從“水”來看中西文化意象的聯(lián)想意義及對比
從“水”來看中西文化意象的聯(lián)想意義及對比
論文導(dǎo)讀::這種豪氣在很大程度上都是水這一文化意象帶來的。作者可以利用這一意象的聯(lián)想意義來含蓄地表達(dá)自己的情感。下文將從水為意象出發(fā)簡要解析及對比其中西聯(lián)想意義。
論文關(guān)鍵詞:文化意象,聯(lián)想意義,對比
一, 意象的界定
在詩歌中,藝術(shù)形象表現(xiàn)為“意象”,它是“審美理想與審美情感通過想像或幻想所創(chuàng)造的形象,它不是摹仿,甚至不是‘似與不似’的摹仿,而是一個情感的、引起讀者去再創(chuàng)造形象的語言符號”。龐德也認(rèn)為意象不是一種圖像似的重現(xiàn),而是“一種在瞬間呈現(xiàn)的理解與感情的復(fù)雜經(jīng)驗,是一種各種根本不同的觀念的聯(lián)合”。詩歌主要靠意象來構(gòu)成詩的意蘊,關(guān)于意象的定義,國內(nèi)外學(xué)者各有看法。朱光潛認(rèn)為:意象是所知覺的事物在心中所印的影子。楊自儉認(rèn)為:象是一種符號,是一種由眾多具體形象和感覺經(jīng)驗組成的復(fù)合結(jié)構(gòu),它屬于“象征”,所以象征是意象理論的核心。艾略特曾說過:“表達(dá)情感的唯一的藝術(shù)方式便是為這個情感尋找一個客觀對應(yīng)物,換言之,一組物象,一個情境,一連串事件被轉(zhuǎn)變成這個情感表達(dá)的公式。于是,這些訴諸感官經(jīng)驗的外在事物一旦出現(xiàn)論文格式,那個情感便立刻被呼喚出來了!边@就說明了意象是作者的主觀情感的外在表現(xiàn),作者可以利用這一意象的聯(lián)想意義來含蓄地表達(dá)自己的情感。G·帕特森的看法也說明了這一點:意象是一種清晰、硬朗、準(zhǔn)確的觀察,把它表達(dá)出來便成為詩,成為一種詩人與讀者間的直接交流,而不必任何邏輯上的連貫。詩人的情感可以不用任何邏輯上的連貫就可以直接傳遞給讀者,這正是充分調(diào)動了讀者的思維,讓讀者自己去感受各種意象的聯(lián)想意義。下文將從水為意象出發(fā)簡要解析及對比其中西聯(lián)想意義。
二, 水的意象
作為自然元素的水是人類生命的依托,人類注定離不開水。水成為了文人墨客筆下經(jīng)久不衰的意象之一。唐朝李白的“抽刀斷水水更流,舉杯澆愁愁更愁”抒發(fā)了作者如水一般的愁緒,宋李清照的“花自飄零水自流,一種相思,兩處閑愁”抒發(fā)了如水長流的相思之情,宋蘇軾“大江東去,浪淘盡千古風(fēng)流人物”抒發(fā)出如水般磅礴的英雄氣概。詩人們將失意、漂泊、愁緒寄予水中,寓情于水,以水傳情。秦觀有詩“柔情似水,佳期如夢,忍顧鵲橋歸路!薄八笔侵寥嶂,詩人們由此會想到女子的柔情,因此此處的水的情感意義則是指女子的柔情。而“江水”、“河水”氣勢洶洶,又常使詩人聯(lián)想到自己愁苦之深。南唐后主李煜亡國被禁之后,在悔恨憂傷中寫下了千古名句“問君能有幾多愁?恰似一江春水向東流!苯鈨鲋蟮摹耙唤核碧咸喜幌,正恰似詩人憂傷之情,此處水的聯(lián)想意義把詩人的感情比擬的十分恰當(dāng)。此類詩句還有“思君如流水,何有窮已時”。李白的“天門中斷楚江開,碧水東流至此回。兩岸青山相對開,孤帆一片日邊來!弊掷镄虚g都透露著一股豪氣,這種豪氣在很大程度上都是水這一文化意象帶來的,作者的豪情萬丈就是讀者體會到的水意象的情感內(nèi)涵。水意象往往還和愛情、思念、友情等情感意義聯(lián)系在一起,如劉禹錫的“花紅易衰似郎意,水流無限似儂愁”,李白的“桃花潭水深千尺,不及汪倫送我情”。
水意象在東方文化中具有非常豐富的內(nèi)涵,而在西方文化中,水常與生命聯(lián)系在一起,水象征著生命的起源,凈禮的方式和生命的'中心。如T.S.艾略特的代表作《荒原》中所體現(xiàn)的水文化的聯(lián)想意義則是生命的中心與再生。在《荒原》第五部分中描繪了這樣的一幅場景:大地干旱龜裂論文格式,草木枯萎凋零,人們苦苦期盼天上的甘霖。突然刷的來了一柱閃電,然后是一陣濕風(fēng)帶來了雨。雷象征上帝,向人們發(fā)出告誡要生活在基督教的教義之上,才能得到生命的再生。甘霖則是使生命再生的力量,生命的中心。超驗主義者梭羅的瓦爾登湖這一文化意象的內(nèi)涵則是一面閃閃發(fā)亮的鏡子,梭羅把它比作森林中的一面十全十美的鏡子,這一面鏡子,石子敲不碎它,它的水銀也永遠(yuǎn)擦不掉,沒有風(fēng)暴沒有塵垢能使它常新的表面黯淡無光。這湖水表達(dá)的是梭羅對于現(xiàn)代社會喧囂和紛擾的不滿與逃避這一態(tài)度,這就是湖水的情感意義所在。
三, 結(jié)語
語言所處的文化背景不同,就會帶有與自己獨特的文化背景有密切聯(lián)系的聯(lián)想意義。因此,把一種文化所能接受的聯(lián)想意義移入到另一種文化當(dāng)中是很難被接受的。從中西文化意象的聯(lián)想意義的對比可以看出不同民族的文化意象之間既有共性又有個性,有些意象在不同民族中可以產(chǎn)生相同或部分相同的聯(lián)想意義,有些意象則在一個民族中可以有很豐富的聯(lián)想意義,而在另一民族中卻沒有任何的聯(lián)想意義。聯(lián)想意義還受到個人經(jīng)歷的影響。我們應(yīng)該深入到目的語國家的文化中去,盡可能地接觸該文化,才能避免按照自己的思維和感受去領(lǐng)會目的語的聯(lián)想意義,從而更全面的理解語言的意義。
參考文獻(xiàn):
[1]Leech,Geoffrey.語義學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1987.
[2]叢滋杭.中國古典詩歌英譯理論研究[M].北京:國防工業(yè)出版社,2007:188.
[3]張廷琛,魏博思.唐詩一百首[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1997.
[4]許淵沖.唐宋詞100首(漢英對照)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1991.
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn),該文觀點僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報時請帶上具體的網(wǎng)址) 舉報,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除