九月九日憶山東兄弟古詩千古名句是什么
第1篇:九月九日憶山東兄弟古詩千古名句是什么
九月九日憶山東兄弟這首古詩,相信大家都很熟悉。那么九月九日憶山東兄弟古詩千古名句是什么呢?下面我們一起來看看!
九月九日憶山東兄弟一詩中千古名句是:每逢佳節(jié)倍思親
《九月九日憶山東兄弟》是唐代詩人王維因身在異鄉(xiāng),重陽節(jié)思念家鄉(xiāng)的親人而寫下的一首七言絕句。該詩以直抒思鄉(xiāng)之情起筆,而后筆峰一轉(zhuǎn),將思緒拉向故鄉(xiāng)的親人,遙想親人按重陽的風(fēng)俗而登高時(shí),也在想念詩人自己。詩意反復(fù)跳躍,含蓄深沉,既樸素自然,又曲折有致。詩中的“每逢佳節(jié)倍思親”是千百年來廣為流傳的名句,打動(dòng)了無數(shù)游子離人的思鄉(xiāng)之心。
九月九日憶山東兄弟
[唐]王維
獨(dú)在異鄉(xiāng)為異客,
每逢佳節(jié)倍思親。
遙知兄弟登高處,
遍*茱萸少一人。
淺析六版本《九月九日憶山東兄弟》英譯
譯文一(王寶童,上海世圖2005版《王維百首(漢英對照圖文本)》):
ondoubleninthdaythinkingofmybrothersathome
alonelystrangerinastrangelandi’mcast,
soresickformydearsoneveryfestiveday.
bynowmybrothersmustsomeheightshavepassed,
butacornelwearermissing’lldamptheday.
第二行的soresick是英文中不存在的表達(dá),就像漢語沒有“*病”一樣。根據(jù)cambridgeadvancedlearners’dictionary&thesaurus,dear的名詞含義有兩個(gè):[cusuallysingular]informalakindperson和[asformofaddress]usedtoaddresssomeoneyouloveorarebeingfriendlyto,notusedbetweenmen。如此看來,譯文這樣用dears是不對的。第三行的pass意為“經(jīng)過”,不一定是“登高”。最后一句的missing指人時(shí)是“失蹤”的意思,用在這里顯然不合適。damptheplay既非英文固定表達(dá),又不易從字面推斷想要表達(dá)的意思(把戲劇弄濕了?)。和前面的soresick一樣,這也屬于譯者捏造英文表達(dá),對于英語母語者來說這樣的“創(chuàng)造”只會(huì)讓他們讀的一頭霧水。英文極嚴(yán)謹(jǐn),不能有任何偷懶和僥幸心理,尤其是嘗試少見搭配和比喻時(shí),查*二字應(yīng)時(shí)刻謹(jǐn)記。
譯文二(唐一鶴,天津*出版社2005版《英譯唐300首》):
reminiscentofmybrothersinpuzhoutotheeastofhuashanonthedoubleninthfestival
beingastrangeraloneinastrangeland,
imissmydearonesoneveryhappyfestivalwithaheavymind.
iknowfromafartheheightswheremybrothershaveascended,
withdogwoodsontheirheadsbutwithoutmeacpanied.
題目中的reminiscentof意為某件東西或某人讓人想起了與之有關(guān)聯(lián)或相似*的另一件東西或另一個(gè)人,比如:thisfragranceisreminiscentoffreshflowers.(mcgraw-hilldictionaryofamericanidiomsandphrasalverbs)。譯文最大的問題是后兩句,譯回中文就成了:我在遙遠(yuǎn)的地方知道我的兄弟們戴著茱萸,在沒我陪伴的情況下登上的高地。作者知道的不是兄弟登高的行為,而成了他們登高的地點(diǎn)。最后的withoutmeacpanied也是錯(cuò)誤的,應(yīng)為withoutmeacpanyingthem,因?yàn)椤鞍殡S”是我主動(dòng)做出的動(dòng)作。
譯文三(陳君樸,上海大學(xué)出版社2005版《漢英對照唐絕句150首》):
thinkingofmybrothersinshandongonthedoubleninthfestival
astrangerinastrangelandoneachholiday,
ithinkofmykinsmenwithadoublecare.
iknowwhenmybrotherswearmedicinebags,
attheheights,theywouldfindonetospare.
譯文四(witterbynner):
onthemountainholidaythinkingofmybrothersinshandong
allaloneinaforeignland,
iamtwiceashomesickonthisday.
whenbrotherscarrydogwoodupthemountain,
eachofthemabranch--andmybranchmissing.
譯文標(biāo)題同樣使用了并不準(zhǔn)確的holiday。在正文中,譯者沒有譯出“佳節(jié)”和詩人與兄弟天各一方這層意思。第二行的homesick是想家,更多指對妻子、父母或子女的想念,用在思念兄弟的場合稍顯不當(dāng)。最后一句字面意思是我的dogwood不見了,和原文有出入。讀者估計(jì)也會(huì)困惑于什么是mybranch。此外,譯文中的brothers前面少了my。
譯文五(許淵沖):
thinkingofmybrothersonmountainclimbingday
alone,alonelystrangerinaforeignland,
idoublypineforkinsfolkonaholiday.
iknowmybrotherswould,withdogwoodsprayinhand,
climbupmountainandmissmesofaraway.
這一版本的譯文是本文列出的譯文中質(zhì)量最高的。第一句的alone和lonely對應(yīng)原文的兩個(gè)“異”字,第二行的doubly也準(zhǔn)確地翻譯出了“倍”。譯文存在的問題主要是為了和第一行的land押韻,把“*”譯成了“拿”,另外最后一句和原文相比過于直白了。這些都不是什么大問題。其他一些小問題包括kinfolk前應(yīng)有my,holiday用法不準(zhǔn)確,spray應(yīng)為sprays,以及mountain應(yīng)為mountains。
譯文六(豐華瞻):
thinkingofmybrothersonthedoubleninthfestivalintheeastofmounthua
allaloneinastrangeland,
howilongformyfolksonthisfestiveday!
iimaginemybrothersclimbupahill,dogwoodonheads,
andallexceptmemerrilygotheirway.
譯文的問題集中在第三、四句。首先,imagine的賓語所做的動(dòng)作應(yīng)為動(dòng)詞ing形式,即應(yīng)為iimaginemybrothersclimbingupahill。其次,最后一句展現(xiàn)了一幅喜悅的場景,與原詩傷感的氛圍背道而馳。原文并不晦*,譯者能譯出這樣不著邊際的文字讓人費(fèi)解。
以上六種譯文都沒有注釋。對于英語讀者來說,如果能多了解一些關(guān)于重陽節(jié)這一重要背景的信息,他們對這首詩的理解也會(huì)更加全面。
這些譯文均來自網(wǎng)絡(luò),其真實(shí)*和準(zhǔn)確*都可能存在問題,譯者也可能在后續(xù)譯本中改進(jìn)了這里出現(xiàn)的問題,但僅以這些文字來看,不少從事唐詩翻譯的譯者在基本的英文詞語使用上仍有不少問題,這些硬傷如果不能根除,“信達(dá)雅”就只能淪為空談。任何文體的翻譯都不能脫離最基本的英文用法。對于非英語母語譯者來說,多查*,多自我質(zhì)疑,力求準(zhǔn)確把握詞語含義和用法才算邁出了高質(zhì)量唐詩英譯的第一步。
以下為筆者翻譯的同一首唐詩:
rememberingmybrothersinshandongonseptembertheninth
wangwei
alonestrangerinastrangelandiyearn
doublyformykinwhenfestivalse.
mydistantbrothersshallclimbhightoday
dogwoodsprayswornbythemmissingjustone.
note:
septembertheninthisafestivalinchineselunarcalendarmarkedbyclimbingmountains,wearingdogwoodspraysinone’shair,anddrinkingchrysanthemumwine.
第2篇:古詩九月九日憶山東兄弟的詩意詳解
你知道九月九日憶山東兄弟的詩意是什么嗎?不知道的快看過來,本文,編者便為大家介紹九月九日憶山東兄弟的詩意。
九月九日憶山東兄弟的詩意,寫游子思鄉(xiāng)懷親。詩人一開頭便緊急切題,寫異鄉(xiāng)異土生活的孤獨(dú)凄然,因而時(shí)時(shí)懷鄉(xiāng)思人,遇到佳節(jié)良辰,思念倍加。接著詩一躍而寫遠(yuǎn)在家鄉(xiāng)的兄弟,按照重陽的風(fēng)俗而登高時(shí),也在懷念自己。九月九日憶山東兄弟的詩意反復(fù)跳躍,含蓄深沉,既樸素自然,又曲折有致!懊糠昙压(jié)倍思親”千百年來,成為游子思念的名言,打動(dòng)多少游子離人之心。接下來,就讓我們一探究竟,九月九日憶山東兄弟的詩意是什么?
九月九日憶山東兄弟古詩
獨(dú)在異鄉(xiāng)為異客,每逢佳節(jié)倍思親。
遙知兄弟登高處,遍*株儒少一人。
?
九月九日憶山東兄弟的注釋
九月九日憶山東兄弟的詩意解釋1、九月九日:指農(nóng)歷九月初九重陽節(jié)。民間很器重這個(gè)節(jié)日,在這一天有登高、*茱萸、飲菊花酒等習(xí)俗,傳說能以此避災(zāi)。憶:想念。山東:指華山以東(今山西),王維的家鄉(xiāng)就在這一帶。
九月九日憶山東兄弟的詩意解釋2、異鄉(xiāng):他鄉(xiāng),遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)。
九月九日憶山東兄弟的詩意解釋3、佳節(jié):美好的節(jié)日。
九月九日憶山東兄弟的詩意解釋4、倍:加倍,更加。
九月九日憶山東兄弟的詩意解釋5、遙知:遠(yuǎn)遠(yuǎn)的想到。
九月九日憶山東兄弟的詩意解釋6、登高:指民間在重陽節(jié)登高避邪的習(xí)俗。
九月九日憶山東兄弟的詩意解釋7、茱萸:又名越椒,一種香氣濃烈的植物,重陽節(jié)時(shí)有佩戴茱萸的習(xí)俗。
九月九日憶山東兄弟的詩意解釋
譯文:
獨(dú)自在他鄉(xiāng)做他鄉(xiāng)的客人,每到歡慶佳節(jié)時(shí),就更加思念家中的親人。我在遙遠(yuǎn)的異鄉(xiāng)想象著,今天兄弟們登高的時(shí)候,大家*戴茱萸,就少了我一個(gè)人。
?
九月九日憶山東兄弟的詩意詳解
我獨(dú)自一人在異鄉(xiāng)做客人的時(shí)候,每遇到佳節(jié)良辰時(shí)總會(huì)更加思念起家鄉(xiāng)的親人。雖然我人在他鄉(xiāng),但早就想到今天是重陽節(jié),故鄉(xiāng)的兄弟們要登高望遠(yuǎn),我想當(dāng)他們在佩戴茱萸時(shí),會(huì)發(fā)現(xiàn)只少了我一人。
?
九月九日憶山東兄弟的詩意賞析
這首詩中,“獨(dú)在異鄉(xiāng)”,暗寫了孤獨(dú)寂寞的環(huán)境,對于初次離家的少年來說,對這種環(huán)境特別敏感!爱惪汀眲t更強(qiáng)調(diào)了游子在異鄉(xiāng)舉目無親的生疏清冷的感受。用“獨(dú)”和兩個(gè)“異”字組在一句詩里,大大加深了主觀感受的程度。第二句“每逢佳節(jié)倍思親”是前面情緒的.合理發(fā)展,說明平常已有思親之苦,而到節(jié)日,這思念就愈加轉(zhuǎn)深和增強(qiáng)了!氨丁弊钟玫脴O妙,是聯(lián)系上下兩句情緒之間的關(guān)鍵。這兩句構(gòu)成全詩的一個(gè)層次,是從抒情主人公自我的主觀感受來表現(xiàn)思親之情的。
這是詩人十七歲時(shí)在長安所作,少年之作而能戒除浮泛的雕琢,直指真情實(shí)感,確實(shí)是深知作詩的竅門。詩人的家鄉(xiāng)蒲州(今山西永濟(jì))在華山之東,所以題為“憶山東兄弟”。
古人以九為陽數(shù),九月九日也就是重陽節(jié)。寫節(jié)日的詩,最忌落入俗套,這首詩高明就高明在避開俗套,把握住真*情。
首句就用了兩個(gè)“異”字,似乎脫口而出,卻別有滋味地渲染出在異鄉(xiāng)作客的生疏不適的孤獨(dú)感。從“每逢”二字來看,加倍的孤獨(dú)感不是這個(gè)節(jié)日才有,以前的諸多節(jié)日已有過。正是孤獨(dú)感久受壓抑,于今尤甚的情形下,詩人把凝聚在內(nèi)心深處的佳節(jié)思親情結(jié)一吐為快。由于“每逢佳節(jié)倍思親”一語極其精*,為人人心中所有,又為人人口中所未有,千百年來也就引起廣泛的共鳴。
不過,前兩句畢竟是直賦心源,尚須曲折變化,才能余味無窮。于是本為詩人思念兄弟,卻以“遙知”二句翻轉(zhuǎn)一面,化出幻覺,寫兄弟為失落詩人而遺憾不已。晉朝周處《風(fēng)土記》說:“以重陽相會(huì),登山飲菊花酒,謂之登高會(huì),又云茱萸會(huì)!币?yàn)檫@個(gè)節(jié)日風(fēng)俗,是采摘茱萸(zhūyú朱娛)花枝*頭,此俗在唐朝很盛行,比如王昌齡有“茱萸*鬢花宜壽”,白居易有“舞鬟擺落茱萸房”,朱放有“那得更將頭上發(fā),學(xué)他年少*茱萸”之類的句子。洪邁《容齋隨筆》卷四摘錄此類詩句甚多。關(guān)鍵在于此詩把我思人的情緒,折*為人思我的幻覺,從中挑選出重陽登高和茱萸*頭兩個(gè)精心意象,展示一個(gè)頗有情趣的兄弟共樂的場面,從而把“共樂而缺一”的人生缺陷感,寫得令人心顫而余味無窮了。
【古詩九月九日憶山東兄弟的詩意詳解】相關(guān)文章:
1.古詩九月九日憶山東兄弟的詩意
2.九月九日憶山東兄弟詳解大全
3.九月九日憶山東兄弟古詩
4.九月九日憶山東兄弟詩意賞析
5.九月九日憶山東兄弟后兩句的詩意
6.九月九日憶山東兄弟古詩的意思
7.九月九日憶山東兄弟古詩原文、翻譯及賞析
8.古詩九月九日憶山東兄弟的意思
第3篇:九月九日憶山東兄弟的憶是什么意思
引導(dǎo)語:《九月九日憶山東兄弟》是唐代詩人王維的名篇之一。想必大家都學(xué)過吧!那么,大家知道這首詩中的“憶”是什么意思嗎?
九月九日憶山東兄弟
唐?王維
獨(dú)在異鄉(xiāng)為異客,每逢佳節(jié)倍思親。
遙知兄弟登高處,遍*茱萸少一人。
這里的“憶”是思念的意思。
詞句注釋
⑴九月九日:即重陽節(jié)。古以九為陽數(shù),故曰重陽。憶:想念。山東:王維遷居于蒲縣(今山西永濟(jì)縣),在函谷關(guān)與華山以東,所以稱山東。
⑵異鄉(xiāng):他鄉(xiāng)、外鄉(xiāng)。為異客:作他鄉(xiāng)的客人。
⑶佳節(jié):美好的節(jié)日。
⑷登高:古有重陽節(jié)登高的風(fēng)俗。
⑸茱萸(zhūyú):一種香草,即草決明。古時(shí)人們認(rèn)為重陽節(jié)*戴茱萸可以避災(zāi)克邪。
譯文
我獨(dú)自漂泊在外作異鄉(xiāng)之客,每逢佳節(jié)到來加倍思念親人。
遙想家鄉(xiāng)兄弟們登高的時(shí)候,遍*茱萸時(shí)唯獨(dú)少我一個(gè)人。
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn),該文觀點(diǎn)僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報(bào)時(shí)請帶上具體的網(wǎng)址) 舉報(bào),一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除