狠狠操网,91中文字幕在线观看,精品久久香蕉国产线看观看亚洲,亚洲haose在线观看

《聲聲慢》詩歌欣賞

第1篇:《聲聲慢》詩歌欣賞

尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。出自宋代詞人李清照的《聲聲慢》從尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。幾句疊詞,反反復(fù)復(fù)之用意,寫出了李清照晚年時是何等的凄涼。從三杯兩盞淡酒的淡字可以看出作者心中滿是愁,酒力壓不住愁,壓不住心

“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚!背鲎运未~人李清照的《聲聲慢》

從“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚!睅拙浏B詞,反反復(fù)復(fù)之用意,寫出了李清照晚年時是何等的凄涼。

從“三杯兩盞淡酒”的“淡”字可以看出作者心中滿是愁,酒力壓不住愁,壓不住心愁自然覺的酒味淡了。

梧桐樹,三更雨,不道離情正苦,一葉葉,一聲聲,空階滴到明!陡┳印窚赝ン

“這次第,怎一個愁字了得!”中化多為少,表面有欲說還休之勢,實際上將愁苦之情以感嘆終句揮灑得淋漓盡致。

整首詩都用了悲涼凄慘的調(diào),從作者角度分析,當(dāng)時正值晚年,一些生活細(xì)節(jié)也看得如此悲涼,并以此來表現(xiàn)自己痛苦的心境,平實的語句中透的詞義卻是似淺實深。

以凄清蕭索的環(huán)境來烘托凄慘悲切的心境。在詞中,無論忽寒忽暖的天氣、淡薄的酒味、入夜忽起的秋風(fēng)、天上的大雁、滿地的黃花,還是窗外的圖同和黃昏的細(xì)雨,無一不是生愁、助愁、牽愁的,簡直是景景含愁,處處成愁。這種濃重的凄苦氛圍真切地表現(xiàn)了詞人的愁苦,強烈震撼讀者的心。

第2篇:聲聲慢詩歌

聲聲慢(組詩)

《四眼橋》

有的秋天我會看見果實成熟或者死亡

一生的寂靜,會在清晨醒來

更淡的更多的夢,可以省去時間的多余

月下出門,會有更深入的文字

在收獲的秋天,柔聲地為我獻(xiàn)上秋天的句子

四眼橋,我會錯過自己,卻不會錯過

果實的成熟或者死亡

聲音在岑寂之后,有許多秘密就輕易地

發(fā)黃

《夜晚》

不動聲*,將一個名詞打造成一個動詞

建筑里的疲憊,只把一朵花早早地放進

遲暮的風(fēng)景。這首詩歌會有許多的版本

但好喜歡聽一首歌。如此沒有失眠

如此沒有洞房花燭的緊張

把堅硬的漢字敲碎。分成一行行

組成一些我喜歡的`話,如同

在紙上畫一個夢一樣,比喻夜晚的寂靜

比喻文字的隱秘。清澈的水

正從遠(yuǎn)處一滴一滴一流來。我

在一枚果實里跳躍。我究竟是誰?

對著一輪明月,默默地飛得更遠(yuǎn)更高

《秋天》

秋天的天空白云朵朵。借幾枝樹枝

撥開幾片云,陽光,在不知不覺中

驚擾了秋天的小菊花

春天的聲音,仿佛還在。沒有誰知道

那些茂盛的草木,在推開的窗外

那樣快樂。別問那些讓心沉默的事

只要陽光傾斜下來的白云朵朵,認(rèn)真地

過著自己的生活

《聲聲慢》

遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去,花還在那兒。一棵溫暖的樹

會和陽光一起落滿

我的肩頭,我的頭發(fā)

萬物在開始告別,告別田野里的草垛

告別崇高的秋天

我看不風(fēng)時間,在風(fēng)里,有了睡意

《此刻》

又一次寫到秋天。我沒有更清楚的文字

也沒有更清晰的思緒

那阡陌上,一只蝴蝶,我叫不出名字的一株草

生動地捋了一下生活的筆

一位割草的老人

和藹地一點點地涂抹秋天的畫

【聲聲慢詩歌】相關(guān)文章:

1.現(xiàn)代詩歌聲聲慢

2.李清照的聲聲慢

3.李清照聲聲慢教案

4.聲聲慢李清照原文

5.李清照聲聲慢課件

6.《聲聲慢·秋聲》鑒賞

7.古詩聲聲慢翻譯

8.聲聲慢李清照教案

第3篇:聲聲慢詩歌的英譯賞析

李清照是宋代著名的女詞人,婉約派代表人物,《聲聲慢》是其代表作。歷來也備受翻譯大家的青睞,其中英譯文以林語堂,楊憲益夫婦、徐忠杰和許淵沖的譯文尤具代表*。本文將這四種譯文進行比較,希望通過對比研究,拓展大家的翻譯思路。

例1、尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。

林譯:sodim,sodark,/sodense,sodull,/sodamp,sodank,/sodead!

楊譯:seeking,seeking,/chillyandquiet,/desolate,painfulandmiserable.

徐譯:i’veasenseofsomethingmissingimustseek./everythingaboutmelooksdismalandbleak./nothingthatgivesmepleasure,icanfind.

許譯:ilookforwhatimiss;/iknownotwhatitis./ifeelsosad,sodrear,/solonely,withoutcheer.

解析:1)林譯全部選用單音節(jié)詞,押頭韻,且詞語的選用層層遞進,可謂獨具匠心。“dim”和“dark”表明天*已晚,“dense”和“dull”展現(xiàn)了濃重不化,尋覓不得的憂愁和失落,繼而“damp”和“dank”渲染*冷凄苦的氛圍,最后“dead”推向高潮,體現(xiàn)了詞人絕望無助,凄涼痛苦的內(nèi)心。譯文言語簡練,內(nèi)涵豐富。

2)楊譯用七個形容詞對應(yīng)七對疊字,生動形象地展現(xiàn)了詞人情感的變化,由表及里,層層深入。

3)徐譯,相較而言,不免顯得不夠簡短。譯者另辟蹊徑,將詞詩歌化,但由于句子偏長,翻譯得過于明白,失去了原詞的意境。

4)許譯增加了主語,點明了尋覓之物是“whatimiss”,似乎過于直白,少了原詞的委婉朦朧之感。譯者韻腳的選擇十分用心,“miss”與漢語“覓”音似,“cheer”與“戚”相似。

例2、乍暖還寒時候,最難將息。

林譯:theweather,nowwarm,nowcold,/makesitharder/thanevertoforget!

楊譯:evenwhenit’swarmerthereisstillachill,/itismostdifficulttokeepwell.

徐譯:eventheweatherhasprovedmostunkind./itiswarm,butabruptlyitturnscoldagain./anunbrokenrest-mostdifficulttoobtain.

許譯:howhardisit/tokeepmefit/inthislingeringcold!

解析:這兩句說明天氣突然轉(zhuǎn)暖,卻仍然寒意未消。變化無常的天氣,也影響著人們的心情。而詞人此時生活顛沛流離,心中愁思滿滿,更兼無常的天氣,更難休息和修養(yǎng)。

1)林譯將“最難將息”譯成“最難忘記”,與原詞的意思出入較大。

2)楊譯較為完整地呈現(xiàn)了原詞的意境和意思。

3)徐譯譯文明白易懂,但不夠含蓄委婉。

4)許譯調(diào)整了原詞的語序,“l(fā)ingeringcold”點明了“還寒”,但未說明“乍暖”,丟失了原文信息。

例3、三杯兩盞淡酒,怎敵他、晚來風(fēng)急?

林譯:howcanafewcupsofthinwine/bringwarmthagainst/thechillywindsofsunset?

楊譯:threeortwocupsoflightwine,/howcantheywardoffthestrongmorningwind?

徐譯:threecupsofthinwinewouldutterlyfail-/tocopewiththerisingeveninggale.

許譯:bycuponcup/ofwinesodry/oh,howcouldi/endureatduskthedrift/ofwindsoswift?

解析:1)三杯兩盞只是一個籠統(tǒng)的概念,翻譯方式多樣,四位譯者的翻譯都可以。

2)原文的“敵”字,選詞巧妙,生動傳神,而四位譯者對“敵”的處理,完全不同。相比較而言徐譯的“copewith”和許譯的“endure”力度不夠,不及其他兩位譯者選用的“wardoff”和“against”。

3)有三位譯者保留原文的反問句式。反問、設(shè)問、感嘆等句式語氣都較為強烈,一般的翻譯做法是與原文句式保持一致。且在譯文風(fēng)格上,許譯相較于他者,風(fēng)格較為不同,尤為突出的是“oh,howcouldi”,使譯文更具英詩風(fēng)格。

例4、雁過也,正傷心、卻是舊時相識。

林譯:irecognizethegeeseflyingoverhead:/myoldfriends,/bringnottheoldmemoriesback!

楊譯:wildgeeseflypast,whilei’mbroken-hearted;/butirecognizetheyaremyoldfriends.

徐譯:myself,intowoe,aflightofwildgeesehasthrown./butwiththem,veryfamiliarihavegrown.

許譯:itbreaksmyheart,alas,/toseethewildgeesepass,/foetheyaremyacquaintancesofold.

解析:1)自古鴻雁傳書,雁是古時人們互通書信的重要工具。親人分離,山河破碎,正傷痛,又看到雁飛過,恐怕傳遞的又是壞消息,更何況還是舊相識。舊愁新苦涌上心頭,更添悲痛。

2)這一句,雖短短十二個字,情感卻是不斷變化的?v觀四中譯文,大部分不能傳遞出文字深層次含義,雁、傷心、舊相識之間的關(guān)系表達(dá)地不夠緊密。唯有林譯獨辟蹊徑,對原文進行了較大改動,特別是最后一句“bringnottheoldmemoriesback!”道出了舊相識卻反增其悲的原因。

版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn),該文觀點僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報時請帶上具體的網(wǎng)址) 舉報,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除