狠狠操网,91中文字幕在线观看,精品久久香蕉国产线看观看亚洲,亚洲haose在线观看

外國著名現(xiàn)代詩歌

外國著名現(xiàn)代詩歌

  在現(xiàn)實生活或工作學習中,大家都經(jīng)常接觸到詩歌吧,詩歌一般飽含豐富的想象、聯(lián)想和幻想。那什么樣的詩歌才是大家都稱贊的呢?以下是小編幫大家整理的外國著名現(xiàn)代詩歌,希望對大家有所幫助。

  最后一句話

  作者:雨果

  朋友,最后一句話

  啊!貞女,哭吧,如果我死去的話!

  ——安德烈·謝尼埃

  朋友,最后一句話!——從此我就永遠合上

  這本書,從今以后我的思想就改弦更張。

  我將再不去理會蕓蕓眾生的物議喧囂。

  因為,這對清水長流的源泉有時什么緊要?

  對我又有什么關系?我傾心的是未來,

  這陣呼嘯的秋風將飄向那個世界

  無情掃蕩,永不停息的翅膀將卷去

  樹上的黃葉,也將帶走詩人的佳句。

  是的,我還年輕,雖然在我的額上,

  那層出不窮地涌現(xiàn)激-情和詩篇的地方,

  每天都刻下一條新的皺紋,

  有如我思想的犁鏵耕出的溝痕,

  回顧那不知不覺中流逝的年華,

  我還沒見過三十度秋月春花。

  我是這時代的驕子!由于翻然醒悟,

  我的靈魂每年都在摒棄謬誤,

  認清了是非,我的信仰只向你追求,

  啊,神圣的祖國,神圣的自由!

  我咬牙切齒地痛恨著壓迫。

  因此,當我聽到,在世界的某個角落,

  在酷烈的天空下,在暴君的魔掌下,

  人民正在呼天搶地,慘遭屠殺;

  當希臘,我們的母親,被信奉基-督教的國王

  出賣給土耳其劊子手,開膛剖腹,瀕于滅亡;

  當鮮血淋漓的愛爾蘭被釘上十字架;

  當條頓戴著鎖鏈在列強的瓜分下掙扎;

  當里斯本,從前一直美麗而又喜氣洋洋,

  如今卻受盡米蓋爾的蹂躪,吊在絞刑場;

  當阿爾巴尼亞聽任加圖的祖國折騰;

  當那不勒斯吃吃睡睡;當憑借著木棍,

  那恐懼奉若神明的沉重而可恥的權杖,

  奧地利打斷威尼斯雄獅的翅膀;

  當被奧地利大公扼殺的摩德納奄奄一息;

  當?shù)吕鬯诡D在老國王床前搏斗而又哭泣;

  當馬德里重又墜入夢鄉(xiāng),昏睡如死;

  當維也納抓住米蘭;當比利時雄獅

  低垂著頭,猶如那耕出一條犁溝的牛,

  甚至連咬口銜的牙齒都再也沒有;

  當可惡的哥薩克野性大發(fā),

  侮辱那蓬頭散發(fā)的死去的華沙,

  糟蹋她那襤褸但卻貞潔而神圣的尸衣,

  撲在那直躺在墓中的貞女身上玩狎不已;

  啊!于是,我向著他們的宮廷和巢穴

  詛咒這些帝王,他們的駿馬沾滿了鮮血!

  我感到,詩人就是他們的審判官!

  我感到,憤怒的詩神會張開強有力的雙拳,

  有如將他們示眾,將他們的捆向寶座,

  再有寬松的王冠做成他們的枷鎖,

  然后將這些本來會受到祝福的帝王驅逐,

  并在他們的額上刻下詩句,讓未來去讀!

  啊!詩神應該獻身于手無寸鐵的人民。

  我于是忘卻了愛情,孩子,家庭,

  軟綿綿的歌曲和清靜無為的悠閑,

  我向我的豎琴加上一根青銅的琴弦!

  1831年11月

  在大海邊

  看啊,這景色多美呀!@無限的風光

  永遠周而復始地展現(xiàn)在我們的前方;

  這麥浪,這湖泊,這草地,這悅目的樹林;

  這茅屋,那兒傳來一群人歡笑的聲音;

  這鋪展在我們所在原野之外的大海;

  這海灣,由上帝造成,又由人類重新安排,

  蜿蜒曲折的輪廓印著雙重的手痕,

  一堆堆巖石上,林立的鐘樓高聳入云;

  這荒野,這森林,這四分五裂的山脊;

  這齊水的山洞,吞飲著早潮晚汐;

  這高山,峰頂上繚繞著云霧,

  層巒中藏著個美麗的小翠谷,

  仿佛一個孩子衣角上繡著花飾;

  這輕霧半遮著我們視野的城市,

  連同人聲嘈雜而擁擠的千家萬戶;

  這時而在空中回蕩的無數(shù)腳步,

  枝椏相擦,練嗓與唱歌的聲響;

  這大海流向沙灘的余波淺浪,

  隱約可見海藻披著綠茸茸的長辮

  在閃閃發(fā)光的水中伴著山影打顫;

  這鳥兒在嬉戲,那鳥兒在遨游;

  這里的耕犁,那里的船首,

  同時劃出各自的一條紋路;

  這樹林,這桅檣,同是朔風的玩物;

  那兒,在遠處的山丘那邊,

  這滿眼一片迷茫的地平線;

  我們所見到的一切,有霧或者透明,

  在光亮處浮動,在陰暗處飄忽不定,

  飛逝的,挺拔的,傾斜的,擁擠的,偏僻的,

  波濤,巖石,草坪,——看啊,這就是大地!

  在你的頭上,這如此美麗的云霞

  正化成一片鮮紅的花朵在空中高掛;

  這充滿永恒和諧的空間;

  這奇妙的太陽,這光芒四射的太陽

  如此有力地改變我們眼前的一切形狀,

  有時,金銀銅鐵原來是濛濛細雨,

  我們在空中只看見輝煌的廢墟,

  一堆堆雜物,一堆堆銅器

  光彩奪目,搖搖欲墜,互相倒在一起,

  松開的甲胄,護胸甲,擋箭牌,

  還有那塊烏云宛如馬臀上套著金鎧;

  天空啊,這如此浩淼淼如此碧藍的海洋,

  無岸又無底,沒有界限也沒有中央,

  因任何氣息的變化而波濤洶涌,

  呼吸著的萬物不是搖動,就是運動,

  隨著波浪起伏,波浪又連著別的大海,

  讓一切都交織在無限之中,又往又來:

  溫和的風與冰冷的風,拂曉與傍晚,

  三伏炎夏的酷暑,數(shù)九隆冬的嚴寒,

  鮮花的清芬與香爐的芳馨,

  晚禮服上閃閃發(fā)光的繁星

  與捉摸不頂?shù)男浅,那在帷幕的皺?/p>

  和薄紗的輕霧中隱去蹤影的閃光片,

  聞鼓聲而陶醉的士兵的喧嚷,

  因愛情而戰(zhàn)栗的安樂窩的損傷,

  氣流,回聲,縷縷輕煙,茫茫迷霧,

  人們還沒給起名兒的無數(shù)事物,

  光波與聲波,人們在黑夜

  感到的一切,在白天看到的'一切;

  好哇!白云,藍天,太空,深淵,上蒼,

  這大氣的海洋,這雄偉壯麗的地方

  到處是一片光芒,一片光彩,一片光輝,

  我們的靈魂與肉體在這里雙雙高飛,

  近在眼前的飛鳥,遠在天邊的星球,

  按照深刻的規(guī)律在我們頭上遨游,

  這總體廣闊無限,包羅萬象,難以形容,

  不可思議,美妙絕倫,——看啊,這就是天空!

  是啊,大地誠然美麗,天空誠然美妙;

  然而當你的胸口急跳,當你的眼睛閃光,

  當你親切的腳步如此輕快地踏過芳草,

  那聲音的輕柔勝過豎琴的音響;

  當你純真的微笑,你靈魂的曙光,

  喜氣洋洋地照著我,使我恢復了青春,

  從你粉紅色的嘴,那柔情的故鄉(xiāng),

  直上眉宇,你滿面春風,有如滿天彤云;

  當不見你時我聽到你充滿朝氣的呼喚,

  你那羞答答的話語,我每每不禁說出口,

  仿佛岸影下逐漸遠去的水聲潺潺,

  仿佛夢境里隱約傳來的鳥語啁啾;

  當我那遭受攻擊與擯棄的詩章,

  半途在你的腦海里稍微休息一下;

  當我沉痛的心緒躲進你的思想,

  好比潔白的手遮住黑夜的火把;

  當我們兩個人同坐在山谷里;

  當你的眼睛突然顯出你的心靈,

  含著遠居異鄉(xiāng)的姐妹的淚珠凝視

  世上的某個貞女或天上的某顆星星;

  當你美麗的目光,因長期痛苦而暗淡,

  在你眼中閃耀,好象枝叢下的火焰;

  當你猛然想起那舊日的種種苦難,

  你對我強顏歡笑,卻禁不住淚流滿面;

  當我的軀體與生命在你的呼吸里回響,

  好比時時刻刻都在振動的鍵盤;

  當你的手指放在我顫抖的手指上,

  讓天堂的歌手在我心中唱個沒完;

  啊,我至高無上的所愛!當我注視著你,

  等你高尚的品性,眼神里喜氣洋洋,

  猶如曾經(jīng)掩藏過上帝本身的火棘,

  開出所有的鮮花,發(fā)出所有的光芒;

  從這么多親切事物里同時涌出的回憶,

  從你的美貌中日夜發(fā)出的芳馨,

  宛如無數(shù)玫瑰花襲來的一片香氣,

  遠遠勝過大地和天空,——這就是愛情!

  1837年10月

  作者:波德萊爾

  信天翁

  常常,為了消遣,航船上面的海員

  捕捉些信天翁,這種巨大的海禽,

  它們,這些懶洋洋的航海的旅伴,

  跟在飄過苦海的航船后面飛行。

  海員剛剛把它們放在甲板上面,

  這些既笨拙又羞怯的碧空之王,

  就把又大又白的翅膀,多么可憐,

  仿佛雙槳一樣垂在它們的身旁。

  這個翅膀的旅客,多么怯弱發(fā)呆!

  本是那樣美麗,卻顯得丑陋滑稽!

  一個海員用煙頭戲弄它的大嘴,

  另一個蹺著腳,模仿會飛的跛子!

  云霄里的王者,詩人也跟你相同,

  你出沒于暴風雨之中,嘲笑弓手;

  一被放逐到地上,陷于嘲罵聲中,

  巨人似的翅膀反而妨礙你行走。

  人和海

  自由的人,你會常將大海懷戀!

  海是你的鏡子:你向波濤滾滾、

  遼闊無垠之中注視你的靈魂。

  你的精神同樣是痛苦的深淵。

  你愛沉浸在自己的影子里面;

  你用眼睛和手抱它,而你的心,

  聽這桀驁不馴的悲嘆的濤音,

  有時借此將自己的煩囂排遣。

  你們倆都很陰沉而小心翼翼:

  人啊,有誰探過你內心的深奧,

  海啊,有誰知道你潛在的富饒,

  你們是那樣謹守你們的秘密!

  而在同時,不知已有多少世紀,

  你們無情無悔,互相斗狠爭強,

  你們竟如此喜愛殘殺和死亡,

  哦,永遠的斗士,哦,仇深的兄弟!

  作者:華茲華斯

  黃水仙

  我獨自游蕩,象朵孤云

  高高地飛越峽谷和山巔。

  忽然我望見密密的一群——

  是一大-片金黃色的水仙。

  它們在那湖邊的樹蔭里,

  隨著陣陣微風起舞游戲。

  象銀河的繁星連綿不斷——

  輝映著夜空,時暗時亮;

  水仙就沿著湖灣的岸邊

  黃燦燦的一片伸向前方。

  我一眼望去便看見萬千——

  一邊歡舞一邊把頭頻點。

  水波在旁歡舞,但水仙

  比閃亮的水波舞得更歡。

  有這樣快活的朋友作伴,

  詩人的心兒被快樂充滿。

  我看了又看,卻沒看出

  這景象給我?guī)淼呢敻弧?/p>

  因為,有時我心緒茫然

  或抑郁寡歡地躺在床上,

  這水仙常在我眼前閃現(xiàn),

  把孤寂的我?guī)нM了天堂——

  這時我的心被歡樂充滿,

  并且隨著水仙起舞翩翩。

  孤獨的收割者

  看哪,那孤獨的高原姑娘——

  形單影只地在那邊田野里!

  她獨個兒收割,獨個兒唱。

  停下吧,要末輕輕離去!

  她一個人割,一個人捆著,

  嘴里唱著一支憂郁的歌子;

  聽啊!這幽深的山谷里面,

  都已被她哀傷的歌聲充滿。

  在阿拉伯沙漠中旅行的人,

  筋疲力盡地歇在蔭涼地方;

  夜鶯的歌雖然受他們歡迎,

  卻比不上這姑娘的歌唱;

  春天里,杜鵑一聲聲號啼,

  在最遠的赫布里底島響起,

  打破了島嶼間海上的寂靜——

  但姑娘的歌比這激動人心。

  誰能告訴我她唱什么歌子?

  也許這綿綿不絕的哀歌聲

  唱那早已過去的辛酸往事,

  和很久很久以前的戰(zhàn)爭;

  要不,她唱那通俗的小曲——

  如今人們掛在嘴邊的東西?

  或者是痛苦、損失和悲哀?——

  它們曾發(fā)生,還可能重來。

  不管這姑娘歌中唱的什么,

  她的歌兒卻好象沒完沒了;

  我看著她一邊唱一邊干著——

  她彎著腰,揮動著鐮刀;

  我一動不動默默聽著她唱;

  過后,我登上前面的山岡,

  雖然耳中已聽不見這歌唱,

  可那曲調還久久留在心上。

  早春之詩

  我聽見了千百種曲調在交響——

  那是我斜倚在樹叢里的時候;

  我心情愉快,但快樂的思想

  卻把悲哀的思想送上我心頭。

  大自然把我軀體里面的靈魂,

  同她自己的杰作結合了起來;

  而想起這個問題真叫我心疼:

  人們拿自己的同類怎么對待?

  穿過叢叢櫻草,在綠蔭之下,

  朵朵長春花綴出一個個花環(huán);

  這是我的信仰:每一朵鮮花

  對它所呼吸的空氣都很喜歡。

  一只只鳥在我周圍雀躍嬉戲,

  它們心中的感情我沒法猜測——

  但是他們的動作哪怕再微細,

  看來也象是帶著極大的歡樂。

  往四下伸展的帶嫩芽的枝梢

  象扇子般招引著輕柔的風兒;

  我雖盡已所能,但還是想道:

  那帶著嫩芽的枝梢也有快樂。

  如果這種信念是上天的旨意,

  或者是這大自然的神圣安排,

  難道我沒理由為這問題嘆息:

  人們拿自己的同類怎么對待?

  黃杲炘譯

  作者:雪萊

  寫給英國人民的歌

  1

  英國人!貴人們把你們壓迫,

  你們?yōu)槭裁催要為他們耕作?

  為什么賠著小心,辛辛苦苦

  為暴君織著窮奢極侈的衣服?

  2

  為什么那些忘恩負義的雄峰——

  遲至進墳墓,早到剛剛出生,

  吃穿勞役要你們供奉,而且,

  吸你們的汗,不,喝你們血。

  3

  英國的工蜂們,為什么制造

  刀qiang、皮鞭、鎖鏈還加鐐銬,

  讓那些沒刺的雄蜂得以掠奪

  你們的辛苦勞動換來的收獲?

  4

  你們可有閑適、愛情的慰籍、

  安寧、棲身處和果腹的東西?

  沒有?那你們的恐懼和痛苦

  究竟替你們換來了什么寶物?

  5

  你們播下種子,別人來收割;

  你們找到財富,為別人所得;

  你們做衣裳,別人穿在身上;

  你們造刀qiang,別人掛在腰旁。

  6

  播下種子,但不讓暴君收獲;

  開挖包藏,絕不容騙子掠奪;

  織布做衣,決不給懶漢穿上;

  做刀做qiang,為了把自己武裝。

  7

  你們縮進地窯、洞窘、茅屋,

  你們造的房子別人就來居祝

  為何要掙脫你們鍛制的鎖鏈?——

  你們煉的好鋼正向你們瞪眼。

  8

  用耕犁、鐵鏟、鋤頭,織機,

  選好墓地,再織你們的壽衣、

  造你們的墳,讓美好的英國

  變成把你們全部裝下的棺槪

  音樂的柔美聲音沉寂后

  音樂:柔美的聲音沉寂后,

  余音還在記憶中震顫回響——

  馨香:芬芳的紫羅蘭謝后,

  在花撩香激的感官中蕩漾。

  玫瑰花瓣:在玫瑰凋謝后,

  堆積起來給親愛的人做床;

  你的思想也一樣:你去后,

  留下的愛還將流連在夢鄉(xiāng)。

  黃杲炘譯

  作者:丁尼生

  過沙洲

  日西落,晚星出,

  一個呼聲喚我多清楚。

  我將出海去,

  河口沙洲別悲哭。

  海深廣,洋空闊,

  潮來海洋總須回頭流。

  滿潮水悠悠,

  流水似睡靜無皺。

  暮色降,晚鐘起,

  鐘聲之后便是幽幽夜!

  我將上船去,

  別離時分莫哽咽。

  天地小,人生短,

  這潮卻能載我去遠方。

  過了沙洲頭,

  但愿當面見領航。

  鷹

  他用蜷曲的爪子抓著巉巖——

  背頂著寂寂大地上的太陽,

  那周圍是一片淡淡的藍天。

  他下面是個蠕動著的海面;

  他站在墻似的山脊上凝望——

  剎時間向下?lián)淙パ溉缋纂姟?/p>

  作者:克莉斯蒂娜·羅賽蒂

  歌

  當我死了,親愛的,

  不要為我唱哀曲,

  也不必在墓前植玫瑰,

  也無須柏樹來蔭覆;

  由草兒青青長在頭上

  承受著秋露和春雨;

  要是你愿意,就記得,

  要是你愿意,就忘去。

  我將感覺不到雨露,

  我將看不到蔭影,

  我將聽不見夜鶯

  唱著象是哀吟的歌聲。

  在那幽冥中我入了夢,

  那薄光不明也不滅;

  也許,我還能記得,

  也許,我忘去了一切。

  想念

  請想念我吧,當我已經(jīng)不在——

  不在這里,在遠方,寂靜的田園;

  當你已不能握住了我的手腕,

  握住了我的手,我欲去又徘徊。

  請想念我吧,當你已不能天天

  為我描述我倆的未來的圓夢,

  光是想念我吧;再相隨相從,

  在一起禱告,談心,已經(jīng)太晚。

  但要是你把我忘懷了片刻,

  又重新想起,請也不必嘆息,

  如果原先屬于我的思憶,

  被黑暗和腐蝕留下一絲痕跡——

  那么,寧愿你忘懷了而歡笑,

  不要,不要你記住了而哀悼。

  方平譯

  作者:史文明

  海上的愛情

  我們今天正在愛情的陸上,

  我們將要去何方?

  愛人,是逗留還是起航?

  是揚帆還是劃槳?

  有許多路,有許多風吹蕩,

  但只有五月才是五月的春光;

  我們今天正在愛情的手上;

  我們將要去何方?

  我們陸上的風是憂愁的呼吸,

  這憂愁被親吻吻得奄奄一息,

  又是那過去的欣喜;

  我們用一枝玫瑰壓在艙底;

  我們的路伸展著,上帝

  和愛情知道它在哪里。

  我們今天正在愛情的手上——

  我們的水手是羽毛豐滿的愛情,

  我們的桅桿是斑鳩的尖喙長伸,

  我們的甲板用純金制成;

  死去的少女的發(fā)絲是我們的纜繩;

  愛神的利箭是我們的補給用品,

  是形形色色的貯存。

  我們今天正在愛情的陸上——

  愛人,我們在哪兒送你上岸?

  是那原野踩著陌生人的腳掌,

  還是在靠近家屋的田園?

  還是在那兒火之花熊熊怒放,

  還是在那兒雪之花紛紛開綻,

  還是浪之花陣陣飛濺?

  我們今天正在愛情的手上——

  她說,送我到那兒,愛情駐守,

  它只有一根利箭,一只斑鳩,

  一顆心,一只手。

  ——親愛的,象這樣的港口,

  沒有一個少男將向那兒駕舟,

  沒有少女登上灘頭。

  吳鈞陶譯

  配偶

  如果愛情好似香艷的玫瑰,

  而我好似它的葉片兒青翠,

  我們的生命將在一起生長,

  無論天氣陰慘,或者晴朗,

  處在開花的原野,或者花徑,

  感受綠色的歡樂,或者灰色的苦悶;

  如果愛情好似香艷的玫瑰,

  而我好似它的葉片兒青翠。

  如果我好似那蜜語甜言,

  而愛情好似那曲調綿綿,

  我們的嘴將一同歌唱,

  兩種嗓音,但是一種歡暢,

  欣悅的親吻則好象飛鳥

  在中午得到細雨的淋澆;

  如果我好似那蜜語甜言,

  而愛情好似那曲調綿綿。

版權聲明:本文內容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻,該文觀點僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲空間服務,不擁有所有權,不承擔相關法律責任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權/違法違規(guī)的內容, 請發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報時請帶上具體的網(wǎng)址) 舉報,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除