英文中關(guān)于羊的諺語
英文中關(guān)于羊的諺語
羊在英文里叫做sheep(綿羊)、goat(山羊)和ram(公羊)等,因而“羊年”可譯為Year of the Sheep/Goat/Ram,要注意的是“羊”字之前一定要加定冠詞the。BB羊中文叫“羊羔”,英文叫l(wèi)amb。
1. Get someone's goat:故意為難某人或惹某人發(fā)火的意思。
Goat在這里比喻一個人的安寧,如果被人偷走,肯定大發(fā)光火。如果要故意撩撥某人,可以說:I'm going to get your goat!
2. Separate the sheep from the goats:區(qū)別好壞,分辨良莠。
此諺語與separate the men from the boys同義。Working in a challenging place like this really separates the sheep from the goats。
3. Skin a goat:直接的字義是剝羊皮,做成語用時指“嘔吐”。
如:Was my cooking so bad that everybody had to skin a goat?
4. Act/Play the goat:人“扮山羊”的樣子當(dāng)然可笑,所以此成語意指即胡鬧、行為如小丑。
如:He resorted to acting the goat to get people's attention。
5. A black sheep:指的是給群體帶來恥辱的人,通常譯成“害群之馬”或“敗類”。
Black sheep of the family就是“家族的敗類”即“敗家子”。
6. Wolf in sheep's clothing:披著羊皮的.狼,已是我們所熟知的成語。
7. Cast/Make sheep's eyes at somebody:羊的眼睛鼓鼓的,看東西有點癡癡呆呆入迷的樣子,“用羊眼盯某人”形容被某人所吸引而著迷,接近中文所說的“送秋波”或“拋媚眼”的意思。
如:You should have cast sheep's eyes at her。
8. Innocent as a [newborn] lamb:像剛出生的羊羔,當(dāng)然是“天真無邪”的了。
9. Meek as a lamb:此成語形容一個人像羊羔那么安詳溫順。
10. In two shakes of a lamb's tail:羊羔尾巴搖動得很快,搖動兩次只在眨眼間。此成語即指“一瞬間”。
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻,該文觀點僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報時請帶上具體的網(wǎng)址) 舉報,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除