伊索寓言故事及寓意「中英雙語閱讀」
伊索寓言故事及寓意「中英雙語閱讀」
《伊索寓言》開創(chuàng)了歐洲寓言發(fā)展的先河,并且影響到其后歐洲寓言發(fā)展的全過程。下面是小編整理的幾篇伊索寓言及寓意,歡迎閱讀!
The Bat and the Weasels蝙蝠與黃鼠狼
A BAT who fell upon the ground and was caught by a Weasel pleaded to be spared his life. The Weasel refused, saying that he was by nature the enemy of all birds. The Bat assured him that he was not a bird, but a mouse, and thus was set free. Shortly afterwards the Bat again fell to the ground and was caught by another Weasel, whom he likewise entreated not to eat him. The Weasel said that he had a special hostility to mice. The Bat assured him that he was not a mouse, but a bat, and thus a second time escaped.
It is wise to turn circumstances to good account.
蝙蝠掉落在地上,被黃鼠狼叼去,他請求饒命。黃鼠狼說絕不會(huì)放過他,自己生來痛恨 鳥類。蝙蝠說他是老鼠,不是鳥,便被放了。后來蝙蝠又掉落了下來,被另一只黃鼠狼叼 住,他再三請求不要吃他。這只黃鼠狼說他恨一切鼠類。蝙蝠改口說自己是鳥類,并非老 鼠,又被放了。這樣,蝙蝠兩次改變了自己的名字,終于死里逃生。
這故事說明,我們遇事要隨機(jī)應(yīng)變方能避免危險(xiǎn)。
The Ass and the Grasshopper 驢子與蚱蜢
AN ASS having heard some Grasshoppers chirping, was highly enchanted; and, desiring to possess the same charms of melody, demanded what sort of food they lived on to give them such beautiful voices. They replied, "The dew." The Ass resolved that he would live only upon dew, and in a short time died of hunger.
驢子聽見蚱蜢唱歌,被美妙動(dòng)聽的.歌聲所打動(dòng),自己也想能發(fā)出同樣悅耳動(dòng)聽的聲音,便 羨慕地問他們吃些什么,才能發(fā)出如此美妙的聲音來。蚱蜢答道:“吃露水。”驢子便也只吃露水,沒多久就餓死了。
這個(gè)故事告訴人們不要企望非份之物。
The Wolf and the Lamb 狼與小羊
WOLF, meeting with a Lamb astray from the fold, resolved not to lay violent hands on him, but to find some plea to justify to the Lamb the Wolf's right to eat him. He thus addressed him:"Sirrah, last year you grossly insulted me." "Indeed," bleated the Lamb in a mournful tone of voice, "I was not then born." Then said the Wolf , "You feed in my pasture." "No, good sir," replied the Lamb, "I have not yet tasted grass." Again said the Wolf, "You drink of my well." "No," exclaimed the Lamb, "I never yet drank water, for as yet my mother's milk is both food and drink to me." Upon which the Wolf seized him and ate him up, saying, "Well! I won't remain supperless, even though you refute every one of my imputations."
The tyrant will always find a pretext for his tyranny.
一只小羊在河邊喝水,狼見到后,便想找一個(gè)名正言順的借口吃掉他。于是他跑到上 游,惡狠狠地說小羊把河水?dāng)嚋啙崃,使他喝不到清水。小羊回答說,他僅僅站在河邊喝 水,并且又在下游,根本不可能把上游的水?dāng)嚋。狼見此?jì)不成,又說道:“我父親去年被 你罵過。”小羊說,那時(shí)他還沒有出生。狼對他說:“不管你怎樣辯解,反正我不會(huì)放過 你。”
這說明,對惡人做任何正當(dāng)?shù)霓q解也是無效的。
The Traveler and His Dog旅行者和他的狗
A TRAVELER about to set out on a journey saw his Dog stand at the door stretching himself. He asked him sharply: "Why do you stand there gaping? Everything is ready but you, so come with me instantly." The Dog, wagging his tail, replied: "O, master! I am quite ready; it is you for whom I am waiting."
The loiterer often blames delay on his more active friend.
一個(gè)人打點(diǎn)好了行裝準(zhǔn)備出發(fā)。這時(shí),他看見他的狗仍站在門口打呵欠,便嚴(yán)厲地對它 說:“為什么你還站在那里打呵欠?一切準(zhǔn)備妥當(dāng),只等你了,趕快跟我走吧!”狗搖著尾 巴回答說:“主人!我早就準(zhǔn)備好了,我等你等得都打呵欠了。”
這是說有些人不檢點(diǎn)自己,還常常把過失歸咎于別人。
The Dog and the Shadow狗和自已的影子
A DOG, crossing a bridge over a stream with a piece of flesh in his mouth, saw his own shadow in the water and took it for that of another Dog, with a piece of meat double his own in size. He immediately let go of his own, and fiercely attacked the other Dog to get his larger piece from him. He thus lost both: that which he grasped at in the water, because it was a shadow; and his own, because the stream swept it away. 狗叼著肉渡過一條河。他看見水中自己的倒影,還以為是另一條狗叼著一塊更大的肉。 想到這里,他決定要去搶那塊更大的肉。于是,他撲到水中搶那塊更大的。結(jié)果,他兩塊肉 都沒得到,水中那塊本來就不存在,原有那塊又被河水沖走了。
這故事適用于貪婪的人。
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn),該文觀點(diǎn)僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲(chǔ)空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報(bào)時(shí)請帶上具體的網(wǎng)址) 舉報(bào),一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除