外國著名現(xiàn)代詩歌
外國著名現(xiàn)代詩歌
在現(xiàn)實生活或工作學習中,大家都經(jīng)常接觸到詩歌吧,詩歌一般飽含豐富的想象、聯(lián)想和幻想。那什么樣的詩歌才是大家都稱贊的呢?以下是小編幫大家整理的外國著名現(xiàn)代詩歌,希望對大家有所幫助。
最后一句話
作者:雨果
朋友,最后一句話
啊!貞女,哭吧,如果我死去的話!
——安德烈·謝尼埃
朋友,最后一句話!——從此我就永遠合上
這本書,從今以后我的思想就改弦更張。
我將再不去理會蕓蕓眾生的物議喧囂。
因為,這對清水長流的源泉有時什么緊要?
對我又有什么關系?我傾心的是未來,
這陣呼嘯的秋風將飄向那個世界
無情掃蕩,永不停息的翅膀將卷去
樹上的黃葉,也將帶走詩人的佳句。
是的,我還年輕,雖然在我的額上,
那層出不窮地涌現(xiàn)激-情和詩篇的地方,
每天都刻下一條新的皺紋,
有如我思想的犁鏵耕出的溝痕,
回顧那不知不覺中流逝的年華,
我還沒見過三十度秋月春花。
我是這時代的驕子!由于翻然醒悟,
我的靈魂每年都在摒棄謬誤,
認清了是非,我的信仰只向你追求,
啊,神圣的祖國,神圣的自由!
我咬牙切齒地痛恨著壓迫。
因此,當我聽到,在世界的某個角落,
在酷烈的天空下,在暴君的魔掌下,
人民正在呼天搶地,慘遭屠殺;
當希臘,我們的母親,被信奉基-督教的國王
出賣給土耳其劊子手,開膛剖腹,瀕于滅亡;
當鮮血淋漓的愛爾蘭被釘上十字架;
當條頓戴著鎖鏈在列強的瓜分下掙扎;
當里斯本,從前一直美麗而又喜氣洋洋,
如今卻受盡米蓋爾的蹂躪,吊在絞刑場;
當阿爾巴尼亞聽任加圖的祖國折騰;
當那不勒斯吃吃睡睡;當憑借著木棍,
那恐懼奉若神明的沉重而可恥的權杖,
奧地利打斷威尼斯雄獅的翅膀;
當被奧地利大公扼殺的摩德納奄奄一息;
當?shù)吕鬯诡D在老國王床前搏斗而又哭泣;
當馬德里重又墜入夢鄉(xiāng),昏睡如死;
當維也納抓住米蘭;當比利時雄獅
低垂著頭,猶如那耕出一條犁溝的牛,
甚至連咬口銜的牙齒都再也沒有;
當可惡的哥薩克野性大發(fā),
侮辱那蓬頭散發(fā)的死去的華沙,
糟蹋她那襤褸但卻貞潔而神圣的尸衣,
撲在那直躺在墓中的貞女身上玩狎不已;
啊!于是,我向著他們的宮廷和巢穴
詛咒這些帝王,他們的駿馬沾滿了鮮血!
我感到,詩人就是他們的審判官!
我感到,憤怒的詩神會張開強有力的雙拳,
有如將他們示眾,將他們的捆向寶座,
再有寬松的王冠做成他們的枷鎖,
然后將這些本來會受到祝福的帝王驅逐,
并在他們的額上刻下詩句,讓未來去讀!
啊!詩神應該獻身于手無寸鐵的人民。
我于是忘卻了愛情,孩子,家庭,
軟綿綿的歌曲和清靜無為的悠閑,
我向我的豎琴加上一根青銅的琴弦!
1831年11月
在大海邊
看啊,這景色多美呀!@無限的風光
永遠周而復始地展現(xiàn)在我們的前方;
這麥浪,這湖泊,這草地,這悅目的樹林;
這茅屋,那兒傳來一群人歡笑的聲音;
這鋪展在我們所在原野之外的大海;
這海灣,由上帝造成,又由人類重新安排,
蜿蜒曲折的輪廓印著雙重的手痕,
一堆堆巖石上,林立的鐘樓高聳入云;
這荒野,這森林,這四分五裂的山脊;
這齊水的山洞,吞飲著早潮晚汐;
這高山,峰頂上繚繞著云霧,
層巒中藏著個美麗的小翠谷,
仿佛一個孩子衣角上繡著花飾;
這輕霧半遮著我們視野的城市,
連同人聲嘈雜而擁擠的千家萬戶;
這時而在空中回蕩的無數(shù)腳步,
枝椏相擦,練嗓與唱歌的聲響;
這大海流向沙灘的余波淺浪,
隱約可見海藻披著綠茸茸的長辮
在閃閃發(fā)光的水中伴著山影打顫;
這鳥兒在嬉戲,那鳥兒在遨游;
這里的耕犁,那里的船首,
同時劃出各自的一條紋路;
這樹林,這桅檣,同是朔風的玩物;
那兒,在遠處的山丘那邊,
這滿眼一片迷茫的地平線;
我們所見到的一切,有霧或者透明,
在光亮處浮動,在陰暗處飄忽不定,
飛逝的,挺拔的,傾斜的,擁擠的,偏僻的,
波濤,巖石,草坪,——看啊,這就是大地!
在你的頭上,這如此美麗的云霞
正化成一片鮮紅的花朵在空中高掛;
這充滿永恒和諧的空間;
這奇妙的太陽,這光芒四射的太陽
如此有力地改變我們眼前的一切形狀,
有時,金銀銅鐵原來是濛濛細雨,
我們在空中只看見輝煌的廢墟,
一堆堆雜物,一堆堆銅器
光彩奪目,搖搖欲墜,互相倒在一起,
松開的甲胄,護胸甲,擋箭牌,
還有那塊烏云宛如馬臀上套著金鎧;
天空啊,這如此浩淼淼如此碧藍的海洋,
無岸又無底,沒有界限也沒有中央,
因任何氣息的變化而波濤洶涌,
呼吸著的萬物不是搖動,就是運動,
隨著波浪起伏,波浪又連著別的大海,
讓一切都交織在無限之中,又往又來:
溫和的風與冰冷的風,拂曉與傍晚,
三伏炎夏的酷暑,數(shù)九隆冬的嚴寒,
鮮花的清芬與香爐的芳馨,
晚禮服上閃閃發(fā)光的繁星
與捉摸不頂?shù)男浅,那在帷幕的皺?/p>
和薄紗的輕霧中隱去蹤影的閃光片,
聞鼓聲而陶醉的士兵的喧嚷,
因愛情而戰(zhàn)栗的安樂窩的損傷,
氣流,回聲,縷縷輕煙,茫茫迷霧,
人們還沒給起名兒的無數(shù)事物,
光波與聲波,人們在黑夜
感到的一切,在白天看到的'一切;
好哇!白云,藍天,太空,深淵,上蒼,
這大氣的海洋,這雄偉壯麗的地方
到處是一片光芒,一片光彩,一片光輝,
我們的靈魂與肉體在這里雙雙高飛,
近在眼前的飛鳥,遠在天邊的星球,
按照深刻的規(guī)律在我們頭上遨游,
這總體廣闊無限,包羅萬象,難以形容,
不可思議,美妙絕倫,——看啊,這就是天空!
是啊,大地誠然美麗,天空誠然美妙;
然而當你的胸口急跳,當你的眼睛閃光,
當你親切的腳步如此輕快地踏過芳草,
那聲音的輕柔勝過豎琴的音響;
當你純真的微笑,你靈魂的曙光,
喜氣洋洋地照著我,使我恢復了青春,
從你粉紅色的嘴,那柔情的故鄉(xiāng),
直上眉宇,你滿面春風,有如滿天彤云;
當不見你時我聽到你充滿朝氣的呼喚,
你那羞答答的話語,我每每不禁說出口,
仿佛岸影下逐漸遠去的水聲潺潺,
仿佛夢境里隱約傳來的鳥語啁啾;
當我那遭受攻擊與擯棄的詩章,
半途在你的腦海里稍微休息一下;
當我沉痛的心緒躲進你的思想,
好比潔白的手遮住黑夜的火把;
當我們兩個人同坐在山谷里;
當你的眼睛突然顯出你的心靈,
含著遠居異鄉(xiāng)的姐妹的淚珠凝視
世上的某個貞女或天上的某顆星星;
當你美麗的目光,因長期痛苦而暗淡,
在你眼中閃耀,好象枝叢下的火焰;
當你猛然想起那舊日的種種苦難,
你對我強顏歡笑,卻禁不住淚流滿面;
當我的軀體與生命在你的呼吸里回響,
好比時時刻刻都在振動的鍵盤;
當你的手指放在我顫抖的手指上,
讓天堂的歌手在我心中唱個沒完;
啊,我至高無上的所愛!當我注視著你,
等你高尚的品性,眼神里喜氣洋洋,
猶如曾經(jīng)掩藏過上帝本身的火棘,
開出所有的鮮花,發(fā)出所有的光芒;
從這么多親切事物里同時涌出的回憶,
從你的美貌中日夜發(fā)出的芳馨,
宛如無數(shù)玫瑰花襲來的一片香氣,
遠遠勝過大地和天空,——這就是愛情!
1837年10月
作者:波德萊爾
信天翁
常常,為了消遣,航船上面的海員
捕捉些信天翁,這種巨大的海禽,
它們,這些懶洋洋的航海的旅伴,
跟在飄過苦海的航船后面飛行。
海員剛剛把它們放在甲板上面,
這些既笨拙又羞怯的碧空之王,
就把又大又白的翅膀,多么可憐,
仿佛雙槳一樣垂在它們的身旁。
這個翅膀的旅客,多么怯弱發(fā)呆!
本是那樣美麗,卻顯得丑陋滑稽!
一個海員用煙頭戲弄它的大嘴,
另一個蹺著腳,模仿會飛的跛子!
云霄里的王者,詩人也跟你相同,
你出沒于暴風雨之中,嘲笑弓手;
一被放逐到地上,陷于嘲罵聲中,
巨人似的翅膀反而妨礙你行走。
人和海
自由的人,你會常將大海懷戀!
海是你的鏡子:你向波濤滾滾、
遼闊無垠之中注視你的靈魂。
你的精神同樣是痛苦的深淵。
你愛沉浸在自己的影子里面;
你用眼睛和手抱它,而你的心,
聽這桀驁不馴的悲嘆的濤音,
有時借此將自己的煩囂排遣。
你們倆都很陰沉而小心翼翼:
人啊,有誰探過你內心的深奧,
海啊,有誰知道你潛在的富饒,
你們是那樣謹守你們的秘密!
而在同時,不知已有多少世紀,
你們無情無悔,互相斗狠爭強,
你們竟如此喜愛殘殺和死亡,
哦,永遠的斗士,哦,仇深的兄弟!
作者:華茲華斯
黃水仙
我獨自游蕩,象朵孤云
高高地飛越峽谷和山巔。
忽然我望見密密的一群——
是一大-片金黃色的水仙。
它們在那湖邊的樹蔭里,
隨著陣陣微風起舞游戲。
象銀河的繁星連綿不斷——
輝映著夜空,時暗時亮;
水仙就沿著湖灣的岸邊
黃燦燦的一片伸向前方。
我一眼望去便看見萬千——
一邊歡舞一邊把頭頻點。
水波在旁歡舞,但水仙
比閃亮的水波舞得更歡。
有這樣快活的朋友作伴,
詩人的心兒被快樂充滿。
我看了又看,卻沒看出
這景象給我?guī)淼呢敻弧?/p>
因為,有時我心緒茫然
或抑郁寡歡地躺在床上,
這水仙常在我眼前閃現(xiàn),
把孤寂的我?guī)нM了天堂——
這時我的心被歡樂充滿,
并且隨著水仙起舞翩翩。
孤獨的收割者
看哪,那孤獨的高原姑娘——
形單影只地在那邊田野里!
她獨個兒收割,獨個兒唱。
停下吧,要末輕輕離去!
她一個人割,一個人捆著,
嘴里唱著一支憂郁的歌子;
聽啊!這幽深的山谷里面,
都已被她哀傷的歌聲充滿。
在阿拉伯沙漠中旅行的人,
筋疲力盡地歇在蔭涼地方;
夜鶯的歌雖然受他們歡迎,
卻比不上這姑娘的歌唱;
春天里,杜鵑一聲聲號啼,
在最遠的赫布里底島響起,
打破了島嶼間海上的寂靜——
但姑娘的歌比這激動人心。
誰能告訴我她唱什么歌子?
也許這綿綿不絕的哀歌聲
唱那早已過去的辛酸往事,
和很久很久以前的戰(zhàn)爭;
要不,她唱那通俗的小曲——
如今人們掛在嘴邊的東西?
或者是痛苦、損失和悲哀?——
它們曾發(fā)生,還可能重來。
不管這姑娘歌中唱的什么,
她的歌兒卻好象沒完沒了;
我看著她一邊唱一邊干著——
她彎著腰,揮動著鐮刀;
我一動不動默默聽著她唱;
過后,我登上前面的山岡,
雖然耳中已聽不見這歌唱,
可那曲調還久久留在心上。
早春之詩
我聽見了千百種曲調在交響——
那是我斜倚在樹叢里的時候;
我心情愉快,但快樂的思想
卻把悲哀的思想送上我心頭。
大自然把我軀體里面的靈魂,
同她自己的杰作結合了起來;
而想起這個問題真叫我心疼:
人們拿自己的同類怎么對待?
穿過叢叢櫻草,在綠蔭之下,
朵朵長春花綴出一個個花環(huán);
這是我的信仰:每一朵鮮花
對它所呼吸的空氣都很喜歡。
一只只鳥在我周圍雀躍嬉戲,
它們心中的感情我沒法猜測——
但是他們的動作哪怕再微細,
看來也象是帶著極大的歡樂。
往四下伸展的帶嫩芽的枝梢
象扇子般招引著輕柔的風兒;
我雖盡已所能,但還是想道:
那帶著嫩芽的枝梢也有快樂。
如果這種信念是上天的旨意,
或者是這大自然的神圣安排,
難道我沒理由為這問題嘆息:
人們拿自己的同類怎么對待?
黃杲炘譯
作者:雪萊
寫給英國人民的歌
1
英國人!貴人們把你們壓迫,
你們?yōu)槭裁催要為他們耕作?
為什么賠著小心,辛辛苦苦
為暴君織著窮奢極侈的衣服?
2
為什么那些忘恩負義的雄峰——
遲至進墳墓,早到剛剛出生,
吃穿勞役要你們供奉,而且,
吸你們的汗,不,喝你們血。
3
英國的工蜂們,為什么制造
刀qiang、皮鞭、鎖鏈還加鐐銬,
讓那些沒刺的雄蜂得以掠奪
你們的辛苦勞動換來的收獲?
4
你們可有閑適、愛情的慰籍、
安寧、棲身處和果腹的東西?
沒有?那你們的恐懼和痛苦
究竟替你們換來了什么寶物?
5
你們播下種子,別人來收割;
你們找到財富,為別人所得;
你們做衣裳,別人穿在身上;
你們造刀qiang,別人掛在腰旁。
6
播下種子,但不讓暴君收獲;
開挖包藏,絕不容騙子掠奪;
織布做衣,決不給懶漢穿上;
做刀做qiang,為了把自己武裝。
7
你們縮進地窯、洞窘、茅屋,
你們造的房子別人就來居祝
為何要掙脫你們鍛制的鎖鏈?——
你們煉的好鋼正向你們瞪眼。
8
用耕犁、鐵鏟、鋤頭,織機,
選好墓地,再織你們的壽衣、
造你們的墳,讓美好的英國
變成把你們全部裝下的棺槪
音樂的柔美聲音沉寂后
音樂:柔美的聲音沉寂后,
余音還在記憶中震顫回響——
馨香:芬芳的紫羅蘭謝后,
在花撩香激的感官中蕩漾。
玫瑰花瓣:在玫瑰凋謝后,
堆積起來給親愛的人做床;
你的思想也一樣:你去后,
留下的愛還將流連在夢鄉(xiāng)。
黃杲炘譯
作者:丁尼生
過沙洲
日西落,晚星出,
一個呼聲喚我多清楚。
我將出海去,
河口沙洲別悲哭。
海深廣,洋空闊,
潮來海洋總須回頭流。
滿潮水悠悠,
流水似睡靜無皺。
暮色降,晚鐘起,
鐘聲之后便是幽幽夜!
我將上船去,
別離時分莫哽咽。
天地小,人生短,
這潮卻能載我去遠方。
過了沙洲頭,
但愿當面見領航。
鷹
他用蜷曲的爪子抓著巉巖——
背頂著寂寂大地上的太陽,
那周圍是一片淡淡的藍天。
他下面是個蠕動著的海面;
他站在墻似的山脊上凝望——
剎時間向下?lián)淙パ溉缋纂姟?/p>
作者:克莉斯蒂娜·羅賽蒂
歌
當我死了,親愛的,
不要為我唱哀曲,
也不必在墓前植玫瑰,
也無須柏樹來蔭覆;
由草兒青青長在頭上
承受著秋露和春雨;
要是你愿意,就記得,
要是你愿意,就忘去。
我將感覺不到雨露,
我將看不到蔭影,
我將聽不見夜鶯
唱著象是哀吟的歌聲。
在那幽冥中我入了夢,
那薄光不明也不滅;
也許,我還能記得,
也許,我忘去了一切。
想念
請想念我吧,當我已經(jīng)不在——
不在這里,在遠方,寂靜的田園;
當你已不能握住了我的手腕,
握住了我的手,我欲去又徘徊。
請想念我吧,當你已不能天天
為我描述我倆的未來的圓夢,
光是想念我吧;再相隨相從,
在一起禱告,談心,已經(jīng)太晚。
但要是你把我忘懷了片刻,
又重新想起,請也不必嘆息,
如果原先屬于我的思憶,
被黑暗和腐蝕留下一絲痕跡——
那么,寧愿你忘懷了而歡笑,
不要,不要你記住了而哀悼。
方平譯
作者:史文明
海上的愛情
我們今天正在愛情的陸上,
我們將要去何方?
愛人,是逗留還是起航?
是揚帆還是劃槳?
有許多路,有許多風吹蕩,
但只有五月才是五月的春光;
我們今天正在愛情的手上;
我們將要去何方?
我們陸上的風是憂愁的呼吸,
這憂愁被親吻吻得奄奄一息,
又是那過去的欣喜;
我們用一枝玫瑰壓在艙底;
我們的路伸展著,上帝
和愛情知道它在哪里。
我們今天正在愛情的手上——
我們的水手是羽毛豐滿的愛情,
我們的桅桿是斑鳩的尖喙長伸,
我們的甲板用純金制成;
死去的少女的發(fā)絲是我們的纜繩;
愛神的利箭是我們的補給用品,
是形形色色的貯存。
我們今天正在愛情的陸上——
愛人,我們在哪兒送你上岸?
是那原野踩著陌生人的腳掌,
還是在靠近家屋的田園?
還是在那兒火之花熊熊怒放,
還是在那兒雪之花紛紛開綻,
還是浪之花陣陣飛濺?
我們今天正在愛情的手上——
她說,送我到那兒,愛情駐守,
它只有一根利箭,一只斑鳩,
一顆心,一只手。
——親愛的,象這樣的港口,
沒有一個少男將向那兒駕舟,
沒有少女登上灘頭。
吳鈞陶譯
配偶
如果愛情好似香艷的玫瑰,
而我好似它的葉片兒青翠,
我們的生命將在一起生長,
無論天氣陰慘,或者晴朗,
處在開花的原野,或者花徑,
感受綠色的歡樂,或者灰色的苦悶;
如果愛情好似香艷的玫瑰,
而我好似它的葉片兒青翠。
如果我好似那蜜語甜言,
而愛情好似那曲調綿綿,
我們的嘴將一同歌唱,
兩種嗓音,但是一種歡暢,
欣悅的親吻則好象飛鳥
在中午得到細雨的淋澆;
如果我好似那蜜語甜言,
而愛情好似那曲調綿綿。
版權聲明:本文內容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻,該文觀點僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲空間服務,不擁有所有權,不承擔相關法律責任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權/違法違規(guī)的內容, 請發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報時請帶上具體的網(wǎng)址) 舉報,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除