狠狠操网,91中文字幕在线观看,精品久久香蕉国产线看观看亚洲,亚洲haose在线观看

定語(yǔ)從句的后置翻譯法講解

定語(yǔ)從句的后置翻譯法講解

  定語(yǔ)從句是指一類由關(guān)系詞引導(dǎo)的從句,因?yàn)檫@類從句的句法功能多是做定語(yǔ),所以曾被稱為定語(yǔ)從句,這類從句除了可以做定語(yǔ)之外,還可以充當(dāng)狀語(yǔ)等其他成分,所以現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)多使用“關(guān)系從句”這一術(shù)語(yǔ)。以下是小編整理的定語(yǔ)從句的后置翻譯法講解,一起來(lái)看看吧。

  一、初識(shí)后置譯法

  英語(yǔ)中很多定語(yǔ)從句都是為了連接兩個(gè)具有共同名詞的句子而存在的,因此在翻譯時(shí)最好分為兩個(gè)分句。而對(duì)于起限定作用的定語(yǔ)從句,如果結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,句子太長(zhǎng),無(wú)法譯成前置定語(yǔ),最好就是譯成一個(gè)后置的并列分句,這樣會(huì)更合乎漢語(yǔ)的習(xí)慣。

  

  Our war against terror is a contest of will in which perseverance is power.

  我們的反恐戰(zhàn)爭(zhēng)是一場(chǎng)意志力的較量。在這場(chǎng)較量中,不屈不撓的精神就是力量。

  I propose to offer a theory which , as far as I am aware , has not previously been set forth , that only those animals capable of speech are capable of laughter , and that therefore man, being the only animal that speaks , is the only animal that laughs.

  我試圖提出一種理論,這種理論就我所知,還未曾有人提出過(guò),那就是:只有能說(shuō)話的動(dòng)物才會(huì)笑。人是唯一能說(shuō)話的.動(dòng)物,所以也是唯一會(huì)笑的動(dòng)物。

  二、后置翻譯的方法

  1.后置譯法一

  結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜的定語(yǔ)從句,經(jīng)常翻譯為后置的并列分句,在多數(shù)情況下要重點(diǎn)的翻譯先行詞,當(dāng)句子不長(zhǎng)時(shí),出于某種原因需要強(qiáng)調(diào)先行詞時(shí),也需要重譯先行詞。

  

  Two factors are particularly important in the history of inventions .One is the part played by inspiration , which can be far more vital than that of careful research.

  在發(fā)明史上有兩個(gè)因素特別重要。其一是靈感的作用,這可能比苦心鉆研的作用要重要的多。

  Days and nights are very long on the moon , where one day is as long as two weeks on the earth.

  在月亮上,白天和黑天都相當(dāng)長(zhǎng),月亮上的一天等于地球上的兩周。

  2.后置譯法二

  有些定語(yǔ)從句漢譯時(shí)翻譯成后置成分,但不可重譯先行詞,譯文仍然符合漢語(yǔ)習(xí)慣。

  I was contemptuously dismissed as a novice who had not read the great first volume of Marx’s Capital.

  他們輕蔑地說(shuō)我是個(gè)新手,連馬克思的《資本論》第一卷這部重要著作也沒(méi)讀過(guò)。

  Both picnics and barbeques are friendly , informal social events that offer an opportunity to enjoy a meal outside in pleasant surroundings.

  野餐和燒烤都是友情洋溢、不拘禮節(jié)的社交活動(dòng),可以讓大家在戶外一個(gè)怡情的環(huán)境里高高興興地美餐一頓。

  

  所謂復(fù)雜的定語(yǔ)從句,是指一個(gè)句子帶有兩個(gè)或兩個(gè)以上定語(yǔ)從句的結(jié)構(gòu)。這類定語(yǔ)從句在結(jié)構(gòu)上與先行詞的關(guān)系比較復(fù)雜,有如下幾種形式:

  1.自由式定語(yǔ)從句

  自由式定語(yǔ)從句是指一個(gè)句子中兩個(gè)或兩個(gè)以上不同成分帶定語(yǔ)從句的情況。這種從句的先行詞沒(méi)有固定模式,在句中充當(dāng)不同的句子成分,故該結(jié)構(gòu)中的定語(yǔ)從句稱為自由式定語(yǔ)從句。它們拆開(kāi)來(lái)看,其實(shí)就是一個(gè)一個(gè)簡(jiǎn)單的定語(yǔ)從句,因此,其翻譯也和簡(jiǎn)單的定語(yǔ)從句相同。

  如:

  Thus the Arab Umayyed dynasty of caliphs, which had moved the capital from Medine to Damascus in 661, came to be regarded with much justification as a parasitic clique that had outlived its usefulness once the conquests were completed.

  人們開(kāi)始理由充分地認(rèn)為,阿拉伯伍麥葉里發(fā)王朝是征服戰(zhàn)爭(zhēng)完成后毫無(wú)作用的一個(gè)寄生集團(tuán);伍麥葉王朝曾于661年從麥地那遷都大馬士革。

  該句中由which和that 引出兩個(gè)定語(yǔ)從句,分別修飾做主語(yǔ)用的the Arab Umayyed dynasty of caliphs 和作賓語(yǔ)用的 a parasitic clique,翻譯時(shí)一個(gè)被譯成并列句,一個(gè)被譯成定語(yǔ)。

  2.嵌套式定語(yǔ)從句

  嵌套式定語(yǔ)從句是指一個(gè)句子中定語(yǔ)從句套定語(yǔ)從句的情況。這種結(jié)構(gòu)中的定語(yǔ)從句其實(shí)和自由式定語(yǔ)從句基本相似,拆開(kāi)來(lái)也是一個(gè)獨(dú)立的定語(yǔ)從句,只不過(guò)一個(gè)定語(yǔ)從句在另一個(gè)定語(yǔ)從句之中而已。因此,其翻譯也與簡(jiǎn)單的定語(yǔ)從句相同。這里也僅舉一例加以說(shuō)明:

  一主二仆式定語(yǔ)從句是指一個(gè)先行詞帶有兩個(gè)或兩個(gè)以上定語(yǔ)從句的情況。該結(jié)構(gòu)中的定語(yǔ)從句比較規(guī)范,均修飾一個(gè)先行詞,在翻譯時(shí),雖然也遵循一般定語(yǔ)從句的翻譯技巧和方法,但還有其獨(dú)特的地方。歸納起來(lái),有如下幾種情況:

  1)譯成定語(yǔ) 可以把兩個(gè)定語(yǔ)從句譯成并列的定語(yǔ),也可譯成分開(kāi)的定語(yǔ)修飾先地詞,或分別修飾重復(fù)的先行詞。

  and the old ways of earning a living rivalled by new agricultural techniques, by commerce with hitherto unknown parts of the globe, and by new crafts with strane machines that saved labor and that ran without the traditional human or animal power

  古老的謀生之道正受到新的農(nóng)業(yè)技術(shù)、新的貿(mào)易、新的行業(yè)的挑戰(zhàn);這種新貿(mào)易是與世界上一向無(wú)人知曉的地區(qū)進(jìn)行的貿(mào)易,而種種新行業(yè)則是使用一些無(wú)需傳統(tǒng)的人力畜力驅(qū)動(dòng)、可節(jié)省勞動(dòng)力的奇特機(jī)遇。(并列的定語(yǔ))

  Almost everything which really matters and which the world possessed at the commencement of the modern age was already known to man at the dawn of history.

  近代史開(kāi)始時(shí),世界擁有的每一項(xiàng)重大成就,已為歷史發(fā)端期的人們所知曉。(分開(kāi)的定語(yǔ))

  And it helps to explain why so many inventions that were of Chinese origin or that had been known to the Greco-Romans, were fully developed and exploited ony by the Western Europeans.

版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn),該文觀點(diǎn)僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲(chǔ)空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請(qǐng)發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報(bào)時(shí)請(qǐng)帶上具體的網(wǎng)址) 舉報(bào),一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除