英語寫作中的“中國式”英語問題探討
英語寫作中的“中國式”英語問題探討
根據(jù)李文中的觀點,中國式英語( Chinglish)指“中國的英語學習者和使用者由于受母語的千擾和影響,硬套漢語規(guī)則和習慣,在英語交際中出現(xiàn)的不合規(guī)范英語或不合英語文化習慣的畸形英語。這種英語往往對英語國家的人來說是不可理解或不可接受的“。我們身邊存在著大量的中國式英語,例如,welcome you to China(歡迎你到中國來),remember you forever(永遠記住你),甚至在一些公眾場所的指示牌上也寫著way in(入口),way out(出口),WC(衛(wèi)生間)等已經(jīng)被國人接受了的中國式英語。中國學生在這種夾生的語言環(huán)境中學習英語勢必也會受到極大的影響。在語言輸出的基本方式-一英語寫作中,我們可以隨處找到學生的大量的中國式英語。·例如,I very like music.(我非常喜歡音樂);Today' s -weather is ex-tremely fine(今天的天氣真好!)。中國式英語產(chǎn)生的根本原因是寫作者受母語思維模式的影響和干擾,是母語思維模式的負遷移。在外語學習環(huán)境下,母語遷移是不可避免的。語言和思維是分不開的。語言是思維的載體。人的語言表達是受思維方式支配。由于中國學生已經(jīng)習慣了母語的思維模式,他們在寫作時會自然而然地直接套用母語思維模式規(guī)則和習慣,寫出中國式英語的作文就不足為怪了。
1、英語寫作中的中國式英語的主要表現(xiàn)形式
1.1詞語的選擇
大多數(shù)學生在考試過程中寫作時頭腦里一般先呈現(xiàn)的是中文,然后翻譯為英文。在翻譯時中英直譯而且選用第一印象的詞語。例如,我會永遠記得你。(I will remember you forever.);她沒有機會接觸電腦。(She has no chance to touch computers)。這樣的表達在學生作文中時常出現(xiàn)。學生覺得非常自然,但如果把這些句子選出來讓學生修正,他們都能用符合英語習慣的表達改正過來。
(a) I will remember you forever.
(b) I will always remember you.
因為沒有人能夠活到forever(永遠)。
(a) She has no chance to touch computers.
(b) She has no access to computers.
"have access to”詞義為“有使用……的權(quán)利、機會”。
所以,學生要注意寫作的文章中運用的英語表達必須是簡單且地道的(即easy but right English)。實際上,所謂這類的表達法界于詞匯與句子之間,可稱為語匯(英語中可用chunk來表達)。為了提高書面語言表達的地道性,學生應(yīng)經(jīng)常記憶這樣的語匯,如an ef-fective system for environmental protec-tion和an effective system to protect the environment等。我在此處提出這個概念,且希望學生們加強這方面語匯的記憶,是因為太多的中國考生經(jīng)常使用漢語的語法、英語的單詞來組合一些中國式英語(Chinglish)表達。例如:高手(high hand)地道的英語表達是master hand;老手(old hand)地道的英語表達則是seasoned hand;能手(can hand)的地道表達則是skillful hand,以及you go me go,you no go me no go等。至于如何做到語言表達地道,我認為學生在平日的學習中要大量閱讀,分類摘抄,在具體的語境中有針對性地體驗英語表達。
1.2詞匯的重復
受漢語表達習慣的影響,中國學生在寫作中用英語表達思想時,常常不自覺地加上不必要的修飾語。這些修飾語雖然在漢語中也有,例如,沒有父母的孤兒,毫無根據(jù)的捏造,但是它們顯得自然,符合漢語的表達習慣?墒,如果把這些修飾語也譯成英語,效果就適得其反了,既累贅,又有失表達的準確。在學生的作文中,名詞、動詞、修飾詞重復的例子比比皆是。這些累贅的部分不省略,雖然符合語法規(guī)則,也不構(gòu)成理解錯誤,但是在表達方式上與標準的英語習慣用法不符,影響語言的地道性。例如
(a) Living standards for the people in both urban and rural areas continued to rise.
(b) Living standards in both urban and rural areas continued to rise.
"living standard”的概念只適用于人,所以再加上“for the people"就顯得重復了。
(a) I wish you have a good mood.
(b) I wish you a good mood.
中文習慣說,“祝你有個好心情”,但是用英語表達時wish已包含“有”的含義。
2、句式結(jié)構(gòu)的誤用
以怎樣的句子形式進行信息傳遞、信息交流,要受一定的思維活動方式和觀念原則的制約,從而導致任何一種語言句子都有它自己的、區(qū)別于其他語言的句子構(gòu)造形式。漢語重意合(paratactic)英語重形合(hypotactic) 。漢語表達以人為中心,英語表達強調(diào)客觀事物和現(xiàn)象對人的作用和影響,常用無生命的名詞作主語。漢語思維習慣先說次要方面,后說主要方面,而英語思維模式則相反。試比較下列漢英表達。
(a)我們學校有很多樹。
There are a lot of trees in our school.
(b)她進來的時候我在上網(wǎng)。
I was surfing on the line when she came m.
中國學生在寫作時如果不注意中英句子表達習慣,往往會寫出中國式英語句子。如
(a) Our school has a lot of trees.
(b) The moment she came in I was surfing on the line,
3、相應(yīng)的寫作教學策略
Chinglish在學生寫作中的大量出現(xiàn)已成為不容忽視的問題,如果不加以糾正,勢必影響學生的寫作水平的提高,從而最終影響考試過程中寫作分數(shù)的提高。在平日教學中教師如果能從以下幾方面采取有效的教學策略幫助學生盡可能地減少中國式英語的出現(xiàn),學生的寫作水平一定能提高。
3.1跨文化意識的培養(yǎng)
語言與文化有著密切的聯(lián)系。由于語言的產(chǎn)生和發(fā)展,人類文化才得以產(chǎn)生和傳乘。語言既是文化的載體,又是文化的寫照。文化影響語言,語言反映文化。要學會地道的外語就必須要了解西方國家的文化和風土人情,了解中西文化差異,及其不同表達方式。如“狗”(dog),在西方,人們通常將狗作為寵物來養(yǎng),狗被認為人類最好的朋友,因此西方人對于食狗肉十分反感,在英語中有時含有貶義,但屬中性或含褒義的情況居多。在成語treat someone like a dog(虐待某人)中,dog含貶義。但在以下例句中dog都屬中性或含褒義:You are a lucky dog.(你是一個幸運兒)Every dog has its day.(凡人都有得意日)He works like a dog.(他工作很賣力)。在漢語中,狗一般用于貶義,這一點可以從漢語中的成語看出,例如,狗仗人勢、狼心狗肺、狗急跳墻、狗頭軍師等。再如,Mary is a green hand at doing this work.(瑪力做這種工作沒有經(jīng)驗),這里“ green hand"意思是“生手”、“沒有經(jīng)驗”,而不是“綠色的手”之意。England是個島國,船是重要交通工具,為保養(yǎng)船只,常用與海水一樣的綠色油漆來漆船。一個不熟練的油漆工,工作時常會雙手粘滿油漆。了解了這一背景,學生對“green hand”的意思就印象深刻,在使用中也不會再鬧“綠色的手”的笑話了。
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻,該文觀點僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔相關(guān)法律責任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報時請帶上具體的網(wǎng)址) 舉報,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除