雪梅古詩賞析與翻譯
第1篇:雪梅古詩賞析與翻譯
雪梅
(宋·盧梅坡)
梅雪爭春未肯降,騷人*筆費評章。
梅須遜雪三分白,雪卻輸梅一段香。
【注釋】
①盧梅坡,宋詩人。生卒年不詳。
②降(xiáng),服輸。
③*,同“擱”,放下。評章,評議的文章,這里指評議梅與雪的高下。
【譯詩】
梅花和雪花都認為各自占盡了春*,誰也不肯相讓。
難壞了詩人,難寫評判文章。
說句公道話,梅花須遜讓雪花三分晶瑩潔白,雪花卻輸給梅花一段清香。
【賞析】
古今不少詩人往往把雪、梅并寫。雪因梅,透露出春的信息,梅因雪更顯出高尚的品格。如*《卜算子·詠梅》中就曾寫道:“風雨送春歸,飛雪迎春到。已是懸崖百丈*,猶有花枝俏。俏也不爭春,只把春來報。待到山花爛漫時,她在叢中笑!毖⒚范汲闪藞蟠旱氖拐、冬去春來的象征。但在詩人盧梅坡的筆下,二者卻為爭春發(fā)生了“磨擦”,都認為各自占盡了春*,裝點了春光,而且誰也不肯相讓。這種寫法,實在是新穎別致,出人意料,難怪詩人無法判個高低。詩的后兩句巧妙地托出二者的長處與不足:梅不如雪白,雪沒有梅香,回答了“騷人*筆費評章”的原因,也道出了雪、梅各執(zhí)一端的根據(jù)。讀完全詩,我們似乎可以看出作者寫這首詩是意在言外的:借雪梅的爭春,告誡我們?nèi)烁饔兴L,也各有所短,要有自知之明。取人之長,補己之短,才是正理。這首詩既有情趣,也有理趣,值得詠思。
第2篇:一剪梅古詩翻譯賞析
旁觀拍手笑疏狂,疏又何妨,狂又何妨!
[譯文]周圍的看客折手笑我狂放不羈,狂放不羈又礙誰什么事!
[出自]劉克莊《一剪梅》
余赴廣東,實之夜餞于風亭
束?宵行十里強,挑得詩囊,拋了衣囊。
天寒路滑馬蹄僵,元是王郎,來送劉郎。
酒酣耳熱說文章,驚倒鄰墻,推倒胡床。
旁觀拍手笑疏狂,疏又何妨,狂又何妨!
注釋:
余赴廣東:這一次劉克莊是到廣東潮州去做通判(州府行政長官的助理)。
實之:王邁,字實之,和劉克莊唱和之作很多。
束?(音同“運”):用亂麻搓成火把。
詩囊:裝詩書的袋子。
元:為首的。
王郎:指王邁。
劉郎:指作者自己。
胡床:坐具,即交椅,可以轉(zhuǎn)縮,便于攜帶。
譯文1:
舉著捆麻火把在夜里走了十里有余,只顧得挑著詩囊趕路卻丟掉了衣囊。天氣寒冷道路濕滑馬蹄都凍得發(fā)僵,原來是王先生實之來送劉先生克莊。酒喝到半酣耳根子發(fā)熱談論著文章,論說聲驚倒了鄰居的墻推倒了胡床。旁觀的人拍手笑這兩人太粗梳狂放,我們回應說粗疏又怎樣狂放又怎樣!
譯文2:
舉著用亂麻束成的火把,在天亮之前,我趕了十多里路,挑走我的詩書文章,扔下諸多衣服與行囊,準備赴廣東潮州做通判。天氣寒冷,道路很滑,連馬蹄都凍得僵硬了,我們行動極為艱難。前來送行的一*中以好友實之這個姓王的為首,他們一伙人遠道而來,親送我這個姓劉的郎君。濃濃夜*里,他們一群人聚在風亭之中,為我餞行。我們高舉酒杯,痛飲離別之酒,直喝得耳根子發(fā)熱,腮幫子發(fā)燒。興致一來,不由得高談闊論,誦詩吟詞,說文道章,豪言頻發(fā),壯辭迭出,語驚臨座,言震四周。大家越說越興奮,越興奮越喝酒,越喝酒越興奮,循環(huán)往復,以至酒醉人狂,手舞足蹈,推倒了屏風,掀翻了交椅。臨座的食客都被我們吸引住了,紛紛拍手取笑我們的放蕩無羈與疏放狂妄。豈不知,人生在世,難得知音相遇,疏放一點又有什么關系呢!狂妄一點又有什么妨礙呢!
賞析:
這是一首別具一格的告別詞,它描寫了兩位飽受壓抑而又不甘屈服的狂士的離別。憂憤深沉、豪情激越,表現(xiàn)了*派詞人的特*。
詞的上片寫連夜起程,王邁為其送行。起句“束?宵行十里強”,開門見山地描寫連夜而行的情狀。一枝火把引路,來到十里長亭,點出餞別之意!笆?”,是亂麻捆起來,做成照明的火把,“宵行”,由《詩經(jīng)。召南。小星》:“肅肅宵征,夙夜在公”轉(zhuǎn)化而來,暗示遠行勞苦之意。
“挑得詩囊,拋了衣囊!北憩F(xiàn)了書生本*,詩囊里都是他的心血結(jié)晶,那肯輕易拋掉呢!詩囊里裝著他的詩篇,也裝著他的一腔豪情滿腹抑郁。
“天寒路滑馬蹄僵”,一個“僵”字,寫盡了艱苦之狀。雖在說馬,但行人顛簸于馬背,冒著寒風,艱難趕路的情景,已躍然紙上。下句的“王郎”即王實之。劉克莊稱贊他:“天壤王郎。數(shù)人物方今第一!保ā稘M*紅·送王實之》)反映出對他的敬重、賞識。
在劉克莊奔赴廣東之際,他夜半相送情誼之真摯,已然可知。劉克莊自稱“劉禹錫”,是以銳意改革而屢受打擊的劉禹錫自比。劉禹錫曾因諷刺朝中新貴被貶。劉克莊則因《落梅》詩中有“東風謬掌花權柄,卻忌孤高不主張”之句,被人指為“訕謗當國”而被罷官。
在此之前,他已被三次削職。他在《病后訪梅九絕》中有一首詩說:“夢得因桃數(shù)左遷,長源為柳忤當權。幸然不識桃并柳,卻被梅花累十年!”其憤慨悵然之情,及其清品傲骨,表現(xiàn)得非常清楚,與唐代的詩豪劉禹錫相比,亦覺無愧。此時到廣東做路一級的官,他“不以入嶺為難”,然內(nèi)心如劉禹錫式的不平之氣,是不會遽然消失的。
過片“酒酣耳熱說文章”,從結(jié)構(gòu)上說,是上片情節(jié)的`結(jié)局。又是可作為下片的開端,順勢翻出新的情節(jié),安排頗顯匠心。“酒酣耳熱”表現(xiàn)了酒逢知己的歡樂,同時又是詞人熱情奮發(fā),興會正濃的時刻。
詞人避開朋友間碰杯換盞的次要情節(jié),而徑直寫出“說文章”的一幕,可謂善于剪裁!罢f文章”極含蓄地暗示他們對時事的評論、理想的抒發(fā),以及對憂憤的傾泄。
王實之秉*剛直,豪氣干云人稱子昂、太白。劉克莊也是言談雄豪,剛直無畏!绑@倒鄰墻,推倒胡床”兩句,正是他們這種英豪氣質(zhì)的形象表現(xiàn)。前句寫客觀反響,后句寫人物舉動。兩個狂士捋袖豁拳,乘著酒興指點*山,語驚四座,全無顧忌,鄰座驚傻觀者豎發(fā),全與我無關。這種形象的夸飾淋漓盡致地張揚了二人的豪氣。
“旁觀拍手笑疏狂”,作者設想,若有旁觀者在此,必定拍手笑我二人疏狂。“疏狂”,意為不受拘束,縱情任*。“拍手笑”是一種不被他人理解的表現(xiàn),對狂者來說不足懼,倒起著反襯作用。劉克莊與王實之在志士受壓、報國無門的時代,將心頭的積郁,化為激烈的言詞、不平常的行動,自然會被稱為“疏狂”。“疏又何妨,狂又何妨!”態(tài)度明確堅定,可謂狂上加狂,雄放恣肆,豪情動人。有此一句,通篇振起。
這首詞把一次友人的餞別,被詞人裝點地很像一出動人的獨幕劇。在形象描寫中,著重寫人物的動態(tài),從中表現(xiàn)感情的發(fā)展變化,始而愁苦,繼而激憤,最后是慷慨奔放,以“風霆驚座”、沖決鄰墻之勢,將劇情推向高潮,避免了議論。在劉克莊的詞中,是很有特*的一篇。
【一剪梅古詩翻譯賞析】相關文章:
1.一剪梅翻譯及賞析
2.《一剪梅》翻譯賞析
3.《一剪梅》原文翻譯及賞析
4.一剪梅原文與翻譯
5.《一剪梅》賞析
6.一剪梅賞析
7.《一剪梅》的賞析
8.一剪梅原文及翻譯
第3篇:訴衷情古詩翻譯與賞析
1、古詩帶拼音版
sùzhōngqíng
訴衷情
qīngchénliánmùjuànqīngshuāng,hēshǒushìméizhuāng。
清晨簾幕卷輕霜,呵手試梅妝。
dūyuánzìyǒulíhèn,gùhuàzuò,yuǎnshāncháng。
都緣自有離恨,故畫作,遠山長。
sīwǎngshì,xīliúfāng。yìchéngshāng。
思往事,惜流芳。易成傷。
nǐgēxiānliǎn,yùxiāohuánpín,zuìduànréncháng。
擬歌先斂,欲消還顰,最斷人腸。
2、古詩翻譯
清晨卷起結(jié)著清霜的幕簾,呵暖雙手試梳新式梅花妝。都因為內(nèi)心有太多離愁別恨,所以把雙眉涂得像遠山那么長;叵肽侨*往事,痛惜流逝的年華,更容易使人感傷。想唱歌又斂容,想歡笑眉頭卻緊皺,這日子最令人痛斷肝腸。
3、古詩賞析
《訴衷情·眉意》是宋代文學家歐陽修的詞作。此詞抒寫一個女子的離愁別恨,通過描寫女子的生活片斷,即在冬日的清晨起床梳妝時的`生活情景,展現(xiàn)了她痛苦與苦悶的內(nèi)心世界。上片敘事,寫畫眉。第一句點明時間,第二句以素描手法勾勒出畫眉圖;
后二句寫女主人公因內(nèi)心愁苦哀怨畫出的眉像遠山一樣淡然修長。下片抒情,寫蹙眉。首三句寫女主人公追憶往事,哀嘆芳年易逝,內(nèi)心傷感;結(jié)尾三句描繪女主人公無限傷心、寸腸欲斷的情態(tài)。全詞語淺情深,言短味長,寫人眉目傳神,入木三分。
【訴衷情古詩翻譯與賞析】相關文章:
1.訴衷情送春古詩翻譯賞析
2.陸游《訴衷情》古詩閱讀*及全詞翻譯賞析
3.《訴衷情》賞析
4.歐陽修《訴衷情》翻譯及賞析
5.《訴衷情·琵琶女》詩詞翻譯及賞析
6.所見古詩及翻譯賞析介紹
7.虞美人古詩翻譯賞析
8.送友人古詩翻譯賞析
版權聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻,該文觀點僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲空間服務,不擁有所有權,不承擔相關法律責任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報時請帶上具體的網(wǎng)址) 舉報,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除