英漢句子結(jié)構(gòu)差異
英漢兩種語言用于書面表達(dá)時(shí),雖然兩者在過程上有相似之處,但也有著明顯的差異 。比如:一些詞匯就其內(nèi)涵,外延而言在兩種語言中不盡相同;用詞習(xí)慣也不同,英語中少用動(dòng)詞,以名詞和介詞占優(yōu)勢;語序上有著明顯的區(qū)別,如定語,狀語,賓語的位置。語篇模式差異,漢語中只有“文首型”與英語語篇模式相同;另外還有行文格式,文化層面上的等等差異。這種差異在句子結(jié)構(gòu)中反映得尤為明顯。
英語是形合型(hypotaxis)語言,句子以主謂結(jié)構(gòu)為主干,以謂語動(dòng)詞為中心通過大量反映形式關(guān)系的動(dòng)詞不定式、分詞、介詞、連詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞等把句子其他成分層層搭架,呈現(xiàn)出由中心向外擴(kuò)展的空間圖式。漢語則屬于意合型(parataxis)語言,即通過多個(gè)動(dòng)詞的連用或“流水句”,按時(shí)間順序,一件一件事交代清楚,一層一層鋪開,呈現(xiàn)的是一個(gè)時(shí)間順序的流水圖式。復(fù)合句是英語的特色,而連動(dòng)句、流水句是漢語的特點(diǎn) 。學(xué)習(xí)者在寫作中造句時(shí)遇到的障礙是:不習(xí)慣將自己的思想用繁多的形式手法表現(xiàn)出來。漢語對英語寫作的干擾表現(xiàn)為:作文中殘缺旬、溶合句、一連串的簡單句或連串旬式雷同的復(fù)合句充斥全篇。如:“The trees are bare.The grais brown.The landscaoe seemsdrab."這是個(gè)溶合旬,3個(gè)句子用逗號斷開,與漢語句式一模一樣。地道的英語應(yīng)表述為;“The brown graand bare treesform a drab landscape.”英漢句子結(jié)構(gòu)方面存在的諸多差異,使學(xué)習(xí)者往往不自覺地用母語句子結(jié)構(gòu)的形式,作為他們思維過程中構(gòu)成一個(gè)思想的模式,當(dāng)他們以英語對這一思想作出書面表達(dá)時(shí),英語句子在結(jié)構(gòu)上就明顯帶著漢語句子的痕跡,出現(xiàn)“翻譯腔”。因此,在進(jìn)行英語寫作時(shí),應(yīng)注意句子從意合到形合的轉(zhuǎn)換,把多個(gè)漢語句子表達(dá)的信息通過各種修飾限制關(guān)系容納劍一個(gè)復(fù)雜的句子中。同時(shí),再對常用的從句做點(diǎn)句法的修改,就可點(diǎn)石成金。
2實(shí)用狀語句式舉例
2.1狀語從句的應(yīng)用
英語語言本身起連接過渡作用的詞語特別多,且這類詞語在語段中出現(xiàn)的頻率相當(dāng)高。而漢語在許多情況下并不需要一定的語法手段或者其他語言手段(相當(dāng)于英語中的過渡詞語)來表現(xiàn)。由于沒有注意到過渡詞的運(yùn)用,結(jié)果寫出的語段缺乏連貫性(如上所示)。但是當(dāng)學(xué)習(xí)者意識到這點(diǎn)差別時(shí),就會(huì)很注意使用意義明確的連詞,句子中頻現(xiàn)because,although,so…that…等等,卻忽略了一些類似連詞作用的介詞和介詞詞組。比如:
1.)Sendusamessagein caseyouhaveanydifficulty.萬一有什么困難就給我一個(gè)信兒。
2.)Weagreetorentthehouseon conditionthatthe roofbe repaired。如果把房頂修好,我們同意租用這房子。
當(dāng)文中的句子全是完整的狀語從句時(shí),整篇文章顯得呆板,羅嗦,因此,可適當(dāng)?shù)刈鲂┦÷裕蔷渥蛹冗B貫,又簡潔 。
1.)Eventhoughdefeatedfora secondtime,hedidnotgivein。他雖然第二次被擊敗,但不屈服。
2.)Not wantingto interruptthem,he remained motionless,as ifasleep.他不愿打攪他們,就一動(dòng)不動(dòng),仿佛在睡覺。
2.2短語的應(yīng)用
同一句型的反復(fù)應(yīng)用,會(huì)給人平庸之感。盡管沒有語法錯(cuò)誤,可實(shí)在難登大雅之堂。因此,用短語來替代從句,就不失為一個(gè)好方法。長短旬的運(yùn)用,使文章讀起來有抑揚(yáng)頓挫之感 。多樣的句式使句子顯得精煉,緊湊,并賦予文章一種文體美,顯得生動(dòng)活潑,富于節(jié)奏變化。
①介詞引出的狀語
1)In some countrynomajorbusinessisconductedwithout requiringface-to-face conversation.在有些國家,做成大生意都需要面對面的交談。
2.)Very few arrive inthe U.S.A.with all the detail worked out.很少有人在到達(dá)美國時(shí),就把一切細(xì)節(jié)都安排妥帖了的。
②分詞做狀語
1.)Hemistookmeforateacher,causingme some embarrassment.他誤把我當(dāng)成了老師, 使我有些尷尬。
2)Praisedbytheneighbors,hebecametheprideofhisparents.受到鄰居們的表揚(yáng),他成為父母的驕傲。
⑨形容詞做狀語
1)Unwillingtoacceptthejob,he stillnoddedhisagreemenL雖說他不愿意接受這個(gè)任務(wù),但他還是點(diǎn)頭同意了。
2).Well aware ofthe dangex ofrock-climbing,he still loved and indulged in it aS before.盡管他很清楚攀巖的危險(xiǎn),但他仍樂此不疲。
④獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)做狀語
1)TimeisoneofthetwoelementsthatAmericans save carefully,theotherbeinglabor.一時(shí)問是美國人注意節(jié)約的兩個(gè)要素之一,另一個(gè)則是勞力。
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn),該文觀點(diǎn)僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲(chǔ)空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報(bào)時(shí)請帶上具體的網(wǎng)址) 舉報(bào),一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除