茍利國家生死以,豈因禍福避趨之作者的出處及全詩賞析
第1篇:茍利國家生死以,豈因禍福避趨之作者的出處及全詩賞析
茍利國家生死以,豈因禍福避趨之。
【出處】:林則徐《赴戍登程口占示家人》一詩。
【釋義】:只要對國家有利,即使犧牲自己生命也心甘情愿,絕不會因為自己可能受到禍害而躲開。
《赴戍登程,口占示家人》
作者:【林則徐】年代:【清】體裁:【七律】
力微任重久神疲,再竭衰庸定不支。
茍利國家生死以,豈因禍福避趨之。
謫居正是君恩厚,養(yǎng)拙剛于戍卒宜。
戲與山妻談故事,試吟斷送老頭皮。
【注釋】:
1842年,林則徐被遣戍新疆伊犁,在西安與家人告別時,做了題為《赴戍登程口占示家人》七律二首(茍利國家生死以豈因禍福避趨之),這聯(lián)佳句是第二首的第二聯(lián)。詩人氣概昂揚,明確表示:縱是被貶遣戍,只要對國家有利,不論生死,也要去干;豈能因為個人禍福而避后趨前。此時此境詩人深懷憂民之心,忠君之意,難忘報國。
①此詩作于道光二十二年(1842年(壬寅年))。是題二首,此為第二首。是年夏歷七月,林則徐自西安啟程赴伊犁,作詩留別家人。詩表現(xiàn)了作者以國事為重、不顧個人安危的高貴品質(zhì)和他面臨遣戍時的曠達胸懷。
戍:駐守;口占:即興作詩,不打草稿,隨口吟誦出來。
②衰庸:意近“衰朽”,衰老而無能,自謙之詞。
③“茍利”二句:鄭國大夫子產(chǎn)改革*賦,受到時人的誹*,子產(chǎn)曰:“何害!茍利社稷,死生以之!(見《左傳·昭公四年》)詩語本此。以,用,去做。
④“謫居”句:自我寬慰語。謫居,因有罪被遣戍遠方。
⑤養(yǎng)拙:猶言藏拙,有守本分、不顯露自己的意思。剛:正好。戍卒宜:做一名戍卒為適當。這句詩謙恭中含有憤激與不平。
⑥“戲與”二句:自注:“宋真宗聞隱者楊樸能詩,召對,問:‘此來有人作詩送卿否?’對曰:‘臣妻有一首云:更休落魄耽杯酒,且莫猖狂愛詠詩。今日捉將官里去,這回斷送老頭皮!洗笮Γ胚山。東坡赴詔獄,妻子送出門,皆哭,坡顧謂曰:‘子獨不能如楊處士妻作一首詩送我乎?’妻子失笑,坡乃去。”這兩句詩用此典故,表達他的曠達胸襟。山妻,對自己妻子的謙詞。故事,舊事,典故。
背景
林則徐抗英有功,卻遭投降派誣陷,被道光帝革職,“從重發(fā)往伊犁,效力贖罪!彼倘柝撝,道光二十一年(1841年7月14日)踏上戌途。被發(fā)配到新疆伊犁,可謂英難失路,其悲憤之情自可想見。但詩人在古城西安與妻子離別赴伊犁時,在滿腔憤怒下寫了“茍利國家生死以,豈因禍福避趨之”的激勵詩句。這是他愛國情感的抒發(fā),也是他*情人格的寫照。卻不見嘆息的悲鳴。首聯(lián)以自謙自*的口吻,道出所遭遇的不幸,語冷帶嘲。頷聯(lián)直抒胸臆,表達為國獻身,不計個人得失的崇高精神。頸聯(lián)表面上是感恩之言,實際是對道光帝反復無常的諷刺。尾聯(lián)以戲語勸慰妻子,詼諧之中帶有難以掩飾的苦*。詩人圍繞遣戍伊犁展開全篇,于起伏變化之中,充分展現(xiàn)了復雜矛盾的心境。
解析
一八四○年發(fā)生鴉*戰(zhàn)爭,英國用兵艦大*轟開了古老*的大門,清朝道光皇帝嚇破了膽,匆忙割地賠款,簽訂不平等條約,并將堅決禁*、抗擊英*的林則徐貶戍新疆伊犁。道光二十二年
(一八四二)八月,林則徐自西安啟程赴伊犁,臨行前作此詩留別家人。
這首七律詩前三聯(lián)的寫法,很像在告別時與家人話衷腸。開頭兩句說:我能力低微而久當重任,久巳感到精力疲憊,要繼續(xù)全力以赴地*勞政事,以我這樣的衰朽之身,肯定是難以支持了。此時林則徐已是五十七歲的垂暮之年,平淡的話語中隱隱透出一場大風暴后他那種疲乏而低沉的心緒。然而,作為一個*家,決不以個人的進退榮辱縈懷,于是,他話鋒一轉(zhuǎn)說:“茍利國家生死以,豈因禍福避趨之?”林則徐想到了春秋時著名宰相鄭國大夫子產(chǎn),因?qū)嵭?經(jīng)濟改革,遭到國人誹*,子產(chǎn)說:“何害?茍利社稷,死生以之!”這才是一個*家應有的品格啊!林則徐自勵道:倘使有利于國家,我可以用生命作奉獻,怎能因為是禍就避開,是福就爭取呢?
第二聯(lián)這兩句詩含意很豐富。一,是指貶戍伊犁事。從同時寫的另一首留別詩“休信兒童輕薄語,嗤他趙老送燈臺”句,表明有人說他此次遠戍,將如俚諺所云“趙老送燈臺,一去更不來”,詩人在這里向家人表示,即使是禍,自己也在所不辭。二,表明自己過去所作所為,主要指禁*和抗擊英*,也都是從“利國家”“不避禍!边@一宗旨出發(fā)的。三、對未來,自己也將一如既往,不改愛國初衷。寫此詩后數(shù)日,林則徐《致姚春木王冬壽書》說:“自念禍福死生,早已度外置之,唯逆焰已若燎原,身雖放逐,安能委諸不聞不見?”這段話正可作為這兩句詩意最好的注腳。實際上這一聯(lián)詩集中體現(xiàn)出林則徐的一生為人。據(jù)說作者生前最喜愛自己這兩句詩,經(jīng)常聽到他嘴邊吟誦有詞,乃至身后被其子寫入訃告之中。林昌彝《*鷹樓詩話》評曰:“蓋文忠公矢志公忠,乃心王室,故二句詩常不去口!
林則徐在啟程遠行時,向家人傾訴衷腸,無非是希望得到理解與諒解。接下來,他進一步設法解除家人對他此行的擔憂。于是詩筆又一轉(zhuǎn),轉(zhuǎn)而寬慰家人說:“謫居正是君思厚,養(yǎng)拙剛于戍卒宜。”林則徐嚴厲禁*和堅決抗敵,本是愛國壯舉,未獲朝廷封賞,反而得到充*伊犁的處分,自是天下不平事。為什么林則徐反而表示感謝皇帝對他處分的寬厚呢?封建*是很可怕的,朝廷內(nèi)派*斗爭復雜,作為朝廷重臣,怎能像一般文人隨便發(fā)牢騷呢?在這方面正表現(xiàn)出林則徐作為一個*家的深沉。況且,*士大夫在不得意時還會學陶淵明的榜樣。陶淵明《歸田園居》云:“開荒南野際,守拙歸園田!绷謩t徐說的“養(yǎng)拙”,也相當于陶淵明的“守拙”。所以,他故作輕松地對家人說:我這個做官缺乏才干的人,此次至伊犁去,有時間“開荒南野際”了,對我來說,當一名戍卒不是更適宜么!
最后,詩人大概為了讓悲悲切切的離別場面變得輕松一點吧,他想起了蘇東坡為人的風趣曠達。詩人于此詩尾聯(lián)作“自注”云:“宋真宗聞隱者楊樸能詩,召對,問:‘此來有人作詩送卿否?’對曰:‘臣妻有一首云:更休落魄耽杯酒,且莫猖狂愛吟詩。今日捉將官里去,這回斷送老頭皮!洗笮,放還山。東坡赴詔獄,妻子送出門,皆哭,坡顧謂曰:‘子獨不能如楊處士妻作一首詩送我乎?’妻子失笑,坡乃出。”林則徐想:此時自己也要效東坡故事才是,于是他“戲與山妻談故事,試吟斷送老頭皮”了。為了安慰家人,沖淡巨大的悲痛,林則徐是用強作玩笑的戲語來同親人告別的。
這首告別家人之作,國事家愁,幾重感情交織,在兒女情長的脈脈溫情中,透出一種雄健豪勁的英雄氣。作為一個謫臣,語氣平和,不作牢騷語,于曠達幽默之中,隱隱蘊含著壓抑不下的憂患意識,頗見這位近代*家的個*、心胸和風度。
第2篇:“投我以木瓜,報之以瓊琚”全詩出處作者及翻譯賞析
《詩經(jīng)·國風·衛(wèi)風·木瓜》
投我以木瓜,報之以瓊琚。匪報也,永以為好也!
投我以木桃,報之以瓊瑤。匪報也,永以為好也!
投我以木李,報之以瓊玖。匪報也,永以為好也!
投我以木瓜,報之以瓊琚意思是“他送我木瓜,我就還他美玉!
詩經(jīng)名句“投我以木瓜,報之以瓊琚!背鲎浴对娊(jīng)·國風·衛(wèi)風·木瓜》
作品賞析:
《詩經(jīng)·大雅·抑》有“投我以桃,報之以李”之句,后世“投桃報李”便成了,成語,比喻相互贈答,禮尚往來。比較起來,《衛(wèi)風·木瓜》這一篇雖然也有從“投之以木瓜(桃、李),報之以瓊琚(瑤、玖)”生發(fā)出的成語“投木報瓊”(如托名宋尤袤《全唐詩話》就有“投木報瓊,義將安在”的記載),但“投木報瓊”的使用頻率卻根本沒法與“投桃報李”相提并論?墒翘热魮(jù)此便認為《抑》的傳誦程度也比《木瓜》要高,那就大錯而特錯了,稍微作一下調(diào)查,便會知道這首《木瓜》是現(xiàn)今傳誦最廣的《詩經(jīng)》名篇之一。
對于這么一首知名度很高而語句并不復雜的先秦古詩,古往今來解析其主旨的說法居然也有七種之多(據(jù)張樹波《國風集說》統(tǒng)計),實在是一件很有意思的事。按,成于漢代的《毛詩序》云:“《木瓜》,美齊桓公也。衛(wèi)國有狄人之敗,出處于漕,齊桓公救而封之,遺之車馬器物焉。衛(wèi)人思之,欲厚報之,而作是詩也。”這一說法在宋代有嚴粲(《詩緝》)等人支持,在清代有魏源(《詩古微》)等人支持。與毛說大致同時的三家詩,據(jù)陳喬樅《魯詩遺說考》考*,魯詩“以此篇為臣下思報禮而作”,王先謙《詩三家義集疏》意見與之相同。從宋代朱熹起,“男女相互贈答說”開始流行,《詩集傳》云:“言人有贈我以微物,我當報之以重寶,而猶未足以為報也,但欲其長以為好而不忘耳。疑亦男女相贈答之詞,如《靜女》之類!边@體現(xiàn)了宋代《詩》學廢序派的革新疑古精神。但這一說法受到清代《詩》學*思考派的重要代表之一姚際恒的批駁,《詩經(jīng)通論》云:“以(之)為朋友相贈答亦奚不可,何必定是男女耶!”現(xiàn)代學者一般從朱熹之說,而且更明確指出此詩是愛情詩。平心而論,由于詩的文本語義很簡單,就使得對其主題的探尋反而可以有較大的自由度,正如一個概念的內(nèi)涵越小它的外延越大,因此,輕易肯定否定某一家之說是不甚可取的。有鑒于此,筆者傾向于在較寬泛的意義上理解此詩,將其視為一首通過贈答表達深厚情意的詩作。
《木瓜》一詩,從章句結(jié)構(gòu)上看,很有特*。首先,其中沒有《詩經(jīng)》中最典型的句式--四字句。這不是沒法用四字句(如用四字句,變成“投我木瓜(桃,李),報以瓊琚(瑤、玖);匪以為報,永以為好”,一樣可以),而是作者有意無意地用這種句式造成一種跌宕有致的韻味,在歌唱時易于取得聲情并茂的效果。其次,語句具有極高的重疊復沓程度。不要說每章的后兩句一模一樣,就是前兩句也僅一字之差,并且“瓊琚”、“瓊瑤”、“瓊玖”語雖略異義實全同,而“木瓜”、“木桃”、“木李”據(jù)李時珍《本草綱目》考*也是同一屬的植物。其間的差異大致也就像橘、柑、橙之間的差異那樣并不大。這樣,三章基本重復,而如此高的重復程度在整部《詩經(jīng)》中也并不很多,格式看起來就像唐代據(jù)王維詩譜寫的《陽關(guān)三疊》樂歌似的,--自然這是《詩經(jīng)》的音樂與文學雙重*決定的。
“你贈給我果子,我回贈你美玉”,與“投桃報李”不同,回報的東西價值要比受贈的東西大得多,這體現(xiàn)了一種人類的高尚情感(包括愛情,也包括友情)。這種情感重的是心心相印,是精神上的契合,因而回贈的東西及其價值的高低在此實際上也只具有象征*的意義,表現(xiàn)的是對他人對自己的情意的珍視,所以說“匪報也”.“投我以木瓜(桃、李),報之以瓊琚(瑤、玖)”,其深層語義當是:雖汝投我之物為木瓜(桃、李),而汝之情實貴逾瓊琚(瑤、玖);我以瓊琚(瑤、玖)相報,亦難盡我心中對汝之感激。清牛運震《詩志》評此數(shù)語云:“惠有大于木瓜者,卻以木瓜為言,是降一格襯托法;瓊瑤足以報矣,卻說匪報,是進一層翻剝法!彼脑挷⒎菦]有道理,但將木瓜、瓊瑤之類已基本抽象化的物品看得太實,其他解此詩者似也有此病。實際上,作者胸襟之高朗開闊,已無衡量厚薄輕重之心橫亙其間,他想要表達的就是:珍重、理解他人的情意便是最高尚的情意。從這一點上說,后來漢代張衡《四愁詩》“美人贈我金錯*,何以報之英瓊瑤”,盡管說的是“投金報玉”.其意義實也與“投木報瓊”無異。
第3篇:李賀《致酒行》的作者出處及全詩賞析
李賀《致酒行》
意思是少年正該壯志凌云,怎能一蹶不振!
李賀的致酒行
零落棲遲一杯酒,主人奉觴客長壽。
主父西游困不歸,家人折斷門前柳。
吾聞馬周昔作新豐客,天荒地老無人識。
空將箋上兩行書,直犯龍顏請恩澤。
我有迷魂招不得,雄雞一聲天下白。
少年心事當拿云,誰念幽寒坐嗚呃。
元和初,李賀帶著剛剛踏進社會的少年熱情,滿懷希望打算迎接進士科考試。不料竟以避父“晉肅”名諱為理由,被剝奪了考試資格。這意外打擊使詩人終生坎。颤S皆蠣,從此“懷才不遇”成了他作品中的一個重要主題,他的詩也因而帶有一種哀憤的特*。但這首困居異鄉(xiāng)感遇的《致酒行》,音情高亢,表現(xiàn)明快,別具一格。
“致酒行”即勸酒致詞之歌。詩分三層,每層四句。
從開篇到“家人折斷門前柳”四句一韻,為第一層,寫勸酒場面。先總說一句,“零落棲遲”(潦倒游息)與“一杯酒”連綴,略示以酒解愁之意。不從主人祝酒寫起,而從客方(即詩人自己)對酒興懷落筆,突出了客方悲苦憤激的情懷,使詩一開篇就具“浩蕩感激”(劉辰翁)的特*。接著,詩境從“一杯酒”而轉(zhuǎn)入主人持酒相勸的場面。他首先?腿松眢w健康!翱烷L壽”三字有豐富潛臺詞:憂能傷人,折人之壽,而“留得青山在,不怕沒柴燒”。∑咦之嫵鰞扇说男蜗,一個是窮途落魄的.客人,一個是心地善良的主人。緊接著,似乎應繼續(xù)寫主人的致詞了。但詩筆就此帶住,以下兩句作穿*,再申“零落棲遲”之意,命意婉曲!爸鞲肝饔卫Р粴w”,是說漢武帝時主父偃的故事。
主父偃西入關(guān),郁郁不得志,資用匱乏,屢遭白眼(見《漢書·主父偃傳》)。作者以之自比,“困不歸”中寓無限**之情。古人多因柳樹而念別!凹胰苏蹟嚅T前柳”,通過家人的望眼欲穿,寫出自己的久羈異鄉(xiāng)之苦,這是從對面落墨。引古自喻與對面落墨同時運用,都使詩情曲折生動有味。經(jīng)此二句頓宕,再繼續(xù)寫主人致詞,詩情就更為搖曳多姿了。
“吾聞馬周昔作新豐客”到“直犯龍顏請恩澤”是第二層,為主人致酒之詞。“吾聞”二字領(lǐng)起,是對話的標志;同時通過換韻,與上段劃分開來。這幾句主人的開導寫得很有意味,他抓住上進心切的少年心理,甚至似乎看穿詩人引古自傷的心事,有針對*地講了另一位古人一度受厄但終于否極泰來的奇遇:唐初名臣馬周,年輕時受地方官吏侮辱,在去長安途中投宿新豐,逆旅主人待他比商販還不如。其處境狼狽豈不比主父偃更甚?為了強調(diào)這一點,詩中用了“天荒地老無人識”的生奇夸張造語,那種抱荊山之玉而“無人識”的悲苦,以“天荒地老”四字來表達,可謂無理而極能盡情。馬周一度困厄如此,以后卻時來運轉(zhuǎn),因替他寄寓的主人、中郎將常何代筆寫條陳,太宗大悅,予以破格提拔。“空將箋上兩行書,直犯龍顏請恩澤”即言其事。主人的話到此為止,只稱引古事,不加任何發(fā)揮。但這番語言很富于啟發(fā)*。他說馬周只憑“兩行書”即得皇帝賞識,言外之意似是:*出路不特一途,囊錐終有出頭之日,科場受阻豈足悲觀!事實上馬周只是為太宗偶然發(fā)現(xiàn),這里卻說成“直犯龍顏請恩澤”,主動自薦,似乎又慫恿少年要敢于進取,創(chuàng)造成功的條件。這四句真是以古事對古事,話中有話,極盡循循善誘之意。
【李賀《致酒行》的作者出處及全詩賞析】相關(guān)文章:
1.李賀《致酒行》賞析
2.致酒行賞析李賀
3.馬詩李賀全詩賞析
4.李賀的馬詩全詩賞析
5.《致酒行》李賀唐詩
6.李賀的詩致酒行
7.致酒行李賀詩意
8.李賀《秋來》全詩賞析
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻,該文觀點僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲空間服務,不擁有所有權(quán),不承擔相關(guān)法律責任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報時請帶上具體的網(wǎng)址) 舉報,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除