he put it in his wallet and hurried back to the city. The leprosy patient saw him coming, stood in the middle of the road, cried loudly and said to him, "give me that red coin, or I will die," said star boy, once again sympathizing with him, giving him the red gold coin, and saying, "you need more than me." But at this time his mood was heavy, because he knew what bad luck was waiting for him.
可是!在他經(jīng)過城門口的時候,衛(wèi)兵們都向他鞠躬行禮,口中說道,“我們的**多么漂亮!”一群市民跟著他,高聲歡呼道,“整個世界的確沒有比他更漂亮的人了!”星孩卻哭了起來,同時對自己說,“他們又嘲笑我了,拿我的不幸尋開心!比嗽骄墼蕉,他在人群中迷了路,最后發(fā)現(xiàn)自己來到了一個巨大的廣場上,這兒正是國王的宮殿。
But ah! As he passed by the gate of the city, the guards bowed to him and saluted, and said in their mouth, "how beautiful is our emperor!" A group of citizens followed him and shouted, "there is no more beautiful person in the world than he is!" The star child cried and said to himself, "they laughed at me again and found happiness with my misfortune." The more people gathered, he lost his way in the crowd, and finally found himself in a huge square, which was the palace of the king.
王宮的大門打開了,僧侶和大臣們都出來迎接他,他們對他鞠躬行禮,并說,“您就是我們正在恭候的**,您就是我國國王的兒子!
The door of the palace opened, and the monks and ministers came out to meet him. They bowed to him and said, "you are the emperor we are waiting for, you are the son of the king of our country."
星孩回答他們說,“我不是國王的兒子,而是一個窮要飯的女人的兒子。你們?yōu)楹握f我漂亮?我知道我的長相有多丑。”
The star child replied, "I am not the son of the king, but the son of a poor woman. Why do you say Im beautiful? I know how ugly I look. "
這時,那位鎧甲上嵌著金花飾,頭盔上蹲著一頭有翅膀的雄獅的先生,手中舉著一面盾牌,大聲說道,“我的**怎么能說他自己不漂亮呢?”
At this time, the gentleman with a winged lion crouched on his helmet, and held a shield in his hand, and said, "how can my emperor say he is not beautiful?"
星孩舉頭望去,啊!他自己的險又跟從前一樣了,他的美貌又恢復(fù)如前了,而且他還看到自己的眼中有一種以前從未見過的東西。
Star boy, raise his head and look, ah! His own danger is the same as before, his beauty is restored to the past, and he also sees something in his eyes that he has never seen before.
僧侶和大臣們跪在他面前,對他說,“一個古老的預(yù)言曾經(jīng)說過,就在今天有—個人要來**我們。所以,請我們的**接受這頂王冠和這根王杖,用他的公正和仁慈來**我們吧!
The monks and ministers knelt in front of him and said to him, "an old prophecy once said that there is today - one is coming to rule us. Therefore, let our crown and this rod be accepted by our crown, and rule us with his justice and kindness. "
不過他卻對他們說,“我是不配的,因為我連自己的生母都不認(rèn),而且在沒有找到她之前,在沒有得到她寬恕之前,我是不會休息的。所以還是讓我走吧,因為我要再次走遍世界各地,我是不會留在這兒的,盡管你們要把王冠和王杖給我,也沒有用!闭f完這番話后,他就轉(zhuǎn)過身去,朝著通向城門的街上走去,看啊,在士兵們周圍擠著的一群人中間,他看見了自己那位討飯的母親,在她的身旁站著那個麻瘋病人,他就站在大路中間。
But he said to them, "I am unworthy, because I dont even recognize my mother and I will not rest until I find her, and before I get her forgiveness. So let me go, because I will go all over the world again, and I will not stay here, even though you will give me the crown and the scepter, it will not be useful. " After that, he turned and walked toward the street leading to the gate. Look, among the crowd of people around the soldiers, he saw his begging mother, standing beside her, the leprosy, and he stood in the middle of the road.
他突然興奮地叫了起來,便跑過去,跪下身子,去吻他母親腳上的傷口,用自己的淚水去洗它們。他把頭垂在塵埃中,哭泣著,像一個心碎的人兒,他對她說,“母親,我在自己得意的時候沒有認(rèn)你。而現(xiàn)在我卑微的時候你就收下我吧。母親,我曾恩將仇報,請把你的愛給我吧。母親,我拒絕過你,現(xiàn)在就請你收下你的孩子吧!笨墒怯戯埖呐藳]有回答他一個字。
He cried out of excitement, and ran over, knelt down, kissed the wound on his mothers feet, and washed them with his tears. He hung his head in the dust, crying, like a broken heart, and he said to her, "mother, I didnt recognize you when I was proud of myself. And now when I am humble, you take me. Mother, I have been kind to revenge, please give me your love. Mother, I have rejected you. Please take your child now. " But the begging woman didnt answer him a word.
他又伸出雙手,抓住那個麻瘋病人的一雙蒼白的腳,對他說,“我曾三次同情過你。請叫我的母親對我說一句話。”可是麻瘋病人也不回答他一個字。
He reached out his hands again, grabbed a pair of pale feet of the leprosy and said to him, "I have sympathized with you three times. Please ask my mother to say a word to me. " But the leprosy did not answer him a word.
他又哭了起來,說,“母親,我的痛苦已經(jīng)大得讓我忍受不了啦。你就饒恕我吧,讓我回到森林中去!庇戯埖呐税咽址旁谒念^上,并對他說,“起來吧,”麻瘋病人也把手放在他的頭上,說,“起來吧!
He cried again and said, "mother, my pain is so great that I cant bear it. Forgive me, and let me go back to the forest. " The begging woman put her hand on his head and said to him, "get up," said the leper, too, on his head, and said, "get up."
他站起身來,望著他們,。≡瓉硭麄冋菄鹾屯鹾。
He stood up and looked at them, ah! It turns out that they are the king and queen.
王后對他說,“這是你的父親,你曾救過他!
The queen said to him, "this is your father, and you have saved him."
國王說,“這是你的母親,你用淚水洗過她的雙腳!
"This is your mother, you washed her feet with tears," the king said
他們俯身摟住他的脖子,吻他,并帶他進王宮去了,給他穿上漂亮的衣服,并把王冠給他戴在頭上,把權(quán)杖放在他的手中,從此他**著座落于河邊的這個城市,成為了它的主人。他對所有的人都表現(xiàn)出了極大的公正和仁慈,他趕走了那個**的魔術(shù)師,并送了好多財寶給那個樵夫和他的妻子,并把無比的榮譽給了他們的兒女們。他不能容忍任何人虐待鳥獸,且用愛、仁慈和寬恕去教育入民,他把面包送給窮人,把衣服送給赤身露體的人,在這個王國里充滿了和*和繁榮。
They bent over his neck, kissed him, and took him into the palace, put on him beautiful clothes, and put the crown on his head, and put the scepter in his hand. From then on, he ruled the city, which was located on the river, and became its master. He showed great justice and kindness to all. He drove away the evil magician, and gave the woodcutter and his wife a lot of wealth and gave them great honor to their children. He could not tolerate any abuse of birds and animals, and educate the people with love, kindness and forgiveness. He gave bread to the poor, and clothes to naked people, full of peace and prosperity in this kingdom.
然而他的**時間并不長,因為他受的磨難太深了,遭遇的考驗太重了,三年過后,他就去世了。他的后繼者卻是一個非常壞的**者。
However, his rule was not long, because he suffered too much suffering, and suffered too much test, and three years later he died. His successor was a very bad ruler.
王爾德童話英文版2
“她說過只要我送給她一些紅玫瑰,她就愿意與我跳舞,”一位年輕的學(xué)生大聲說道,“可是在我的花園里,連一朵紅玫瑰也沒有!
"She said she would dance with me as long as I gave her some red roses," cried a young student. "But in my garden, there was no red rose."
這番話給在圣櫟樹上自己巢中的夜鶯聽見了,她從綠葉叢中探出頭來,四處張望著。
This was heard by the nightingale in her nest in the oak tree, and she looked around, looking out of the green leaves.
“我的花園里哪兒都找不到紅玫瑰,”他哭著說,一雙美麗的眼睛充滿了淚水!鞍Γy道幸福竟依賴于這么細(xì)小的東西!我讀過智者們寫的所有文章,知識的一切奧秘也都裝在我的頭腦中,然而就因缺少一朵紅玫瑰我卻要過痛苦的生活。”
"I cant find red roses anywhere in my garden," he cried, with beautiful eyes full of tears. "Well, is happiness dependent on such a small thing! I have read all the articles written by the wise, and all the secrets of knowledge are in my mind, but I will live a painful life because of the lack of a red rose. "
“這兒總算有一位真正的戀人了,”夜鶯對自己說,“雖然我不認(rèn)識他,但我會每夜每夜地為他歌唱,我還會每夜每夜地把他的故事講給星星聽,F(xiàn)在我總算看見他了,他的頭發(fā)黑得像風(fēng)信子花,他的嘴唇就像他想要的玫瑰那樣紅;但是感情的折磨使他臉色蒼白如象牙,憂傷的印跡也爬**他的眉梢!
"There is a real lover here," said the Nightingale to himself, "although I dont know him, I sing for him every night and I will tell his story to the stars every night. Now I finally saw him, his hair black as hyacinth, his lips as red as the rose he wanted; but the emotional torture made him pale as ivory, and the sad marks climbed up his brow. "
“王子明天晚上要開舞會,”年輕學(xué)生喃喃自語地說,“我所愛的人將要前往。假如我送她一朵紅玫瑰,她就會同我跳舞到天明;假如我送她一朵紅玫瑰,我就能摟著她的腰,她也會把頭靠在我的肩上,她的手將捏在我的手心里。可是我的花園里卻沒有紅玫瑰,我只能孤零零地坐在那邊,看著她從身旁經(jīng)過。她不會注意到我,我的心會碎的。”
"The prince is going to have a dance tomorrow night," the young student muttered, "and the one I love will go. If I send her a red rose, she will dance with me till the sky; if I send her a red rose, I can hold her waist, and she will lean her head on my shoulder, and her hand will be held in my hand. But there are no red roses in my garden. I can only sit there alone and watch her pass by. She wont notice me, my heart will break. "
“這的確是位真正的戀人,”夜鶯說,“我所為之歌唱的正是他遭受的痛苦,我所為之快樂的東西,對他卻是痛苦。愛情真是一件奇妙無比的事情,它比綠寶石更珍貴,比貓眼石更稀奇。用珍珠和石榴都換不來,是市場上買不到的,是從商人那兒購不來的,更無法用黃金來稱出它的重量!
"It is a true lover," said the Nightingale, "what I sing about is the pain he suffered, and what I do is pain to him. Love is a wonderful thing. It is more precious than emerald and rarer than cat eye stone. "It is not for pearls and pomegranates, which is not available in the market, from merchants, nor can gold be used to weigh it."
“樂師們會坐在他們的廊廳中,”年輕的學(xué)生說,“彈奏起他們的弦樂器。我心愛的人將在豎琴和小提琴的音樂聲中翩翩起舞。她跳得那么輕松歡快,連腳跟都不蹭地板似的。那些身著華麗服裝的臣仆們將她圍在中間。然而她就是不會同我跳舞,因為我沒有***玫瑰獻給她!庇谑撬麚涞乖诓莸厣,雙手捂著臉放聲痛哭起來。
"Musicians will sit in their galleries," said the young student, "playing their strings. My beloved will dance in the music of the harp and violin. She danced so easily and happily that she didnt even rub her heels against the floor. The servants in gorgeous clothes surrounded her in the middle. But she just wont dance with me, because I dont have a red rose for her. " So he fell on the grass, his hands covered his face and cried.
“他為什么哭呢?”一條綠色的小蜥蜴高高地翹起尾巴從他身旁跑過時,這樣問道。
"Why does he cry?" A green lizard, who raised his tail high, ran past him, and asked.
“是啊,倒底為什么?”一只蝴蝶說,她正追著一縷陽光在跳舞。
"Yes, why is it?" A butterfly said she was dancing after a ray of sunshine.
“是啊,倒底為什么?”一朵雛菊用低緩的聲音對自已的鄰居輕聲說道。
"Yes, why is it?" A daisy whispered to her neighbor in a low voice.
“他為一朵紅玫瑰而哭泣!币国L告訴大家。
"He cried for a red rose." The Nightingale told you.
“為了一朵紅玫瑰?”他們叫了起來。“真是好笑!”小蜥蜴說,他是個愛嘲諷別人的人,忍不住笑了起來。
"For a red rose?" They called. "Its funny!" The lizard said he was a mockery man and couldnt help laughing.
可只有夜鶯了解學(xué)生憂傷的原因,她默默無聲地坐在橡樹上,想象著愛情的神秘莫測。
But only Nightingale understands the cause of students sadness. She sits silently on the oak tree, imagining the mystery of love.
突然她伸開自己棕色的翅膀,朝空中飛去。她像個影子似的飛過了小樹林,又像個影子似的飛越了花園。
Suddenly she spread out her brown wings and flew into the air. She flew over the grove like a shadow, and flew over the garden like a shadow.
在一塊草地的**長著一棵美麗的玫瑰樹,她看見那棵樹后就朝它飛過去,落在一根小枝上。
In the middle of a meadow, there was a beautiful rose tree, and she saw it and flew towards it and fell on a small branch.
“給我一朵紅玫瑰,”她高聲喊道,“我會為你唱我最甜美的歌!
"Give me a red rose," she cried in a high voice. "Ill sing my sweetest song for you."
可是樹兒搖了搖頭。
But the tree shook his head.
“我的玫瑰是白色的,”它回答說,“白得就像大海的浪花沫,白得超過山頂上的積雪。但你可以去找我那長在古日晷器旁的兄弟,或許他能滿足你的需要。”
"My rose is white," it replied, "white as the spray of the sea, white more than the snow on the top of the mountain. But you can go to my brother, who is near the sundial, or he can meet your needs. "
于是夜鶯就朝那棵生長在古日晷器旁的玫瑰樹飛去了。
So the Nightingale flew towards the rose tree, which grew next to the sundial.
“給我-朵紅玫瑰,”她大聲說,“我會為你唱我最甜美的歌!
"Give me - a red rose," she cried, "Ill sing my sweetest song for you."
可是樹兒搖了搖頭。
But the tree shook his head.
“我的玫瑰是黃色的,”它回答說,“黃得就像坐在琥珀寶座上的美人魚的頭發(fā),黃得超過拿著鐮刀的割草人來之前在草地上盛開的水仙花。但你可以去找我那長在學(xué)生窗下的兄弟,或許他能滿足你的需要!
"My rose is yellow," it replied, "yellow as the mermaids hair sitting on amber throne, more yellow than daffodils that were blooming on the grass before the mower with a sickle came. But you can go to my brother, who is under the student window, or he can meet your needs. "
于是夜寓就朝那棵生長在學(xué)生窗下的玫瑰樹飛去了。
So the night apartment flew towards the rose tree that grew under the student window.
“給我一朵紅玫瑰,”她大聲說,“我會為你唱我最甜美的歌!
"Give me a red rose," she cried, "Ill sing my sweetest song for you."
可是樹兒搖了搖頭。
But the tree shook his head.
“我的玫瑰是***,”它回答說,“紅得就像鴿子的腳,紅得超過在海洋洞穴中飄動的珊瑚大扇。但是冬天已經(jīng)凍僵了我的血管,霜雪已經(jīng)摧殘了我的花蕾,風(fēng)暴已經(jīng)吹折了我的枝葉,今年我不會再有玫瑰花了。”
"My rose is red," it replied, "red as the feet of pigeons, more red than the coral fans that flutter in the ocean caves. But winter has frozen my blood vessels, frost and snow have destroyed my flower buds, the storm has broken my branches and leaves, this year I will not have roses. "
“我只要一朵玫瑰花,”夜鶯大聲叫道,“只要一朵紅玫瑰!難道就沒有辦法讓我得到它嗎?”
"I only need a rose," cried the Nightingale, "as long as a red rose! Cant I get it? "
“有一個辦法,”樹回答說,“但就是太可怕了,我都不敢對你說!
"There is a way," the tree replied, "but its just too terrible for me to say it to you."
“告訴我,”夜鶯說,“我不怕!
"Tell me," said the Nightingale, "Im not afraid."
“如果你想要一朵紅玫瑰,”樹兒說,“你就必須借助月光用音樂來造出它,并且要用你胸中的鮮血來染紅它。你一定要用****頂住我的一根刺來唱歌。你要為我唱上整整一夜,那根刺一定要穿透****,你的鮮血一定要流進我的血管,并變成我的血!
"If you want a red rose," said the tree, "you have to make it with music by moonlight and dye it with the blood in your chest. You must sing with your chest against a thorn of mine. You will sing for me all night, that thorn must penetrate your chest, your blood must flow into my blood vessels, and become my blood. "
“拿**來換一朵玫瑰,這代價實在很高,”夜鶯大聲叫道,“生命對每一個人都是非常寶貴的。坐在綠樹上看太陽駕駛著她的金馬車,看月亮開著她的珍珠馬車,是一件愉快的事情。山楂散發(fā)出香味,躲藏在山谷中的風(fēng)鈴草以及盛開在山頭的石南花也是香的。然而愛情勝過生命,再說鳥的心怎么比得過人的心呢?”
"Its a very high price to take death for a rose," cried the nightingale. "Life is very valuable to everyone. It is a pleasure to sit on the green tree and see the sun driving her golden carriage and the moon driving her pearl carriage. Hawthorn gives off fragrance, and it is also fragrant for the wind bell grass hidden in the valley and the South flowers blooming in the mountain. But love is better than life, and how can birds heart be better than human heart? "
于是她便張開自己棕色的翅膀朝天空中飛去了。她像影子似的飛過花園,又像影子似的穿越了小樹林。
So she spread her brown wings and flew out into the sky. She flew over the garden like a shadow, and she passed through the grove like a shadow.
年輕的學(xué)生仍躺在草地上,跟她離開時的情景一樣,他那雙美麗的眼睛還掛著淚水。
The young student was still lying on the grass, and his beautiful eyes were still tears, as she left.
“快樂起來吧,”夜鶯大聲說,“快樂起來吧,你就要得到你的紅玫瑰了。我要在月光下把它用音樂造成,獻出我胸膛中的鮮血把它染紅。我要求你報答我的只有一件事,就是你要做一個真正的戀人,因為盡管哲學(xué)很聰明,然而愛情比她更聰明,盡管**很偉大,可是愛情比他更偉大;鹧嬗臣t了愛情的翅膀,使他的身軀像火焰一樣火紅。他的嘴唇像蜜一樣甜;他的氣息跟乳香一樣芬芳!
"Be happy," cried the Nightingale, "be happy, and you will have your red rose. I will make it with music in the moonlight, give out the blood in my chest and dye it red. I ask you to repay me only one thing, is you want to be a true lover, because although philosophy is very clever, but love is smarter than her, although power is great, but love is greater than him. The flame reflects the wings of love, making his body as red as fire. His lips are as sweet as honey; his breath is as fragrant as the frankincense. "
學(xué)生從草地上抬頭仰望著,并側(cè)耳傾聽,但是他不懂夜鶯在對他講什么,因為他只知道那些寫在書本上的東西。
The student looked up from the grass and listened, but he didnt understand what Nightingale was saying to him, because he knew only what was written in books.
可是橡樹心里是明白的,他感到很難受,因為他十分喜愛這只在自己樹枝上做巢的小夜鶯。
But the oak knew it in his heart, and he felt very sad, because he loved the little nightingale, which made its nest on his own branches.
“給我唱最后一支歌吧,”他輕聲說,“你這一走我會覺得很孤獨的!
"Sing me the last song," he whispered, "Ill feel lonely when you leave."
于是夜鶯給橡樹唱起了歌,她的聲音就像是銀罐子里沸騰的水聲。
So nightingale sang to oak, and her voice was like the boiling water in a silver jar.
等她的歌聲一停,學(xué)生便從草地上***,從他的口袋中拿出一個筆記本和一支鉛筆。
When her song stopped, the students stood up from the grass, and took out a notebook and a pencil from his pocket.
“她的樣子真好看,”他對自己說,說著就穿過小樹林走開了一一“這是不能否認(rèn)的;但是她有情感嗎?我想她恐怕沒有。事實上,她像大多數(shù)藝術(shù)家-樣,只講究形式,沒有任何誠意。她不會為別人做出**的。她只想著音樂,人人都知道藝術(shù)是自私的。不過我不得不承認(rèn)她的歌聲申也有些美麗的調(diào)子。只可惜它們沒有一點意義,也沒有任何實際的好處!彼哌M屋子,躺在自己那張簡陋的小床上,想起他那心愛的人兒,不一會兒就進入了夢鄉(xiāng)。
"She looks so beautiful," he said to himself, walking away through the grove. "It cant be denied; but is she emotional? I dont think she did. In fact, she is just formal, like most artists, and she has no sincerity. She will not sacrifice for others. She only thought about music, and everyone knew that art was selfish. But I have to admit that her singing is also a bit of a beautiful tune. Its a pity that they dont make any sense and have no real benefits. " He walked into the room, lay on his own humble bed, thinking of his beloved son, and soon went to sleep.
等到月亮掛**天際的時候,夜鶯就朝玫瑰樹飛去,用自己的胸膛頂住花刺。她用胸膛頂著刺整整唱了一夜,就連冰涼如水晶的明月也俯下身來傾聽。整整一夜她唱個不停,刺在她的胸口上越刺越深,她身上的鮮血也快要流光了。
When the moon was on the horizon, the Nightingale flew towards the rose tree, holding the thorn against it with its own chest. She sang all night with her chest prickly on top of her chest, and even the cool crystal moon leaned down to listen. She sang all night, and the more she stabbed in her chest, the blood on her was running out.
她開始唱起少男少女的心中萌發(fā)的愛情。在玫瑰樹最高的枝頭上開放出一朵異常的玫瑰,歌兒唱了一首又一首,花瓣也一片片地開放了。起初,花兒是乳白色的,就像懸在河上的霧霾--白得就如同早晨的足履,白得就像黎明的翅膀。在最高枝頭上盛開的那朵玫瑰花,如同一朵在銀鏡中,在水池里照出的玫瑰花影。
She began to sing the love sprouting in the heart of the young man and the girl. On the highest branch of the rose tree, an unusual rose was opened, and the song sang one after another, and the petals were opened. At first, flowers were milky white, like haze hanging on the river - white as morning feet, white as the wings of the dawn. The rose that blooms on the highest branch is like a rose shadow in a silver mirror and in a pool.
然而這時樹大聲叫夜鶯把刺頂?shù)酶o一些。“頂緊些,小夜鶯,”樹大叫著,“不然玫瑰還沒有完成天就要亮了。”
But the tree shouted the Nightingale to make the thorn tighter. "Tighten up, little nightingale," cried the tree, "or the rose will be bright before it is finished."
于是夜鶯把刺頂?shù)酶o了,她的歌聲也越來越響亮了,因為她歌唱著一對成年男女心中誕生的激情。
So Nightingale pricked up more tightly, and her song was louder and louder, because she sang a passion for the birth of a pair of * men and women.
一層淡淡的紅暈爬**玫瑰花瓣,就跟新郎親吻新娘時臉上泛起的紅暈一樣。但是花刺還沒有達到夜鶯的心臟,所以玫瑰的心還是白色的,因為只有夜鶯心里的血才能染紅玫瑰的花心。
A faint red halo climbed up the rose petals, just like the red glow on the brides face when the groom kissed her. But the thorn has not reached the heart of the Nightingale, so the heart of the rose is still white, because only the blood in the Nightingales heart can dye the heart of the red rose.
這時樹又大聲叫夜鶯頂?shù)酶o些,“再緊些,小夜鶯,”樹兒高聲喊著,“不然,玫瑰還沒完成天就要亮了。”
At this time, the tree shouted the Nightingale to be tighter. "Tighten up, little nightingale," the tree shouted loudly, "otherwise, the rose will be bright before it is finished."
于是夜鶯就把玫瑰刺頂?shù)酶o了,刺著了自己的心臟,一陣劇烈的痛楚襲遍了她的全身。痛得越來越厲害,歌聲也越來越激烈,因為她歌唱著由**完成的愛情,歌唱著在墳?zāi)怪幸膊恍嗟膼矍椤?/p>
So Nightingale pricked rose more tightly, stabbed her heart, and a sharp pain hit her whole body. The pain is getting worse and the song is more and more intense, because she sings the love completed by death, and the immortal love in the grave.
最后這朵非凡的玫瑰變成了深紅色,就像東方天際的紅霞,花瓣的外環(huán)是深***,花心更紅得好似一塊紅寶石。
Finally, this extraordinary rose became dark red, like the red glow in the eastern sky. The outer ring of the petals is dark red, and the heart of the flower is more red like a ruby.
不過夜鶯的歌聲卻越來越弱了,她的一雙小翅膀開始撲打起來,一層霧膜爬**她的雙目。她的歌聲變得更弱了,她覺得喉嚨給什么東西堵住了。
But the Nightingales singing was getting weaker and weaker, and her little wings began to flutter, and a layer of mist climbed her eyes. Her singing became weaker and she felt something blocked in her throat.
這時她唱出了最后一曲。明月聽著歌聲,竟然忘記了黎明,只顧在天空中徘徊。紅玫瑰聽到歌聲,更是欣喜若狂,張開了所有的花瓣去迎接涼涼的晨風(fēng)。回聲把歌聲帶回自己山中的紫色洞穴中,把酣睡的牧童從夢鄉(xiāng)中喚醒。歌聲飄越過河中的蘆葦,蘆葦又把聲音傳給了大海。
At this time she sang the last song. The moon listened to the song, but forgot the dawn, only to hover in the sky. Red rose heard the song, but also ecstatic, opened all petals to meet the cool morning wind. Echo brings song back to purple cave in his mountain, wakes sleeping shepherd from his dream. The song goes over the reed in the river, and the reed sends the sound to the sea.
“快看,快看!”樹叫了起來,“玫瑰已長好了!笨墒且国L沒有回答,因為她已經(jīng)躺在長長的草叢中死去了,心口上還扎著那根刺。
"Look, look!" The tree cried, "the rose has grown." But the nightingale did not answer, because she had already died in the long grass, and the thorn was still in her heart.
中午時分,學(xué)生打開窗戶朝外看去。
At noon, the students opened the window and looked out.
“啊,多好的運氣呀!”他大聲嚷道,“這兒竟有一朵紅玫瑰!這樣的玫瑰我一生也不曾見過。它太美了,我敢說它有一個好長的拉丁名字!彼┫律砣グ阉讼聛。
"Ah, what a good luck!" "There is a red rose here," he cried! I have never seen such roses in my life. Its so beautiful, I dare say it has a long Latin name. " He bent down to pick it off.
隨即他戴上帽子,拿起玫瑰,朝教授的家跑去。
Then he put on his hat, picked up the rose and ran to the professors house.
教授的女兒正坐在門口,在紡車上紡著藍(lán)色的絲線,她的小狗躺在她的腳旁。
The professors daughter is sitting at the door, spinning blue silk on a spinning wheel, and her dog lies at her feet.
“你說過只要我送你一朵紅玫遺,你就會同我跳舞,”學(xué)生高聲說道,“這是全世界最紅的一朵玫瑰。你今晚就把它戴在你的胸口上,我們一起跳舞的時候,它會告訴你我是多么的愛你!
"You said that if I give you a red rose, you will dance with me," the student said in a high voice. "It is the most red rose in the world. You put it on your chest tonight, and when we dance together, it will tell you how much I love you. "
然而少女卻皺起眉頭。
But the girl frowned.
“我擔(dān)心它與我的衣服不相配,”她回答說,“再說,宮廷大臣的侄兒已經(jīng)送給我一些珍貴的珠寶,人人都知道珠寶比花更加值錢!
"Im afraid it doesnt match my clothes," she replied. "Besides, the nephew of the court minister has given me some precious jewelry, and everyone knows that jewelry is more valuable than spending."
“噢,我要說,你是個忘恩負(fù)義的人,”學(xué)生憤怒地說。一下把玫瑰扔到了大街上,玫瑰落入陰溝里,一輛馬車從它身上碾了過去。
"Oh, Im going to say, youre a ungrateful person," the student said angrily. Once the rose was thrown into the street, the rose fell into the gutter, and a carriage ran over it.
“忘恩負(fù)義!”少女說,“我告訴你吧,你太無禮;再說,你是什么?只是個學(xué)生。啊,我敢說你不會像宮廷大臣侄兒那樣,鞋上釘有銀扣子!闭f完她就從椅子上***朝屋里走去。
"Ungrateful!" The girl said, "I tell you, you are rude; what are you? Its just a student. Ah, I dare say you will not have silver buttons on your shoes, like your nephew of the court minister. " Then she stood up from the chair and walked towards the house.
“愛情是多么愚昧。 睂W(xué)生一邊走一邊說,“它不及邏輯一半管用,因為它什么都證明不了,而它總是告訴人們一些不會發(fā)生的事,并且還讓人相信一些不真實的事。說實話,它一點也不實用,在那個年代,一切都要講實際。我要回到哲學(xué)中去,去學(xué)形而上學(xué)的東西!
"How foolish love is!" The student walked and said, "it doesnt work half the logic because it cant prove anything, and it always tells people something that doesnt happen and makes people believe something thats not true. To be honest, it is not practical at all. In that time, everything should be practical. Im going back to Philosophy and learning metaphysics. "
于是他便回到自己的屋子里,拿出滿是塵土的大書,讀了起來。
So he went back to his house and took out a large dusty book and read it.
王爾德童話英文版3
國王的兒子就要結(jié)婚了,所以要在舉國上下進行慶典。他為自己的新娘已經(jīng)等了整整一年,最后她還是趕來了。她是一位俄國公主,坐著由六只馴鹿拉的雪橇從芬蘭一路趕來的。雪橇看上去像一只巨大的金色天鵝,小公主就安臥在天鵬的兩只翅膀之間。那件長長的貂皮大衣一直垂到她的腳跟,她的頭上戴著一頂小巧的銀線帽子,她的膚色蒼白得就如同她一直居住的雪宮的顏色。她是如此的蒼白,在她駛過街道的時候,沿街的人們都驚訝地嘆道:“她就像一朵白玫瑰!”于是大家紛紛從陽臺上朝她拋下鮮花。
The kings son is about to get married, so he has to celebrate the whole country. He has been waiting for his bride for a whole year, and she finally comes. She was a Russian princess, and she came from Finland on a sledge drawn by six reindeer. The sledge looked like a giant golden swan, and the little princess lay between the wings of Tianpeng. The long mink coat hung to her heel, and on her head was a small silver cap, her complexion was as pale as the color of the snow palace she had been living in. She was so pale that as she drove through the street, people along the street sighed in surprise, "she is like a white rose!" So people threw flowers from the balcony towards her.
在城堡的門口王子正等著迎接她的到來。他有一雙夢幻般的紫色眼睛和一頭金黃色的頭發(fā)。一看見她來了,他就跪下一條腿,吻了她的手。
The prince was waiting for her to arrive at the gate of the castle. He has a dream purple eye and a blonde hair. As soon as he saw her coming, he knelt down on one leg and kissed her hand.
“你的照片好漂亮,”他輕聲地說,“不過你比照片更漂亮!毙」鞯哪樢幌伦泳图t了。
"Your picture is so beautiful," he whispered, "but you are more beautiful than the picture." The little princesss face was red at once.
“她先前像一朵白攻瑰,”一位年輕的侍衛(wèi)對身邊的人說,“可此刻卻像一朵紅玫瑰了!闭麄宮里的人都快樂無比。
"She used to be a white diamond," a young waiter said to the people around her, "but now its like a red rose." The whole palace was a happy place.
這以后的三天中人人都說著:“白玫瑰,紅玫瑰;紅玫瑰,白玫瑰!庇谑菄跸铝罱o那個侍衛(wèi)的薪金增加一倍。不過他根本就沒有拿薪水,因此這道加薪的命令對他沒有任何作用,然而這被視為一種莫大的榮譽,并按慣例在宮廷報紙上登出。
In the three days after that everyone said, "white rose, red rose; red rose, white rose." So the king ordered that the guards salary be doubled. But he did not receive any salary at all, so the order for a raise had no effect on him, but it was regarded as a great honor and was published in court newspapers as usual.
三天過后便舉行了婚禮慶典。這是一次盛大的儀式,新郎和新娘在一幅繡著小珍珠的紫色鵝絨華蓋下手牽著手走著。接著又舉行了國宴,持續(xù)了五個小時。王子和公主坐在大廳的首座上,用一只純清的水晶杯子飲酒。只有真誠的戀人才能用這只杯子喝酒,因為只要虛偽的嘴唇一挨上杯子,杯子就會變得灰暗無光。
Three days later, a wedding ceremony was held. It was a grand ceremony, and the groom and bride walked hand in hand under a purple velvet cover embroidered with little pearls. Then there was a state banquet, which lasted for five hours. The prince and Princess sat in the first seat of the hall, drinking in a pure crystal glass. Only sincere lovers can drink with this cup, because as long as the false lips are next to the cup, the cup will become gray and light-free.
“一眼就能看出他們相親相愛,”那個小侍衛(wèi)說,“如同水晶一樣純潔!”為這句話國王再次下令給他加薪。“多么大的榮耀。 比撼紓儺惪谕暤睾暗。
"At one glance they love each other," said the little guard, "as pure as crystal!" The king ordered him to raise his salary again for that. "What a great honor!" The ministers shouted in unison.
宴會之后舉辦了舞會,新郎和新娘將要一塊兒跳舞,國王答應(yīng)為他們吹笛子。他吹得很不好,可沒有人敢對他那么說,因為他是一國之君。說真的,他只會吹兩種調(diào)子,并且從來也沒有搞清楚他吹的是哪一種,不過也無關(guān)緊要,因為不管他吹的是什么,人們都會高喊狂叫:“棒極了!棒極了!”
After the party, a dance was held, and the groom and the bride were going to dance together, and the king promised to play flute for them. He blew badly, but no one dared to say that to him, because he was the king of a country. To be honest, he can only play two tunes and never know which one he plays, but it doesnt matter, because no matter what he blows, people shout loudly: "great! Great! "
這次節(jié)目的最后一個項目是施放盛大的煙花,燃放的時間正好定在午夜。小公主一生也沒有看過放煙花,因此國王下令皇家煙花手要親自出席當(dāng)天的婚禮以便施放煙花。
The last project of the show was to give off a big fireworks, which was set at midnight. The princess never saw fireworks in her life, so the king ordered royal fireworks to attend the wedding ceremony in person to give them.
“煙花像什么樣子?”有一天早上,小公主在露天陽臺上散步時這樣問過王子。
"What does fireworks look like?" One morning, the little princess asked the prince this way when she was walking on the balcony.
“它們就像北極光,”國王說,他一貫喜歡替別人回答問題,“只是更自然罷了。我本人更喜歡煙花而不是星星,因為你一直都明白它們何時會出現(xiàn),它們就如同我吹笛子一樣美妙。你一定要看看它們。”
"They are like aurora borealis," said the king, who always liked to answer questions for others. "Its just more natural. I prefer fireworks to stars, because you always know when they will appear, and they are as wonderful as I play flute. You have to see them. "
就這樣在*的盡頭搭起了一座大臺子。等皇家煙花手把一切都準(zhǔn)備完畢,煙花們便相互交談起來。
So a big table was built at the end of the royal garden. When the Royal Fireworks hand had prepared everything, the fireworks talked to each other.
“世界真是太美麗了,”一個小爆竹大聲喊道,“看看那些黃色的郁金香。。∪绻鼈兪钦嬲谋,它們會更逗人喜愛的。我很高興我參加過旅游。旅游**提高見識,并能除去一切個人的偏見!
"The world is so beautiful," cried a little firecracker. "Look at the yellow tulips. Ah! If they were real firecrackers, they would be more likeable. Im glad Ive been on a tour. Tourism greatly improves insight and removes all personal prejudices. "
“國王的花園不是世界,你這個傻爆竹,”一枚羅馬燭光彈說,“世界是一個大得很的地方,你要花三天時間才能看遍全世界!
"The kings garden is not the world, you stupid firecrackers," said a Roman candlelight bullet. "The world is a very big place, and it takes you three days to see the world."
“任何地方只要你愛它,它就是你的世界,”一枚深思熟慮的轉(zhuǎn)輪煙火激動地喊道。她早年曾戀**一只舊的杉木箱子,并以這段傷心的經(jīng)歷而自豪!安贿^愛情已不再時髦了,詩人們把它給扼殺了。他們對愛情抒發(fā)得太多,使人們不再相信那么回事。對此,我一點也不覺得吃驚。真正的愛情是痛苦的、是沉默的。我記得自己曾有過那么一回——可是現(xiàn)在已經(jīng)結(jié)束了。浪漫只屬于過去!
"Wherever you love it, its your world," a thoughtful wheel of fireworks shouted excitedly. She had a love for an old fir box in her early years and was proud of this sad experience. "But love is no longer fashionable, and poets have killed it. They express too much about love, so that people dont believe that anymore. Im not surprised at all. True love is painful and silent. I remember having had that one time - but its over now. Romance is only in the past. "
“胡說!”羅馬燭光彈說,“浪漫永遠(yuǎn)不會消亡,它猶如月亮一樣,永遠(yuǎn)活著。比如,新郎和新娘彼此愛得多么熱烈。關(guān)于他們的故事我是今天早晨從一枚棕色紙做的爆竹那兒聽來的,他碰巧跟我同在一個抽屜里面,并且知道最新的宮中消息!
"Nonsense "Romance will never die, it will be like the moon, and will live forever," said the Roman candlelight. For example, how warm the bridegroom and bride love each other. I heard about them from a firecracker made of brown paper this morning. He happened to be in a drawer with me and knew the latest news from the palace. "
可是只見轉(zhuǎn)輪煙火搖搖頭,喃喃地說,“浪漫已經(jīng)消亡了,浪漫已經(jīng)消亡了,已經(jīng)消亡了。”她和其他許多人一樣,相信假如你把同一件事情反復(fù)說上許多次,最后假的也會變成真的了。
But saw the wheel of fireworks shake his head, murmured, "romance has died, romance has died, has died." She, like many others, believes that if you say the same thing over and over again, the last fake will become true.
突然,傳來一聲尖尖的干咳聲,他們都轉(zhuǎn)頭四下張望。
Suddenly, a sharp dry cough came, and they all turned around and looked.
這聲音來自一個高大的,模樣傲慢的火箭,它被綁在一根長木桿的頂端。它在發(fā)表**之前,總要先咳上幾聲,好引起人們的注意。
The sound came from a tall, arrogant rocket tied to the top of a long wooden pole. Before it makes a speech, it always cough a few times, which will attract peoples attention.
“啊咳!啊咳!”他咳嗽著。大家都認(rèn)真地聽著,只有可憐的轉(zhuǎn)輪煙火仍舊搖著頭,喃喃地說,“浪漫已經(jīng)消亡了!
"Ah, cough! Ah, cough! " He coughs. Everyone listened carefully, only poor round of fireworks still shook their heads, murmured, "romance has died."
“肅靜!肅靜!”一只爆竹大聲嚷道。他是個政客似的人物,在本地的選舉中總能獨占鰲頭,因此他深知如何使用恰當(dāng)?shù)?*術(shù)語。
"Silence! Silence! " A firecracker shouted. He is a politician and always dominates the local elections, so he knows how to use the right political terms.
“死光了,”轉(zhuǎn)輪煙火低聲耳語道,說完她就去睡覺了。
"Dead," whispered the wheel of fireworks, and then she went to bed.
等到周圍完全安靜下來時,火箭發(fā)出第三次咳嗽聲,并開始了發(fā)言。他的語調(diào)既緩慢又清晰,好像是在背誦自己的記錄本一樣,對他的聽眾他從來不正眼去看。說實在的,他的風(fēng)度是非常出眾的。
When the surrounding area was completely quiet, the rocket coughed for a third time and began to speak. His tone was slow and clear, as if he was reciting his own notebook, and he never looked at his audience in the eye. To be honest, his demeanour is very outstanding.
“國王的兒子真是幸運啊,”他說道,“他結(jié)婚的日子正好是我要升天燃放的時候。真是的,就算是事先安排好的,對他來說也沒有比這更好的了;但話又說回來,王子們總是交好運的!
"The kings son is so lucky," he said, "and his wedding was just when I was going to go up and set off. Indeed, even if it was arranged in advance, it was no better for him; but, in other words, the princes always had good luck. "
“我的媽呀!”小爆竹說,“我的想法卻正好相反,我想我們是為了王子的榮譽而升天燃放的!
"My mother!" "I think the opposite is true," said the firecracker. "I think we are going to be on the rise for the honor of the prince."
“對于你來說可能是這樣的,”他回答說,“事實上這一點是肯定無疑的。不過對我而言事情就不一祥了。我是一枚非常神奇的火箭,出身于一個了不起的家庭。我母親是她那個時代最出名的轉(zhuǎn)輪煙火,并以她優(yōu)美的舞姿而著稱。只要她一出場亮相,她要旋轉(zhuǎn)十九次才會飛出去,每轉(zhuǎn)上一次,她就會向空中拋撒七顆粉紅的彩星。她的直徑有三英尺半,是用最好的火藥制成的。我的父親像我一樣也是火箭,他來自法蘭西。他飛得可真高,人們都擔(dān)心他不會下來了。盡管如此,他還是下來了,因為他性格善良。他化作一陣金色的雨,非常耀眼地落了下來。報紙用足吹棒的詞句描述他的表演。的確,宮廷的報紙把他稱為煙花藝術(shù)的一個偉大成就!
"It may be for you," he replied, "and in fact it is certainly. But its not a good thing for me. I am a very magical rocket, born in a wonderful family. My mother was the most famous round of fireworks of her time and was famous for her beautiful dance. As long as she appears, she will fly out 19 times. Every time she turns, she will throw seven pink stars in the air. She is three and a half feet in diameter and is made of the best powder. My father is a rocket like me. He is from France. He flies so high that people worry that he wont come down. Nevertheless, he came down because he was kind. He turned into a golden rain and fell down very brightly. The newspaper described his performance in words of a stick. Indeed, the court newspaper called him a great achievement in fireworks. "
“煙花,煙花,你是指它嗎,”一枚孟加拉煙火說,“我知道它是煙花,因為我看見我的匣子上寫著呢!
"Fireworks, fireworks, do you mean it," said a Bangladeshi fireworks. "I know its fireworks because I see it on my box."
“噢,我說的是火炮,”火箭語調(diào)嚴(yán)肅地回答說。孟加拉煙火感到自己受到極大的**,并立即去欺負(fù)那些小爆竹了,目的是為了表明自己依舊是個重要的角色。
"Oh, Im talking about guns," replied the rocket in a serious tone. Bangladesh fireworks feel overwhelmed and immediately bully the firecrackers to show that they are still an important role.
“我是說,”火箭繼續(xù)說,“我是說——我說的是什么?”
"I mean," the rocket continued, "I mean - what am I talking about?"
“你在說你自己,”羅馬燭光彈回答說。
"Youre talking about yourself," replied the Roman candlelight.
“的確,我知道我正在討論某個有趣的話題,卻被人給粗暴地打斷了。我討厭各種粗魯?shù)呐e止和不良行為,因為我是個非常**的人。全世界沒有哪個人比我更**了,對此我深信不疑!
"Indeed, I know Im talking about something interesting and Im being cut off by a rough cut. I hate all kinds of rude behaviors and bad behaviors because I am a very sensitive person. I believe that no one in the world is more sensitive than me. "
“一個**的人是指什么?”爆竹對羅馬燭光彈問道。
"What does a sensitive person mean?" Firecrackers asked the Roman candlelight.
“一個人因為自己腳上生雞眼,便總想著踩別人的腳趾頭,”羅馬燭光彈低聲耳語道。爆竹差一點沒笑破肚皮。
"A person always wants to step on other peoples toes because of his own chicken eyes," whispered Roman candlelight. Firecrackers are almost not laughing down their belly.
“請問你笑什么呀?”火箭開口問道,“我就一點沒有笑!
"What do you laugh at?" The rocket said, "I didnt laugh at all."
“我笑是因為我高興,”爆竹回答說。
"I laugh because Im happy," replied firecrackers.
“這理由太自私了,”火箭臉帶怒色地說,“你有什么**高興?你應(yīng)該為別人想想。實際上,你應(yīng)該為我想想。我總是想著我自己,我也希望別人都會這么做。這就是所謂的同情。這是個可愛的美德,我這方面的德性就很高。例如,假定今天夜里我出了什么事,那么對每一個人來說會是多么的不幸!王子和公主再也不會開心了,他們的婚后生活將會被毀掉;至于國王,他或許經(jīng)不住這場打擊。真的,我一想起自己所處的重要地位,我?guī)缀醺袆拥昧飨卵蹨I!
"Its selfish," said the rocket, with a furious face, "what right do you have to be happy? You should think about it for others. In fact, you should think about it for me. I always think about myself, and I hope others will do it. Thats what we call compassion. It is a lovely virtue, and I have a high virtue in this respect. For example, suppose what happened to me this night, how unfortunate it would be for everyone! The prince and princess will never be happy any more, and their life after marriage will be destroyed; as for the king, he may not be able to withstand the blow. Really, I was almost moved to shed tears when I thought of my important position. "
“如果你想給別人帶來快樂,”羅馬燭光彈說,“那么你最好先不要把自己弄得濕乎乎的!
"If you want to bring happiness to others," said the Roman candlelight, "then youd better not get wet first."
“當(dāng)然了,”孟加拉煙火說,他現(xiàn)在的精神好多了,“這是個簡單的常識。”
"Of course," said the Bangladeshi fireworks, who is much better at the moment, "its a simple common sense."
“常識,一點不假!”火箭憤憤不*地說,“可你忘了我是很不尋常的,而且非常了不起。啊,任何人如若沒有想象力的話,也會具備常識的。然而我有想象力,因為我從沒有把事物按照它們實際的情況去考慮,我總是把它們想象成另外一回事。至于要我本人不要流淚,很顯然在場的各位沒人能夠欣賞多情的品性。所幸的是我本人并不介意。能夠讓我維持一生的唯一一件事就是想到自己要比別人優(yōu)越得多,這也是我一貫培養(yǎng)的感覺。你們這些人都是沒有情感的。你們只會傻笑或開玩笑,好像王子和公主不是剛剛結(jié)婚似的!
"Common sense, not false!" The rocket said angrily, "but you forget that I am unusual and amazing. Ah, anyone who has no imagination will have common sense. But I have imagination, because I never think things according to their actual situation, I always think of them as another thing. As for me not to cry, it is clear that no one here can appreciate the sentimental character. Fortunately, I dont mind myself. The only thing that can keep me alive is to think that I am much better than others, which is also the feeling I have always cultivated. You people are all emotionally free. You just laugh or joke, as if the prince and princess were not just married. "
“啊,正是,”一枚小火球動情地叫道,“難道不行嗎?這是一件多大的喜事呀,我只要一飛到天上去,我就會把這一切都講給星星聽。等我給它們講起美麗的公主,你會看見星星們在眨眼睛!
"Ah, it is," cried a little fireball affectionately, "cant it? What a joy it is. As soon as I fly to the sky, I will tell the stars all about it. When I tell them beautiful princesses, you will see the stars blinking. "
“!多么渺小的人生觀!”火箭說,“然而這正是我所預(yù)料的。你們胸?zé)o大志;你們既淺薄又無知。噢,或許王子和公主會到有條深深河流的鄉(xiāng)村去;或許他們只有一個兒子,那個小男孩他王子一樣有一頭金發(fā)和紫色眼晴;或許有一天小男孩會跟保姆一起出去散步;或許保姆會在一株古老的大樹下睡覺;或許小男孩會掉進深深的流水中淹死了。多么可怕的災(zāi)難!可憐的人兒,失去了他們唯一的兒子!這真是太可怕了!我永遠(yuǎn)也忘不了!
"Ah! What a small outlook on life! " "But thats exactly what I expected," the rocket said. You have no ambition; you are shallow and ignorant. Oh, maybe the prince and princess will live in a country with a deep river; maybe they have only one son, the little boy has blonde hair and purple eyes like his prince; maybe one day the little boy will go out for a walk with the nanny; maybe the nanny will sleep under an old tree; maybe the little boy will fall into the deep water and drown. What a terrible disaster! Poor man, lost their only son! This is terrible! Ill never forget. "
“但是他們并沒有失去他們的獨子呀,”羅馬燭光彈說,“根本就沒有任何不幸發(fā)主在他們身上!
"But they didnt lose their only son," said the Roman candlelight, "and there was no unfortunate hair owner on them at all."
“我從沒說過他們會發(fā)生不幸,”火箭回答說,“我只是說他們可能會。如果他們已經(jīng)失去了獨生子,那么再談此事還有什么意思。我討厭那些事后反悔的人。不過一想到他們可能會失去獨子,我就會非常難過!
"I never said they would have misfortune," the rocket replied, "I just said they might. If they have lost their only child, what else is the point of talking about it. I hate those who regret afterwards. But Im very sad to think that they may lose their only son. "
“你當(dāng)然會的!”孟加拉煙火大聲嚷道,“實際上,你是我所遇到的最感情用事的人!
"Of course you will!" "In fact, you are the most emotional person I have ever met," the Bangladeshi fireworks shouted
“你是我所遇到的最粗俗的人,”火箭反駁說,“你是無法理解我對王子的友情的。”
"You are the most vulgar person I have ever met," the rocket retorted. "You cant understand my friendship with the prince."
“噢,你甚至還不認(rèn)識他呢,”羅馬燭光彈怒吼道。
"Oh, you dont even know him," roared the Roman candlelight.
“我從未說過我認(rèn)識他,”火箭回答說,“我敢說,如果我認(rèn)識他,我是不會成為他的朋友的。認(rèn)識好多朋友,是件非常危險的事。”
"I never said I knew him," the rocket replied, "I dare say that if I knew him, I would not have been his friend. Its very dangerous to know a lot of friends. "
“說真的你最好還是不要流眼淚,”火球說,“這可是件要緊的事。”
"Youd better not shed tears if you are really," said the fireball. "Its a matter of great importance."
“我敢肯定,對你是非常要緊,”火箭回答說,“可我想哭就得哭。”說先他還真的哭了起來,后水像雨點一樣從桿子上流下來,差一點淹死兩只正在尋找一塊干燥的好地方做窩的小甲蟲。
"Im sure its very important for you," the rocket replied, "but I have to cry if I want to." He cried first, and then the water came down from the pole like rain, and almost drowned two beetles looking for a dry place to nest.
“他必定有真正的浪漫品質(zhì),”轉(zhuǎn)輪煙花說,“根本就沒有什么可哭的,他卻能哭得起來!苯又L嘆一日氣,又想起了那個杉木箱子。
"He must have a real romantic quality," said the wheel of fireworks. "There is nothing to cry at all, but he can cry." Then she sighed for a long time, and thought of the fir box again.
不過羅馬燭光彈和孟加拉煙火卻是老大不樂意,他們不停地說著:“胡扯!胡扯!”那聲音可真夠大的。他們是非常講實際的,只要是他們反對的東西,他們就會說是胡扯。
But the Roman candlelight bomb and Bangladeshi fireworks were not happy, they said ceaselessly: "bullshit! Bullshit! " That sound is really loud enough. They are very practical, and as long as they object to something, they will say it is nonsense.
這時明月像一面銀色的盾牌冉冉升起;繁星開始閃爍,音樂聲從宮中傳來。
At this time, the moon rose like a silver shield; stars began to flash, and music came from the palace.
王子和公主正在領(lǐng)舞。他們跳得可真美,就連那些亭亭玉立的白蓮花也透過窗戶偷看他倆,頻頻點頭,并打著節(jié)拍。
The prince and princess are leading the dance. They danced so beautifully that even the beautiful white lotus flowers peered through the windows, and the big red poppies nodded frequently and beat.
隨后十點的鐘聲敲響了,接著十一點的鐘聲敲響了,然后是十二點。當(dāng)午夜最后一下鐘聲敲響時,所有的人都來到了露天陽臺上,國王派人去叫皇家煙花手。
Then the clock at ten struck, then the eleven, and then twelve. When the last bell struck at midnight, all the people came to the balcony, and the king sent for the royal fireworks.
“開始放煙花吧,”國王宣布說;始覠熁ㄊ稚钌畹鼐狭艘还⑦~步向下走到花園的盡頭。他帶了六個助手,每個助手都本著一根竿子,竿子的頂頭捆著一個點燃的火把。
"Start fireworks," the king announced. The Royal Fireworks hand bowed dee* and stepped down to the end of the garden. He brought six assistants, each in line with a pole, and the top of the pole was tied with a lighted torch.
這的確是一場空前盛大的表演。
It was indeed an unprecedented performance.
颼颼!颼颼!轉(zhuǎn)輪煙花飛了上去,一邊飛一邊旋轉(zhuǎn)著。轟!轟隆!羅馬燭光彈又飛了上去。然后爆竹們便到處狂舞起來,接著孟加拉煙火把一切都映成了紅彤彤的。“再見了,”火球喊了一聲就騰空而去,拋下無數(shù)藍(lán)色的小火星。啪啪!啦啦!大爆竹們也跟著響了,他們真是痛快無比。他們個個都非常成功,只剩下神奇的火箭了。他渾身哭得濕乎乎的,根本就無法升空上天。他身上最好的東西只有火藥,火藥被淚水打濕后,就什么用場也派不**。他的那些窮親戚們,*時他從未打過招呼,只是偶爾譏諷一下,此刻個個都像盛開著的燃燒的全色花朵,飛到天空中去了。好哇!好哇!宮廷的人們都?xì)g呼起來;小公主高興地笑了起來。
Whizzing! Whizzing! The wheel fireworks flew up, and they were spinning. Boom! Boom! The Roman candlelight bomb flew up again. Then firecrackers danced everywhere, and then the fireworks in Bangladesh turned everything red. "Goodbye," the fireball shouted and went out of the air, throwing down countless small blue Mars. Pop! Cheerleading! The firecrackers also went on, and they were so happy. They all succeeded very well, only the magic rockets left. He was wet with tears and could not be lifted up to the sky at all. The best thing on him is gunpowder. When the powder is wet by tears, it can not be used. His poor relatives and relatives, usually he never said hello, but occasionally sneered, at this moment, all like the full-color flowers in full bloom, flew to the sky. What a wonderful! What a wonderful! The people of the court cheered; the little princess laughed with joy.
“我猜想他們留著我是為了某個更盛大的慶典時用,”火箭說,“毫無疑問就是這個意思!彼瓷先ケ纫郧斑要傲慢。
"I guess they kept me for a bigger celebration," the rocket said. "Theres no doubt thats what it means." He looks more arrogant than before.
第二天工人們來打歸清理!斑@些人一看就是**團的,”火箭說,“我要帶著尊嚴(yán)來迎接他們!庇谑撬蛿[出一幅威嚴(yán)的樣子,莊重地皺著眉頭,仿佛在思考什么雪要的問題似的?墒撬麄円稽c也沒有理睬他,直到要離開的時候,他們中的一人碰巧看見了他!昂!”他大喊了一聲,“這么破舊的一枚火箭!”說完他便把火箭丟到墻外的陰溝里去了。
The next day the workers came to clean up. "These people are delegations at first glance," said the rocket. "I will meet them with dignity." So he put out a dignified look, frowning solemnly, as if thinking about what snow to ask. But they ignored him at all, and one of them happened to see him until they were leaving. "Hey He shouted, "such a dilapidated rocket!" And then he threw the rocket into the gutter outside the wall.
“破舊火箭?破舊火箭?”他在空中一邊翻滾著一邊說,“不可能!大火箭,那個人就是這么說的。破舊和大這兩個發(fā)音是非常接近的,的確它們常常是一樣的發(fā)音!苯又偷暨M了陰溝里。
"The old rocket? A dilapidated rocket? " He rolled in the air and said, "no way! Big rocket, thats what the man said. The old and big sounds are very close, and they are often the same sounds. " Then he fell into the gutter.
“這里并不舒服,”他說,“可沒準(zhǔn)是個時髦的浴場,他們送我來是為了要我恢復(fù)健康。我的神經(jīng)的確受到極大的傷害,我也需要休息了。”
"Its not comfortable here," he said, "but it may be a fashionable bath, they sent me to get back to health. My nerves are really hurt a lot, and I need to rest. "
這時一只小青蛙朝他游了過來,他有一雙明亮閃光的寶石眼睛,和一件綠色斑紋的外衣。
Then a little frog swam towards him, with a pair of bright and shining jewel eyes and a green striped coat.
“看來,是個新到的!”青蛙說,“啊,畢竟跟稀泥巴不一樣。我只要能享受雨天和一條陰溝,我便會十分幸福。你認(rèn)為下午會下雨嗎?我真希望如此,可你看這藍(lán)藍(lán)的天空,萬里無云,多么可惜啊!”
"It seems that its a new arrival!" The frog said, "ah, its not the same as mud. I will be very happy if I can enjoy rainy days and a gutter. Do you think it will rain in the afternoon? I wish so, but you can see the blue sky, there is no cloud in the sky, how regrettable
“啊咳!啊咳!”火箭說著便咳了起來。
"Ah, cough! Ah, cough! " The rocket coughed as it said.
“你的聲音多好聽。 鼻嗤艽舐暯械溃罢嫦袷乔嗤艿倪蛇山新,這種呱呱聲當(dāng)然是世界上最美好的音樂了。今天晚上你可以來聽聽我們合唱隊的演出。我們都在農(nóng)夫房屋旁的老鴨池中,月亮一升起我們便開始表演。那可太迷人了,人人都睜著雙眼躺著聽我們唱。其實,就在昨天我還聽農(nóng)夫的妻子對她的母親說,就是因為我們的存在,使她整夜一點兒也睡不著。能受到這么多人的歡迎,真是謝天謝地!
"How nice your voice is!" "Its like a frog croaking, and thats certainly the best music in the world," the frog cried. You can come and hear our chorus show tonight. We are all in the old duck pond next to the farmers house, and as soon as the moon rises, we begin to perform. It was so fascinating that everyone was lying with their eyes open and listening to us singing. In fact, yesterday, I heard the farmers wife say to her mother that because of our existence, she couldnt sleep all night. Its a thank goodness to be welcomed by so many people. "
“啊咳!啊咳!”火箭生氣地說。由于連一句話也插不進去,他感到非常惱火。
"Ah, cough! Ah, cough! " The rocket said angrily. He was very annoyed that he couldnt even a word.
“當(dāng)然了,美妙的音樂,”青蛙繼續(xù)說,“我希望你能到鴨池來。我要去看我的女兒們了。我有六個漂亮的女兒,我很擔(dān)心梭魚會遇到她們。他是個地道的怪物,會毫不猶豫地拿她們當(dāng)早餐吃掉的。好了,再見,我們的談話真讓我開心,我信得過你。”
"Of course, wonderful music," the frog continued, "I hope you can come to the duck pond. Im going to see my daughters. I have six beautiful daughters, and Im worried that the shuttle will meet them. He is a real monster, and he will take them as breakfast without hesitation. Well, goodbye, weve had a great conversation. I can believe you. "
“談話,一點不假!”火箭說,“都是你一個人在說話,那不算談話!
"Talk, not a bit of fake!" "Its all youre talking on your own," the rocket said. "Its not a conversation."
“總得要人聽啊,”青蛙回答說,“我也喜歡一個人談話。這節(jié)省時間,且避免爭吵!
"I have to hear," replied the frog. "I like talking alone, too. This saves time and avoids quarrels. "
“可我卻喜歡爭吵,”火箭說。
"But I like to argue," said the rocket.
“我不希望這樣,”青蛙得意地說,“爭吵太粗俗了,因為在好的社會中,人人都會持有完全一致的意見。再一次告別了,我看見我的女兒在那邊。”說完小青蛙就游走了。
"I dont want that," said the frog proudly, "the quarrel is too vulgar, because in a good society, everyone will have a complete consensus. I saw my daughter over there again Then the little frog swam away.
“你是個非常討厭的家伙,”火箭說,“且教養(yǎng)又很差。我討厭人們只顧談?wù)撟约,就跟你這樣,要知道此時別人也想說說話,就像我這樣。這就是我所說的自私,自私是十分可惡的事,特別是對于我這種品性的人來說,因為我是以同情心而出了名的。說實在的,你應(yīng)該以我為學(xué)習(xí)榜樣,你或許找不到比我更好的榜樣了。既然你還有機會,你最好把握住,因為我差不多馬上就要返回宮中去了。我在宮中是個大寵兒;其實,王子和公主在昨天就為慶祝我而舉辦了婚禮。當(dāng)然,這些事你是一無所知的,因為你是個鄉(xiāng)巴佬!
"Youre a very annoying guy," said the rocket, "and youre not well bred. I hate people talking about themselves, just like you. You know that people want to talk at this time, just like me. This is what I call selfishness, which is a very abhorrent thing, especially for people of my character, because I am named after compassion. To be honest, you should take me as an example. You may not find a better example than me. Since you have a chance, youd better hold it, because Im almost going back to the palace. I was a big darling in the palace; in fact, the prince and princess had a wedding yesterday to celebrate me. Of course, you know nothing about these things because you are a rustic. "
“跟他講話沒有任何益處,”一只蜻蜓開口說,他此刻正坐在一株棕色的香蒲頂上!皼]有任何益處,因為他已經(jīng)走開了。”
"Its no good talking to him," said a dragonfly, sitting on the top of a brown cattail at the moment. "There is no benefit, because he has gone."
“嗯,那是他的損失,不是我的,”火箭回答說!拔也粫䞍H僅因為他不理會我,就停止對他說話。我喜歡聽自己講話,這是我最大的樂趣之一。我常常一個人講上一大堆話,我可是太聰明了,有時候我連我自己講的話也不懂。”
"Well, thats his loss, not mine," the rocket replied. "I will not stop talking to him just because he doesnt care about me. I like to listen to myself, which is one of my greatest pleasures. I often speak a lot of things by myself, but I am too clever. Sometimes I dont even understand what I say myself. "
“那么你真應(yīng)該去講授哲學(xué),”晴蜓說,說完他展開自己一對可愛的紗翼朝空中飛去了。
"Then you should have taught philosophy," said Qingzhi, and then he spread out his lovely pair of wings and flew into the air.
“他不留在這兒可算是傻極了!”火箭說,“我敢說他并不是經(jīng)常有這樣的機會來提高智力的。然而,我一點也不介意。像我這樣的天才肯定有一天會得人賞識的!彼∧嘀邢莸酶盍。
"Its a fool of him not to stay here!" "I dare say he doesnt have such a chance to improve his intelligence often," the rocket said. However, I dont mind at all. A genius like me will surely be appreciated one day. " He fell deeper into the mud.
過了一會兒一只白色的大鴨子向他游了過來。她有一對黃色的腿和一雙蹼足,而且由于她走起路來一搖一擺的,便被視為是個大美人。
After a while a big white duck swam to him. She has a pair of yellow legs and webbed feet, and she is considered a great beauty because she has come up and shakes it.
“嘎,嘎,嘎,”她叫著說,“你的樣子多么古怪。∥铱梢詥枂柲闶窃趺瓷萌绱四拥膯?或者是由于一次事故造成的?”
"GA, GA, GA," she cried, "how strange you look! May I ask you how you were born so? Or was it caused by an accident? "
“很顯然,你一直都住在鄉(xiāng)下,”火箭回答說,“不然你會知道我是誰的。不過,我會原諒你的無知。期望別人跟自己一樣了不起是不公*的。等你聽說我能夠飛上天空并撒下一陣金色的雨點后,你一定會感到驚訝的!
"Obviously, youve been living in the country all the time," the rocket replied, "or youll know who I am. But I will forgive your ignorance. Its unfair to expect others to be as great as themselves. You will be surprised when you hear that I can fly up the sky and sprinkle a golden rain. "
“我倒不看重那個,”鴨子說,“因為我看不出它對別人會有什么好處。眼下,要是你能像牛一樣地去犁地,像馬一樣地去拉車,或像牧羊犬那樣地照看羊群,那還算是個人物!
"I dont value that," said the duck, "because I cant see what its going to do to others. Now, if you can plow like a cow, pull a car like a horse, or look at the sheep like a shepherd, its a character. "
“我的好人啊,”火箭用十分高傲的語言大聲說道,“可見你是屬于下等階層的。我這樣身份的人是永遠(yuǎn)不會有用的。我們已經(jīng)有了一定的成就,那就足夠了。我本人對各種所謂的勤勞并沒有好感,尤其對像你贊賞的那些勤勞更是一點好感也沒有。說實話,我一貫認(rèn)為做艱苦的工作僅僅是那些無事可干的人們的一種逃避方式!
"My good man," the rocket cried out in a very proud language. "You are of the lower class. A person of my status will never work. We have achieved something, thats enough. I am not very kind to all kinds of so-called hard work, especially to those hard work that you appreciate. To be honest, I always think that hard work is just a way of escape for those who have nothing to do. "
“好吧,好吧,”鴨子說,她是個處事*穩(wěn)的人,也從未跟任何人爭吵過,“各人有各人的愛好。我想,無論如何,你要在這兒安家落戶了吧!
"Well, well," said the duck, a man of steady handling, and never quarreled with anyone. "Everyone has his own hobbies. I think, anyway, youre going to settle down here. "
“!當(dāng)然不會了,”火箭嚷道,“我只是個過路人,一位有名望的客人。事實是我覺得這地方好無聊。這兒既不寧靜,又沒有社交生活。說實在的,這兒根本就是郊外。我可能要回到宮里去,因為我注定了要在世界上做一番成就的。”
"Ah! Of course not, "the rocket shouted." Im just a passer-by, a famous guest. The fact is that I think this place is boring. Its not quiet here, theres no social life. To be honest, this is just the outskirts. I may be back in the palace, because I am destined to make some achievements in the world. "
“我也曾想過要投身于公眾事業(yè)中去,”鴨子說,“世上有那么多需要革新的事物。老實說,我前些時干過一陣會議的*工作,我們通過決議譴責(zé)一切我們不喜歡的東西。然而,它們好像并沒有多大效果,F(xiàn)在我一心從事家務(wù),照看我的家庭!
"Ive also thought about getting involved in public affairs," duck said. "There are so many things in the world that need to be innovated. To be honest, I worked as chairman of the meeting a while ago, and we passed resolutions condemning everything we didnt like. However, they dont seem to have much effect. Now Im dedicated to housework and looking after my family. "
“我生來就是為了這個社會的,”火箭說,“我所有的親戚也都是如此,甚至包括他們中最卑微的。只要我們一出場,隨時都會引起廣泛的關(guān)注。其實還沒輪到我出場呢,不過只要我一出現(xiàn),準(zhǔn)會是壯觀的場面。說到家務(wù)事,它會使人早早地衰老,并無心追求更高的目標(biāo)!
"I was born for this society," rocket said. "So are all my relatives, even the most humble of them. As long as we come out, it will attract wide attention at any time. In fact, its not my turn to appear, but as soon as I appear, it will be a spectacular scene. When it comes to housework, it makes people grow old early and have no intention to pursue higher goals. "
“啊!更高的生活目標(biāo),它們該有多好呀!”鴨子說,“可它倒使我覺得好饑餓!闭f完她就朝下游泅水而去,同時還“嘎,嘎,嘎”地叫著。
"Ah! Higher life goals, how good they should be The duck said, "but it makes me feel hungry." With that, she swam downstream, and at the same time called "GA, GA, GA".
“回來,快回來!”火箭尖聲明著,“我有好多話要對你說。”但是鴨子沒理會他!拔液芨吲d她離去了,”他對自己說,“她的思想的確只算得上一般!彼∧嘀邢莸酶盍耍@時才開始想起天才的寂寞來。忽然有兩個小男孩身穿白色的粗布衫,手拿一只水壺,懷里抱著好些柴火,朝岸邊跑了過來。
"Come back, come back!" Rocket tip declared, "I have a lot to say to you." But the duck ignored him. "Im glad shes gone," he said to himself. "Her mind is really just average." As he sank deeper into the mud, he began to think of the loneliness of genius. All of a sudden, two little boys, dressed in white woolen clothes, with a kettle in hand and a lot of firewood in their arms, ran towards the bank.
“這一定是那個**團了,”火箭說著,又努力表現(xiàn)出非常莊重的樣子。
"This must be the delegation," the Rockets said, trying to be very serious again.
“嘿!”其中的一個孩子叫道,“快看這根舊木棍!我不知道它怎么會在這兒!彼鸦鸺龔年帨侠锸捌稹
"Hey One of the children cried, "look at this old stick! I dont know why its here. " He picked up the rocket from the gutter.
“舊木棍!”火箭說,“不可能!金木棍,這才是他說的。金木棍才是很中聽的話。實際上,他把我錯當(dāng)成宮中的某位顯貴了!
"Old stick!" The rocket said, "no way! Golden stick, thats what he said. The golden stick is a very nice word. In fact, he mistook me for some dignitary in the palace. "
“我們把它放到火里去吧!”另一個孩子說,“它會幫著把水燒開!
"Lets put it in the fire!" Another child said, "it helps to boil the water."
于是他倆把柴火堆在一起,把火箭放在最上面,并點燃了火。
So they piled the firewood together, put the rocket on top, and lit the fire.
“這下可太棒了,”火箭大聲叫道,“他們要在大白天里把我給燃放了,這樣人人都會看見我了!
"Thats great," the Rockets yelled. "Theyre going to set me off in broad daylight so everyone can see me."
“我們現(xiàn)在去睡覺吧,”他倆說,“睡醒時水壺的水就會燒開了!闭f完他們便在草地上躺下身,閉**眼睛。
"Lets go to bed now," they said. "The kettle will boil when we wake up." Then they lay down on the grass and closed their eyes.
火箭渾身都濕透了,所以花了好長時間才把他烤干。不過,到最后火苗還是把他點燃了。
The rocket was all wet, so it took a long time to dry him. In the end, however, the fire lit him.
“現(xiàn)在我就要升空了!”他大叫起來,同時把身體挺得筆直筆直的!拔抑牢乙w得比星星更高,比月亮更高,比太陽更高。其實,我會飛得高到——”
"Now Im going to take off!" He yelled and straightened himself up at the same time. "I know I want to fly higher than the stars, higher than the moon, higher than the sun. In fact, Ill fly so high -- "
嘶嘶!嘶嘶!嘶嘶!他垂直朝天空中飛去。
Hiss! Hiss! Hiss! He flew straight into the air.
“太棒了!”他叫了起來,“我要這樣一直飛下去,我是多么的成功!”
"Great He cried, "Im going to keep flying like this. How successful I am!"
不過,沒有人看見他。
However, no one saw him.
這時他開始感到有一股奇怪的刺痛襲遍全身。
Then he began to feel a strange tingling all over his body.
“現(xiàn)在我就要爆炸了,”他大聲喊道,“我要點燃整個世界,我要聲威大震,讓所有的人在這一年里都不再談?wù)搫e的事情!钡拇_他真的爆炸了。呼!呼:呼!火藥爆炸了。這是千真萬確的。
"Now Im going to explode," he yelled. "Im going to light up the world, Im going to be so powerful that all people dont talk about anything else this year." Its true that he did explode. Whoo! Hoo: Hoo! The gunpowder exploded. This is absolutely true.
可是沒有人聽見他,就連那兩個小孩也沒有聽見,因為他倆睡得可熟了。
But no one heard him, not even the two children, for they were fast asleep.
接著他所剩下的只有木棍了,木棍掉下去,正好落在一只在陰溝邊散步的鵝的背上。
Then all he had left was the stick, which fell on the back of a goose walking in the gutter.
“天呀!”鵝叫了起來,“怎么下起棍子來了。”說完就跳進河里去了。
"My God The goose cried, "why did you get the stick down?" Then he jumped into the river.
“我知道我會創(chuàng)造奇跡的,”火箭喘息著說,然后他就熄滅了。
"I know Im going to work miracles," the rocket gasped, and then he went out.
泰戈爾經(jīng)典詩集英文版欣賞3篇(擴展5)
——讀《泰戈爾詩集》有感3篇
讀《泰戈爾詩集》有感1
序安靜的清晨。
坐在大樹下,默默的打開那本經(jīng)年已久的《泰戈爾詩選》。體會其中的詩情畫意和人生的哲理。風(fēng)輕輕的吹過每一個文字,連空氣都充滿了那文字的氣味,鳥兒在天空上飛翔,唱著那歡快的小樂曲。
讀《飛鳥集》
“夏天的飛鳥。飛到我的窗前又飛去了。秋天的黃葉,它們沒有什么可唱,只嘆息一聲,飛落在那里。”飛鳥集是一部富有理性的格言詩集。這些格言蘊意無窮。在飛鳥集中,作者把自己比作飛鳥,記錄了他的生活。文章有著詩情畫意,使我不自覺的深陷其中,走在飛鳥集中,仿佛走進了作者的生活,推開那扇大門,看到的便是充滿詩情畫意的美麗景色。讀《泰戈爾詩選》,我感受到了做人要有詩情畫意,要讓自己的生活多姿多彩。
讀《園丁集》
“對于你這里沒***,沒有恐怖,這里沒有消息,沒有低語,沒有呼喚。這里沒有休息的床。這里只有你自己的一雙翅膀和無路的天空。”園丁集是一部關(guān)于愛情和人生的抒情詩集。泰戈爾對人生的探索和追求不是一般人能比的。他在園丁集中抒發(fā)自己內(nèi)心最真實的情感。讀《泰戈爾詩選》,我感受到了人要對自己、對生活有追求,有探索,讓自己的生活更美好。
讀《新月集》
“我獨自在橫跨過日地路上走著,夕陽像一個守財奴似的正藏在它最后的金子里”這是一個以兒童生活和情趣為主的詩集,這部詩集,主要是泰戈爾對亡妻的思念,對早夭女兒的懷念和對自己童年的回憶。作者表達了自己對理想世界的追求,讀《泰戈爾詩選》,我感受到了要追求自己理想,無論何時,都不要放棄夢想。
風(fēng)輕輕的吹過,突然感覺有一絲絲冷意才發(fā)現(xiàn)夜幕已快降臨。默默的合上那本印象深刻的書,回味書中的詩情畫意,不知不覺,風(fēng)過韶華。
讀《泰戈爾詩集》有感2
白日已過,暗影籠罩大地。是我到河邊汲水的時候了。
晚空憑著水的凄音流露著切望。啊,呼喚我到暮色中來;膹缴蠑嘟^人行,風(fēng)起了,波浪在河里翻騰。
——《吉檀迦利》
假如您愿意,您就熄了燈吧。我將明白您的黑暗,而且將喜愛它。
讀著泰戈爾可愛的又深邃的文字。
我終于知道,為什么人們都被他深深地吸引著。這位慈祥的老人,我看見了他的魅力,由內(nèi)而外那么悠然地迸發(fā)著,就像是在戲弄著某種情調(diào)一樣。
這是屬于印度的一種情調(diào),在這個充滿浪漫氣息的詩的**里,有著這么一位深度又細(xì)膩的,古典又浪漫的老人。他把詩當(dāng)成他的`信物,奉獻給他所敬愛的神。
城市固然喧囂,但是也有很多小小的浪漫。在豪華的宴會廳里,有香檳紅酒迷離的醇香;在霓虹燈閃爍下的街頭上,有戀人的深情相擁。小小的浪漫就像是這位老人筆下簡短的優(yōu)美的精靈般的詩。
他在詩中表達了自己對祖國深深地?zé)釔。他愛印度婦女頭上隨著風(fēng)擺動的絲巾,那是這個詩國一種別樣的情趣,飄揚的絲巾好像就是在無時無刻地訴說著對這個國家的鐘愛。
他有那凈化的人格。
他用他充滿魅力的詩歌,向人們詮釋生命的意義,告訴那些身負(fù)著未來希望的年輕使者們不斷進取。他告訴他身后的年輕人們,假若真要發(fā)現(xiàn)自己的弱點,被善意目光觀察不要眨眼睛,人生的旅程忘卻倦庸,年輕人,勇敢前進!旅途的明燈在自己心中讓它不滅永放光明!
他慈祥的笑,為年輕人插上一雙可以飛翔的翅膀。
他用靈動的筆創(chuàng)造出的那一只靈動的飛鳥告訴人們,世界上最遙遠(yuǎn)的距離不是生與死。于是人們開始思考,開始感悟,開始快樂。這位老人開始了他真摯的解說。
若把生喻水,死喻沙。沙入水后再攪拌再加熱抑是擱置再久,水依舊是水,沙依舊是沙。但是沙與水卻緊挨在一起。他告訴我們生與死不是兩個劇場,生與死的距離無非是一種深切的思念。
他在詩中輕而易舉地表達自己對所有純潔東西的愛。他的愛那么*凡,然而也會有偶爾突然起一陣小小的風(fēng)浪。這樣一種對普通情感的小**,卻讓我們可以在每一方的空氣中觸摸到一種他對整個宇宙的偉大的熱愛。就像是他把他那顆純潔的沒有一絲污濁的充滿熱量的激情的心赤裸裸地展現(xiàn)在神與眾人面前,像是一把火炬,他想讓每一代的年輕人一直奔跑傳遞下去。然而,傳遞的何止是他結(jié)伴一生的純潔與激情。在他心中,人們只有對自然、宇宙和人生的哲理有了思索,才能有一種可以包容宇宙的偉大情懷!
婦人,你用了你美麗的手指,觸著我的什物,秩序便如音樂似的生出來了。在你的眼中,婦女永遠(yuǎn)是最偉大的,你用筆的墨香寫下你對她們的贊歌。還有那些你喜愛的孩童們,他們無邪的笑容在你心中是春天的暖風(fēng)。你是一個大孩童,是會欣賞孩子的天使。
許多批評家說,詩人是人類的孩童。而泰戈爾就是這么一位一直持著童心的大孩童,讀著他的詩,總覺得他童心未泯。他揮灑出的文字像是調(diào)皮的小孩一樣,有著一顆天使一樣的純凈的心。泰戈爾是孩子的天使,制造**制造愛。洋溢著快樂,傾心於愛。
讀這位老人的詩,我聞得到泥土的清香,野花的芳香,飛鳥的幸福。他對草叢中的那些無名的花花草草與神與整個宇宙,一直都持著同樣的敬畏。他面對小花依舊是一種崇高的態(tài)度而不是卑視它們。他以小花們?yōu)橹魅斯,寫下自己對花兒們的禮贊。一首首小詩記錄的是他對每一個生命的贊美。他說:“對我心的最好的芳香禮物就是從她自己的花朵中來,我也不知道還有何處的月光能用這樣的美妙來泛濫我的心身。”
小花問道:“我要怎樣地對你唱,怎樣地崇拜你呢?太陽呀?”
太陽答道:“只要用你的純潔的素樸的沉默!
我問道:“我要怎樣地對你唱,怎樣地崇拜你呢?泰戈爾呀?”
他的軀體靜靜地躺在潮濕的泥土里,花兒草兒們聞著他軀上淡淡的筆墨味;他的靈魂飄蕩在他一生鐘愛的祖國,依舊寫短短的詩,表達深刻的道理。
我的思想隨著這些閃耀的綠葉而閃耀著,我的心靈接觸著日光吟唱不已;我的生命因為偕了萬物一同浮泛在空間的蔚藍(lán),時間的墨黑中,正在快樂著呢。
你純潔樸素的靈魂,被千山萬水、藍(lán)天白云,被神被宇宙緊緊包裹著。
你依舊活在那個你一如既往熱愛的詩的**里,依舊活在所有一如既往喜愛你的人們的心里!
詩魂——泰戈爾!
讀《泰戈爾詩集》有感3
我懷揣著一顆對泰戈爾無限的敬仰之心,我翻開了詩集的扉頁,去細(xì)細(xì)品味其字里行間所流露的情感。
泰戈爾的詩總是給人一種清新、自然的感覺,他那舒暢的文字仿佛高山之間的一泓清泉淌入每一個讀者的心間,讓你暫時地忘記苦惱與心煩,為你的身體中注入一股新的血液。有人說讀他的詩,仿佛在和一個偉人傾心交談,而這一切在我看來,并非如此,讀泰戈爾的詩,我覺得自我就像在和一個“*凡人”在交談,那樣的*易近人,純樸自然,沒有那么多華麗的修辭,就像在聆聽山澗中清泉的水流聲。
泰戈爾在《新月集》中展現(xiàn)了一個如水晶般透亮的孩童世界,孩童的世界是最純潔的,泰戈爾把孩子比作新月,是想讓那些已沉寂的天空,多幾分光澤,泰戈爾完全將自我置身于兒童的世界,將自我看作是一個孩子,從孩子的角度出發(fā),來描述這個世界,才有得如此純樸的語言,泰戈爾將它用詩表達出來,這無疑像一般花香,撲鼻而來,讓這個如同“金銀島”般的世界注入其新的力量,而這種力量,是其它任何力量所無法匹敵的,雖然孩子的力量很小,但他所帶給整個世界的震撼力是無窮大,因為他們的純真,所以讓世界有了新的靈魂與動力。
“你呢,無論找到什么便去做你的歡樂游戲,我呢,卻把我的時間與力氣都浪費在那些我永不能得到的東西上”,這是《玩具》中的一段話,這也是泰戈爾將孩童世界與**世界的一種比較,孩童并不功利,只是單純地玩,而長大之后的孩子們卻比“我”作為其游戲的目的與初衷。或許這個社會是功利的,但在“金色”的海浪中,我們偶爾也要擁有一點“孩子童之心”,這樣,這個世界才不會失去可愛,而會因可愛而美麗,而我們作為高中性,正是一個漸漸脫去稚嫩的外衣。而逐漸走向成熟的年齡,我們該如何去權(quán)衡這兩者之間的比重,這將會是我們走向成熟的重要一課。
我想,對于我們還處在求知的這個年齡來說,對于求知,也因擁有如孩童一般單純地初衷,且不能太過于功利化,為了“什么”而學(xué)……我想,泰戈爾用如此純凈的語言,告訴世人做事做人都應(yīng)當(dāng)有一顆*常的心態(tài),不應(yīng)急功近利,可是有些東西,并不是在字里行間中學(xué)會的,而是應(yīng)試著去擁有一顆泰戈爾般的心靈,時而,停下來,去想想自我的初衰,去泰戈爾的詩集中去細(xì)細(xì)感受真諦,回歸到那無憂無慮的時代。偶爾抽時間,去田埂間漫步,唿吸一下鬧市外的清新空氣。
泰戈爾儼然就是一個“孩子的天使”,但我此刻發(fā)現(xiàn),泰戈爾已不僅僅是“孩子的天使”,更是這個世界的天使,他指引一個個被世俗所迷惑雙眼的成年人,重新去走進孩子童世界,一個充滿簡便**,無憂無慮的世界,找回自我的最初。泰戈爾是一個使者,但他并不屬于任何一個**,他不斷地傳播著,傳播著這個世界已快消失的東西,他用他的方式把孩子身上的囊的用詩集的方式傳遞出來,期望在這個喧囂的世界上仍留有一片凈土,用自我的文字去感化每一個人的內(nèi)心,讓他們重新去擁有他們所失去的東西,哪怕是其失去的千萬分之一,也會使他欣慰,這是我眼中的泰戈爾,一個苦心傳播的慈善家。
泰戈爾經(jīng)典詩集英文版欣賞3篇(擴展6)
——郭敬明經(jīng)典語錄英文版 (菁選3篇)
郭敬明經(jīng)典語錄英文版1
【原文】很多我們以為一輩子都不會忘記的事情,就在我們念念不忘的日子里,被我們遺忘了 。
【譯文】A lot of affairs that our think will not forget during a lifetime, was forgotten by us in we bear in mind constantly of the days.
【原文】我知道我不是一個很好的記錄者,但我比任何人都喜歡回首自己來時的路,我不但的回首,佇足,然手時光仍下我轟轟烈烈的向前奔去。
【譯文】I the one who know that I ain't a good record, but I all like to look back the road that oneself comes to hour than anyone, I not only look back, Zhu foot, however the hand time still descends me to rush magnificent and victoriously and forward
【原文】你給我一滴眼淚,我就看到了你心中全部的海洋
【譯文】You give me a drop of tears and I saw all oceans in your heart
【原文】如果上帝要毀滅一個人必先令其瘋狂.
【譯文】If God wants to demolish a person necessarily the shilling its madness.
【原文】那些刻在椅子背后的愛情,會不會像水泥上的花朵,開出沒有風(fēng)的,寂寞的森林
【譯文】Those loves which engrave in the chair back, can be like the blossoms of cement, open to appe
【原文】在這個憂傷而明媚的三月,我從我單薄的青春里打馬而過,穿過紫堇,穿過木棉,穿過時隱時現(xiàn)的悲喜和無常。
【譯文】Grieved but bright and beautiful March here, I am from my weak youth in beat a horse but lead, cut through purple Jin, cut through kapok, cut through hour concealed hour sad pleased now with impermanent.ar and disappear breeze, lonesome forest
【原文】你笑一次,我就可以高興好幾天;可看你哭一次,我就難過了好幾年。
【譯文】You smile once and I can be happy several days;Can see you cry once, I am sad quite a few year.
【原文】那些曾經(jīng)以為念念不忘的事情就在我們念念不忘的過程里,被我們遺忘了。
【譯文】The processes that those affairs which once thought to bear in mind constantly bore in mind constantly at us in, is forgotten by us.
【原文】寂寞的人總是會用心的記住他生命中出現(xiàn)過的每一個人,于是我總是意猶未盡地想起你 在每個星光隕落的晚上一遍一遍數(shù)我的寂寞
【譯文】The lonesome person always works hard of remembered to once appear in his life of each person, hence I always the idea still has never exerted ground to remind of the evening a time per time that you only wither in each star to count my lonesome
如果可以和你在一起,我寧愿讓天上所有的星星都隕落,因為你眼睛,是我生命里最亮的光芒
If you can with you, I prefer to leave the sky all the stars have fallen, because you are the eyes, is my life shine the brightest
郭敬明經(jīng)典語錄英文版2
1. 所謂記憶,就是因為要保存住“喜歡”才奢侈的存在吧。
2. 不要丟下我一個。遺落在空無一人的教室里,誰的私語。
3. 生命若給我無數(shù)張面孔,我永遠(yuǎn)選擇最疼痛的一張去觸摸。
4. 甜是愛。澀如思念。而湯之濃稠都是內(nèi)心待解的焦灼心態(tài)。
5. 有那么一瞬間,我們的門打開了?晌覀兌际桥率軅娜。
6. 天之此端為天涯海之彼端為海角——你所定義的天涯海角。
7. 我們再也不會像以前一樣,那樣用力的愛,直到哭了出來。
8. 鳴謝那些生命中帶來幸福的人們,無論你們現(xiàn)在還是過去式。
9. 我只是想要和你跨越頭頂上這片天空,就像跨越了永遠(yuǎn)一樣。
10. 房間里的時光仿佛靜止在某處,周圍的一切都染**一層細(xì)灰。
11. 如果我們能真正地舉重若輕起來,至少在表達上,該是多么好。
12. 以后,只要維持一定距離,舀上些許深水,沸騰半分,便已足夠。
13. 原來只要是分開了的人,不論原來多么熟悉,也會慢慢變得疏遠(yuǎn)。
14. 你以為我感覺不到,剛剛那些冰冷消失的瞬間,你帶來的溫暖么……
15. 捕捉白色的夢想。裝進跳動的心房。曾經(jīng)年輕的你。永遠(yuǎn)年輕的你。
郭敬明經(jīng)典語錄英文版3
1. 牽著你的手,無論是在哪里,我都感覺像是在朝天堂奔跑。
2. 時間沒有等我,是你忘了帶我走。
3. 我顛覆了整個世界只為擺正你的倒影。
4. 當(dāng)日子成為舊照片當(dāng)舊照片成為回憶,我們成了背對背行走的路人,沿著不同的方向,固執(zhí)的一步一步遠(yuǎn)離,沒有雅典,沒有羅馬,再也沒有回去的路。
5. 出去并不可怕,就怕是出去了不知道什么時候才回來。
6. 我想和林嵐結(jié)婚的時候我已經(jīng)長大了,不再是現(xiàn)在這樣一個自閉而不愛說話的大孩子,我會穿整齊的白色西裝,開著最好的汽車去接她,在她家門口我要讓所有的人都看到她的幸福。
7. 我喜歡站在愛一片山崖上看著匍匐在自己腳下的一副一副奢侈明亮的青春淚流滿面。
8. 全世界的人都離開你了,我也會在你身邊,有**我們一起猖獗。
9. 我日落般的憂傷就像惆悵的飛鳥,惆悵的飛鳥飛成我落日般的憂傷。
10. 時光餓洪流中,我們總會長大。
11. 我不知道**的時候,凝望蒼穹竟然回那么凄涼,一聲一聲聲霰雪鳥的悲鳴。
12. 斜斜的掠天而去,我看到你的面容浮現(xiàn)在蒼藍(lán)色的天空之上,于是我笑了,因為我看到你,快樂的像個長不大的孩子。
13. 黑夜給了我黑色的眼睛,它卻讓我愛上黑夜給我的疼痛。
14. 牽著我的手,閉著眼睛走你也不會迷路。
15. 如果有一天我們不在一起了,也要像在一起一樣。
泰戈爾經(jīng)典詩集英文版欣賞3篇(擴展7)
——導(dǎo)師評語英文版
導(dǎo)師評語英文版1
Dear Sir or Madam: I take great pleasure in recommending Ren Ren, one of my favorite students, for admission into your distinguished graduate program.
Mr.Ren was admitted in 1986 at 14 years of age into the SPECIAL CLASS for the GIFTED YOUTHS, my university s unique program that caters to the intellectual needs of unusually talented Chinese youngsters.
It was a rare privilege he earned with his nearly impeccable academic performance through the years of his elementary and secondary school.
He impressed me almost as he entered into my university, a major cradle of china s scientific and technological talents.
At the time, members of the Gifted Class all had to spend half a month studying by themselves the principles of calculus and then take an exam so that we could evaluate their self-study capability.
Mr.Ren scored the highest grade in that exam. He also exhibited a keenly whetted mind during class discussions.
To my regret at the time, his English was not as good as his mathematics or physics.
But I noticed he made a point of working especially hard in improving his English during his five undergraduate years with us.
By now, he seems to be at least as proficient in English as most of his former classmates in the Gifted Class.
In my experience with Mr. Ren, I was impressed with not only his extraordinary intelligence but also his ambitions and persistence.
I am sure that Mr. Ren will be an outstanding student in any doctoral program that he may care to enroll in.
So I would like to support him firmly in his quest recommendation into account when considering his application.
I would greatly appreciate it you decide to accept him as he wishes.
泰戈爾經(jīng)典詩集英文版欣賞3篇(擴展8)
——結(jié)婚誓詞英文版
結(jié)婚誓詞英文版1
(Your name), will you have this (man, woman) to be your (husband,
wife) and will you , before God and these witnesses, solemnly affirm and declare your marital intentions and expectations to (him, her), in all honor and love, in all service and duty, in all faith and tenderness, to live with (him, her), to comfort, keep (him/her), and cherish (him/her), according to the ordinanceof God, in the holy bond of marriage? (Answer, "I do" or "Yes").
I, (your name), take you, (the other's name), to be my wedded (husband, wife); and I do solemnly affirm and declare before God and these witnesses that I intend and expect to be your loving and faithful (husband, wife) to love and to cherish each other; in plenty and in want; in joy and grief; in health and infirmity; as long as we b oth shall live.
In token of our solemn affirmations and declarations, with this ring I wed you; in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit who lives and abides in us. Amen (both repeat in unison)
I now pronounce you husband and wife. Do you have something to sayto us?
(in unison) We covenant before God and all of you present, that we are husband and wife bound together to be one flesh in the Lord until death part us. We covenant before God that it is our responsibility to compassionately cherish each other according to His Word, the Holy Bible, to His glory and honor. Pray for us.
Do you groom take your groom to be your husband ,
For better or worse,
For richer , for poor ,
In sickness and in health ,
To love and to cherish in heaven and earth.
And you promise to faith to each other until death apart you.
I promise.
Now you may exchange your wedding rings and kiss your groom.
泰戈爾經(jīng)典詩集英文版欣賞3篇(擴展9)
——莎士比亞名言英文版
莎士比亞名言英文版1
Love is a woman with the ears, and if the men will love, but love is to use ?your eyes
女人是用耳朵戀愛的,而男人如果會產(chǎn)生愛情的話,卻是用眼睛來戀愛
Better a witty fool than a foolish wit.-Shakespeare
寧為聰明的愚夫,不作愚蠢的才子。-莎士比亞
A light heart lives long .
豁達者長壽。 (英國劇作家 莎士比亞. W.)
Do not , for one repulse , give up the purpose that you resolved to effect ?.
不要只因一次失敗,就放棄你原來決心想達到的目的。(英國劇作家 莎士比亞.W.)
In delay there lies no plenty , Then come kiss me , sweet and twenty , ?Youth’s a stuff that will not endure .
遷延蹉跎,來日無多,二十麗姝,請來吻我,衰草枯楊,青春易過。(英國劇作家 莎士比亞. W.)
The time of life is short ; to spend that shortness basely, it would be too ?long .
人生苦短,若虛度年華,則短暫的.人生就太長了。(英國劇作家 莎士比亞. W.)
Don’t gild the lily.
不要給百合花鍍金/畫蛇添足。 (英國劇作家 莎士比亞 . W .)
The empty vessels make the greatest sound .
滿瓶不響,半瓶咣當(dāng)。 (英國劇作家 莎士比亞. W.)
The course of true love never did run smooth.
真誠的愛情之路永不會是*坦的。(莎士比亞)
Love, and the same charcoal, burning, need to find ways to ask cooling. ?Allow an arbitrary, it is necessary to heart charred
愛,和炭相同,燒起來,得想辦法叫它冷卻。讓它任意著,那就要把一顆心燒焦
Laughter is the root of all evil.
笑是一切**的根源
Love is the season Yizhenyin sigh; The eyes have it purified the lovers of ?Mars; Love it aroused waves of tears. It is the wisdom of madness, choking ?bitterness, it does not tip of honey.
愛情是嘆息吹起的一陣煙;戀人的眼中有它凈化了的火星;戀人的眼淚是它激起的波濤。它又是最智慧的瘋狂,哽喉的苦味,吃不到嘴的蜜糖。
Love is like a game of tug-of-war competitionnot stop to the beginning
愛就像一場拔河比賽 一開始就不能停下來
I would like now to seriously indifferent room of wonderful
我只想現(xiàn)在認(rèn)真過的精采 無所謂好與壞
Bianguai people suddenly started a gentle love, love when people understand ?the deterioration of the niggling over
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻,該文觀點僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報時請帶上具體的網(wǎng)址) 舉報,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除