從英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)看英美文化
從英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)看英美文化
習(xí)語(yǔ)作為語(yǔ)言的精華,它從各方面反映一個(gè)民族的歷史背景、宗教文化等,以下是小編搜集整理的一篇探究英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中英美文化的論文范文,供大家閱讀參考。
習(xí)語(yǔ)是英語(yǔ)詞匯中最活躍且富于趣味性的一個(gè)組成部分,也是口語(yǔ)中使用率較高的語(yǔ)言部分。它的使用既幽默又風(fēng)趣,從而為語(yǔ)言、文章增光添彩。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)折射著英語(yǔ)語(yǔ)言民族在地理、歷史、宗教文化、民族所特有的喜好、禁忌等文化特色。準(zhǔn)確掌握英語(yǔ)中的習(xí)語(yǔ),能幫助我們深刻理解英語(yǔ)詞匯中的文化內(nèi)涵及文化差異,從而更加好地使用英語(yǔ)。
1、英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)體現(xiàn)自然地理環(huán)境特征
自然地理環(huán)境影響著文化的形成,特定的地理環(huán)境造就了特定的文化,從而又產(chǎn)生特定的習(xí)語(yǔ)表達(dá)方式。英國(guó)是個(gè)海洋國(guó)家,它的漁業(yè)、造船業(yè)、海運(yùn)業(yè)在經(jīng)濟(jì)中占有很大的比重,所以在語(yǔ)言表達(dá)上他們所聯(lián)想的自然是與海上有關(guān)的事物,并且他們生產(chǎn)及經(jīng)濟(jì)活動(dòng)也都反映到他們的形象語(yǔ)言中。例如比喻在嚴(yán)峻考驗(yàn)下才能顯示出誰(shuí)是最堅(jiān)強(qiáng)者時(shí),“A good pilot is not known when the sea is calm and the water fair.”(在天氣晴朗和大海平靜時(shí)看不出好舵手) ;“While it is fine weather mend your sail”(修帆趁天晴),英國(guó)民族首先想到的是“修帆”。比喻花錢(qián)浪費(fèi),大手大腳,英語(yǔ)是spend money like water。英語(yǔ)中有許多關(guān)于船和水的習(xí)語(yǔ),如to rest on one’s oars(暫時(shí)歇一歇),to keep one’s head above water(奮力圖存),all at sea(不知所措)等等。另外,就地理位置而言,英國(guó)地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,報(bào)告春天消息的是西風(fēng),在英語(yǔ)中,西風(fēng)從大西洋吹來(lái),吹綠了英倫諸島。雪萊(P.B.Shelly)在《西風(fēng)頌》(《Ode to the West Wind》中謳歌了預(yù)示著革命風(fēng)暴即將到來(lái)的西風(fēng),表現(xiàn)了他對(duì)人類美好未來(lái)的樂(lè)觀態(tài)度。而東風(fēng)從歐洲大陸吹來(lái),正如中國(guó)的西風(fēng)。英國(guó)的夏季正是溫馨宜人的季節(jié),常與“可愛(ài)”、“溫和”、“美好”相連。莎士比亞在他的一首十四行詩(shī)中把愛(ài)人比作夏天:Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate. 我能否把你比做夏日璀璨?雖然你比夏日更加溫順可愛(ài)。
2、英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中的宗教文化
宗教是文化的一個(gè)重要組成部分,它貫穿人們的精神生活和社會(huì)生活,同時(shí)也在語(yǔ)言中表現(xiàn)出來(lái)。基督教作為廣泛流傳于西方的一種宗教,英語(yǔ)也成為基督教民族的重要語(yǔ)言,將其基本教義、信仰和倫理觀念傳播于西方社會(huì)每一角落,包括社會(huì)生活各方面和上層建筑的許多領(lǐng)域。
現(xiàn)代英語(yǔ)中大量習(xí)語(yǔ),源于宗教活動(dòng)、儀式和《圣經(jīng)》故事。隨著基督教義的傳播,《圣經(jīng)》中的許多句子和短語(yǔ)被人們廣為傳頌,久而久之就成了習(xí)語(yǔ)。如:Judas’s kiss猶大之吻(比喻出賣朋友)much cry and little wool雷聲大,雨點(diǎn)小(比喻空叫喊――根據(jù)圣經(jīng)故事:魔鬼看見(jiàn)納巴爾在羊身上剪羊毛,也模仿著在豬身上剪結(jié)果是把豬弄得嗷嗷叫,卻什么也沒(méi)有剪下來(lái))
turn the other cheek忍受暴力、忍受侮辱(上帝在布道時(shí)講如果有人打你的左臉,你把右臉也遞出來(lái))
the widow’s cruse寡婦的壇子(比喻取之不盡的財(cái)源)
因而在認(rèn)識(shí)關(guān)于圣經(jīng)故事這方面習(xí)語(yǔ)的時(shí)候多看看有關(guān)的圣經(jīng)故事既能增強(qiáng)對(duì)西方文化的了解,熟悉西方的文化特色又能在有趣的故事中認(rèn)識(shí)習(xí)語(yǔ)的真正含義,集知識(shí)性與趣味性于一體。
3、英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)流露出的民族所特有的喜好、禁忌
在很多的習(xí)語(yǔ)中,我們可以觀察英、美民族所特有的喜好、禁忌等知識(shí)。就色彩而言,red在英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)語(yǔ)中往往被賦予焦躁、憤怒、煩惱的性格,含有貶斥的心理色彩。在西方國(guó)家貓頭鷹被看作是智慧睿智的'一種動(dòng)物,在引進(jìn)的英、美卡通片中貓頭鷹常常是以行為穩(wěn)健、舉止慎重、德高望重且受人尊敬的帶著眼鏡的老學(xué)究的形象展現(xiàn)在觀眾的面前。從習(xí)語(yǔ)as wise as owls中我們可以看出西方人對(duì)于貓頭鷹所特有的喜愛(ài)程度。另外,在西方龍是長(zhǎng)有翅膀的邪惡怪獸,是制造麻煩與禍端的元兇sow dragon’s teeth:(播種龍牙、種下禍根);狗在西方文化歷史中它是人類忠實(shí)的伙伴而受到人們的普遍喜愛(ài),jolly dog快樂(lè)的人;love me, love my dog愛(ài)屋及烏;a lucky dog 幸運(yùn)兒, every dog has its day人人皆有得意時(shí)。通過(guò)習(xí)語(yǔ)中有對(duì)關(guān)身體部位的描述的含義,我們也可以看出西方人對(duì)于不同身體部位所含有的感情色彩:以頭,心臟作為精神、情感的象征,被賦予褒揚(yáng)的色彩,而其以下的部位則相反常常是笨、蠢的代名詞。如:put heads together集思廣義;show the cloven foot 露出劣根;all fingers and thumbs 笨手笨腳。
英、美國(guó)家人民因受其特有的文化背景的影響,通過(guò)習(xí)語(yǔ)表現(xiàn)出它特有的民族禁忌。如:在西方,人們非常忌諱13這個(gè)數(shù)字,從人們熟悉的圣經(jīng)故事中,我們知道Judas’s kiss(元兇),是猶大出賣了耶穌,他是最后的晚餐中的第13個(gè)人,因此,在西方國(guó)家飯店沒(méi)有第13層、第13號(hào)房間,請(qǐng)客避免請(qǐng)13個(gè)人。同樣,星期五也是個(gè)不吉利的日子,有人認(rèn)為是和耶穌受難日在星期五有關(guān),也有人認(rèn)為亞當(dāng)、夏娃是在星期五偷吃了禁果,被逐出伊甸園有關(guān)。從本質(zhì)上講,所有的禁忌都反映出人民期望平安、好運(yùn),消災(zāi)免難的文化心理特色。
結(jié)束語(yǔ)
學(xué)習(xí)語(yǔ)言不僅僅只是了解書(shū)本上的語(yǔ)音和語(yǔ)法規(guī)則,還應(yīng)包括對(duì)這種語(yǔ)言賴以生存的文化背景及社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣等知識(shí)的獲取。習(xí)語(yǔ)作為語(yǔ)言的精華,它從各方面反映一個(gè)民族的歷史背景、宗教文化等,也可以從習(xí)語(yǔ)中探究其民族所特有的喜好、禁忌。另外,習(xí)語(yǔ)的真實(shí)含義往往并非其構(gòu)成成分意義的簡(jiǎn)單組合。因此,如果不清楚習(xí)語(yǔ)的文化背景,或單從字面上進(jìn)行解釋、翻譯,難免誤入歧途。我們學(xué)習(xí)習(xí)語(yǔ)絕不僅僅是為了掌握它的“認(rèn)知意義或詞典意義”,而要了解語(yǔ)言詞匯特定的文化內(nèi)涵,也只有做到對(duì)詞匯文化內(nèi)涵及文化差異的深刻理解,才能更準(zhǔn)確地理解和使用習(xí)語(yǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1] 蔣磊:英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異溯源[J].河南財(cái)政稅務(wù)高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào),2001(2)。
[2] 王學(xué)英、張會(huì):漢英英漢習(xí)語(yǔ)大全[M].清華大學(xué)出版社,2005。
[3] 游桂蘭:英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)與歷史發(fā)展[J].高等函授學(xué)報(bào),2003,16(1)。
[4] 陳柏松:英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的基本特性[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);1980年02期。
[5] 譚衛(wèi)國(guó):論英漢習(xí)語(yǔ)的分類與翻譯[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年”。
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn),該文觀點(diǎn)僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲(chǔ)空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請(qǐng)發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報(bào)時(shí)請(qǐng)帶上具體的網(wǎng)址) 舉報(bào),一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除