狠狠操网,91中文字幕在线观看,精品久久香蕉国产线看观看亚洲,亚洲haose在线观看

關(guān)于異化翻譯在文化傳播中的作用

關(guān)于異化翻譯在文化傳播中的作用

  譯文(2)雖長,但失去了原語的特點,反而也沒有清楚意思。
  例2:我真沒想到他居然會做出這種事來。
  (1)bi:jorbodoc~olo:gui,tarh~er(mi:mjabdalhi:sonbaina:悼文(2)tori:m jabdalhim g bi:jerb。d破;olo:gui分析:譯文(1)是異化翻譯法,跟我們母語的傳統(tǒng)表達(dá)方式是有差別的,但能表達(dá)出來原語文意義的同時,還能體現(xiàn)出的表達(dá)方式;譯文(1)是先說結(jié)果(bi:jorb~dod3olo:gui一我真沒想到),譯文(2)是后說結(jié)果(tarheermui:mjabdalhi:senbaina:一他居然會做出這種事來)。譯文(2)采用了歸化翻譯法,雖通順流暢,但平淡無奇。
  例3:urid9arson~iho:sh。in9arsonabarhatu:
  譯文(1)青出于藍(lán)而勝于藍(lán)。
  譯文(2)后出的犄角比先長的耳朵硬。
  分析:譯文(2)是異化翻譯法,沒譯文(1)那么通順,但能表達(dá)出原語文的文化意義。
  從以上3個例子來看,異化翻譯法雖有點“陌生”,但能很好地傳達(dá)原語文文化,而且還利于吸收對方的表達(dá)方式,豐富自己的語言。
  我們主張語言上盡量保存“原汁原味”,決不是有意與我們的母語(蒙古語)規(guī)范作對。恰恰相反,我們以母語規(guī)范作為翻譯的前提,主張在語言上應(yīng)盡量保存點“洋味”,即使譯文中有讀者“看不慣”的地方也不礙大局,讀者“看不慣”決不是“異化”之“錯”,也不是跟母語水火不相容,關(guān)鍵在于我們譯者的主觀能動性。這樣做還有一個好處,即譯者在翻譯內(nèi)容的同時,也附帶地展現(xiàn)出了其他民族語言的特點,這對譯語民族來說,是學(xué)習(xí)和借鑒的機(jī)會,不僅豐富了譯語民族的詞匯,也促進(jìn)了兩個民族語言的接近和交流,從長遠(yuǎn)的角度來看是很有益的。有了異化翻譯,我們有了tajbau口(太平),mudsa:D(木匠),iia~hua(蓮花)等等詞語,漢語詞匯里也有了戈壁(goeb一沙石野地),烏蘭牧旗(ulammetifr-文藝演出隊),那達(dá)慕(naldam-游藝集會)等等。
  從文化交流的角度來看,翻譯過程的核心內(nèi)容就是對原語文中具有差異的因素進(jìn)行處理,正如布朗紹所說:“翻譯是純粹的差異游戲;翻譯總得涉及差異,也掩飾差異,同時又偶爾顯露差異,甚至經(jīng)常突出差異的活動化身!

  三、異化翻譯的局限

  韋努蒂的異化翻譯理論是目前國際上最引人注目的學(xué)術(shù)成果之一,自傳入我國以來,被廣泛引用,喝彩聲不斷,影響很大,但也還存在一些局限性。

  語言是文化的產(chǎn)物,又是文化的載體。.作為記錄人類思想和的工具,每一種語言都具有其獨特的文化特色和文化內(nèi)涵。蒙、漢文化是截然不同的兩種文化,漢文化是傳統(tǒng)的農(nóng)耕文化;蒙古文化則是游牧文化,是長期以來以游牧為主的文化,所以,詞匯里畜牧業(yè)文化內(nèi)容的.詞特別多。有時在漢、蒙翻譯中民族特色文化詞語常常找不到意義相等的對應(yīng)詞,在對方文化中出現(xiàn)了空缺現(xiàn)象。蒙古民族正因為是游牧民族,相關(guān)的詞匯則比較多,牧民要四季更換牧場放牧,依次循環(huán)。有“habardsa:”、“dsusla~”、“namard5a:”、“ebeld5e:”,漢語詞匯里卻沒有對等的詞語,只有“春季牧場”、“夏季牧場”、“秋季牧場”、“冬季牧場”。又如“蜀錦”、“川貝”、“湘繡”等具有明顯漢民族文化色彩的詞,而在蒙古族文化中則找不到相同的對應(yīng)詞。還有動物、顏色等也有各自的文化內(nèi)涵;狗,漢語里是貶義的,如:“狗急跳墻”(nohoisandrabalharem haraih),“狗嘴里吐不出象牙”(nohaii:namanddsa:nnai:sojo:urgxguiurgahg),“狗彘不如”(nohoigahagi:1rhutchgui),“喪家之犬”等,“喪家之犬”被漢民族人用來描述那些失去依靠,到處亂竄,無處投奔,令人討厭的人。而在蒙古族文化里狗被認(rèn)為是人類最好的朋友,對“喪家之犬”往往是善待,而不是痛打或趕走,把狗看成是自已最親近的朋友,如成吉思汗把自己最忠誠的四位將軍稱為“四狗”;“白色”在漢族文化中是一個基本禁忌色,在中國古代的五方說中,西方為白虎,西方是刑天殺神,主蕭殺之秋,古代常在秋季征伐不義、處死犯人。所以,白色是枯竭而無血色、無生命的表現(xiàn),象征死亡、兇兆。又如自古以來親人死后家屬要披麻戴孝(穿白色孝服)辦“白事”,要設(shè)白色靈堂,出殯時要打白幡;稱智力低下的人為“白癡”等。在蒙古族文化中,白色代表白云,象征著吉祥、光明、圣潔、高尚,給尊貴的客人是敬獻(xiàn)潔白的哈達(dá),拿出“gagamida;”(奶食品)招待客人,以表達(dá)真誠的祝愿。翻譯這些詞語時,很難把原語意義表達(dá)出來,這就是所謂“文化空缺”問題,也是異化翻譯的局限。所以,進(jìn)行翻譯時,只有采取變通的手法,由歸化翻譯和音譯法來補(bǔ)充。遇到“文化空缺”問題,異化翻譯就顯得力不從心,這在蒙漢翻譯中時有遇到,但不能為此而否定異化翻譯。只是說我們在翻譯中,在主要運用異化法的同時,歸化方法和音譯法應(yīng)作為一種輔助性手段而補(bǔ)充運用。因為,文本是豐富多彩的,所以,翻譯也就不能局限于一種方法。

[2]

版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn),該文觀點僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報時請帶上具體的網(wǎng)址) 舉報,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除