論文英文摘要翻譯
論文英文摘要翻譯
在日常學(xué)習(xí)和工作中,大家都有寫論文的經(jīng)歷,對(duì)論文很是熟悉吧,借助論文可以有效提高我們的寫作水平。寫起論文來就毫無頭緒?下面是小編整理的論文英文摘要翻譯,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
醫(yī)學(xué)英語論文摘要翻譯
醫(yī)學(xué)論文摘要一般有一定的格式,主要可分為傳統(tǒng)式摘要和結(jié)構(gòu)式摘要兩種,各自在結(jié)構(gòu)、格式、分段、順序等方面有一定的規(guī)律,當(dāng)然也決不是一成不變的,不同的雜志各有其編排和投稿的具體要求。
1 結(jié)構(gòu)式摘要簡(jiǎn)介
結(jié)構(gòu)式摘要包括研究目的(purpose或objective)、方法(method)、結(jié)果(result)和結(jié)論(conclusion)四要素,字?jǐn)?shù)一般在200~500字,要求簡(jiǎn)練、概括地歸納和提煉研究成果和實(shí)驗(yàn)結(jié)果,闡明論文的基本問題,重點(diǎn)放在與研究有關(guān)的內(nèi)容和結(jié)論上,把論文的精華介紹給讀者,并用恰當(dāng)、合適的英語表達(dá)出來,使人對(duì)論文的全文有一個(gè)清晰的了解。
結(jié)構(gòu)式摘要與傳統(tǒng)式摘要相比,有明顯的優(yōu)越性:信息量大,敘述具體、明確,層次清楚,便于寫作、閱讀和專家審稿,也有利于文獻(xiàn)的加工和整理。
在當(dāng)今信息爆炸的時(shí)代,醫(yī)學(xué)論文和醫(yī)學(xué)期刊成倍增長,醫(yī)務(wù)工作者都想用最短的時(shí)間了解和掌握盡可能多的、有價(jià)值的科技文獻(xiàn)和信息或通過閱讀摘要進(jìn)行篩選,確定對(duì)本人最有價(jià)值的論文,因此結(jié)構(gòu)式摘要的應(yīng)用正被逐步推廣。
2 時(shí)態(tài)
撰寫醫(yī)學(xué)論文結(jié)構(gòu)式摘要所采用的時(shí)態(tài)主要有一般現(xiàn)在時(shí)、一般過去時(shí)和現(xiàn)在完成時(shí),具體采用何種時(shí)態(tài),須依據(jù)摘要所表達(dá)的意思而定,力求正確。
2.1 一般現(xiàn)在時(shí) 主要用于介紹文章的目的、內(nèi)容和結(jié)論,介紹目的時(shí),常用不定式來表達(dá)。
例:本文的目的在于突出放療的重要性。
譯:The purpose of this article is to emphasizethe importance of radiation therapy.
2.2 一般過去時(shí) 在結(jié)構(gòu)式摘要中用得最廣泛,撰寫論文時(shí),研究工作業(yè)已結(jié)束,研究過程已成為過去,因此,在方法與結(jié)果這兩項(xiàng)內(nèi)容中一般均采用過去時(shí)來表達(dá),而且對(duì)研究對(duì)程中所進(jìn)行的活動(dòng)進(jìn)行描述時(shí)也用一般過去時(shí)。
例:分析了89例早期肝癌的治療結(jié)果。
譯:The results of treatment of early liver cancerwere analyzed in 89 patients.
不過,若對(duì)實(shí)驗(yàn)結(jié)果進(jìn)行分析和討論,用現(xiàn)在時(shí)還是用過去時(shí),應(yīng)視具體情況而定:若討論的是研究過程中所發(fā)現(xiàn)的具體情況,用過去時(shí);若討論的.是一個(gè)實(shí)事,用現(xiàn)在時(shí)。
對(duì)研究成果的總結(jié)具有普遍性,用現(xiàn)在時(shí);不具有普遍性,用過去時(shí)。
2.3 現(xiàn)在完成時(shí) 用于說明論題的發(fā)展背景,表示持續(xù)到撰寫論文時(shí)的行為或狀態(tài),或表示動(dòng)作已完成。
例:從發(fā)病時(shí)起,對(duì)病人隨訪了三年。
譯:The patients have been followed for 3 yearssince the beginning of their disease.
3 被動(dòng)語態(tài)
英漢相比,英語多用被動(dòng)語態(tài),在醫(yī)學(xué)英語中被動(dòng)語態(tài)使用得尤其廣泛,翻譯摘要時(shí),往往采用第三人稱的被動(dòng)語態(tài),這樣可避免提及有關(guān)的執(zhí)行者,句子的容量增加,重心后移,表達(dá)更具有英語味,行文也更顯得客觀,使讀者的注意力集中在描述的事物、現(xiàn)象或過程上,而且被動(dòng)語態(tài)在結(jié)構(gòu)上有較大的調(diào)節(jié)余地,利于采用必要的修辭手段和突出重要的概念、問題、事實(shí)、結(jié)論等內(nèi)容,利于擴(kuò)展名詞短語,擴(kuò)大句子的信息量。
因此,翻譯時(shí)若省去動(dòng)作的執(zhí)行者,強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的承受者,或者為了語篇的需要,均宜采用被動(dòng)語態(tài)。
不過,在某些特殊情況下,采用主動(dòng)語態(tài)比被動(dòng)語態(tài)在結(jié)構(gòu)上更簡(jiǎn)練,表達(dá)更直接有力,選用何種語態(tài),有時(shí)要視具體上下文作決定。
例:很久以來,人們就已知道適量的抗壞血酸鹽對(duì)創(chuàng)傷的充分愈合和對(duì)增強(qiáng)細(xì)菌感染的防御機(jī)制是極為必要的。
譯: It has long been known that adequateamount of ascorbate areessential for the proper hea—ling of wounds and to enhance the defensive me—chanisms against bacterial infection.
4 轉(zhuǎn)換思維模式
英漢語的思維模式存在差異,有時(shí)甚至大相徑庭,翻譯時(shí)需注意邏輯思維上的差異,用英語的思維方式地道轉(zhuǎn)達(dá)內(nèi)涵,不可照漢語方式字字對(duì)譯。
照字面譯,常不合英語習(xí)慣,有時(shí)還令人困惑不解。
歐化的漢譯文,詰屈聱牙,中國讀者讀了感到頭痛,反之,若按漢語方式照搬,漢化的英文,外國同行也勢(shì)必難以理解,因此,翻譯時(shí)決不可生搬硬套或囿于原文字詞的語法和字面意義,必須改變中文的模式,才不會(huì)出現(xiàn)漢語式英語(Chinglish)。
例1:病人牙痛得歷害。
譯:The patient’ s teeth pained seriously. (錯(cuò)誤)。
又譯:The patient had a terrible toothache.(正確)。
醫(yī)學(xué)專業(yè)人員對(duì)英語應(yīng)用不夠熟練,對(duì)摘要的英文寫作或翻譯常達(dá)不到比較標(biāo)準(zhǔn)的水平,尚存在一些原則性問題,因此,應(yīng)謹(jǐn)而慎之。
論文摘要翻譯中不用翻譯的詞匯
漢語里有些名詞,如“工作”、“問題”、“條件”、“狀況”、“情況”等,有時(shí)有具體含義,有時(shí)沒有具體含義,或具體含義不多。
如“我提個(gè)問題”中的“問題”一詞,有具體含義,漢譯英時(shí)必須譯出,譯成May
I ask a question;而“人民內(nèi)部的矛盾問題”中的“問題”一詞,則無具體含義,不必譯出,只需譯成contradictions among the
people。
這種無具體含義的詞,人們稱之為“范疇詞”(category
words)。
我們?cè)趯懹⑽恼獣r(shí),或者將論文的漢語摘要譯成英文時(shí),這類范疇詞通常不需要寫出或譯出。
例如:
例1 論公關(guān)工作在全面質(zhì)量管理中的作用
Function of Public Relations in Total Quality
Contro1.(比較:“工作服”譯成clothes)
“公關(guān)工作”等于“公關(guān)”(公共關(guān)系),故“工作”不必譯出,只譯成public relation即可。
例2 關(guān)于建筑產(chǎn)品質(zhì)量問題的法律思考
A Consideration from the Angle of Law on the Quality of Building
Products.(比較:“關(guān)鍵的問題”譯成a key problem)本例中“產(chǎn)品質(zhì)量問題”即“產(chǎn)品質(zhì)量”,故“問題”一詞無需譯出。
例3 論勞動(dòng)力市場(chǎng)需求約束條件下的經(jīng)濟(jì)模式
The Economic Model Restrained by Market Demands of Labour Force.
“ 需求約束條件下的模式”等于“ 需求約束下的 模式”,故“條件”一詞 未譯。
。ū容^:“自然條件”譯成natural
conditions)
總之,遇到“工作”、“問題”等詞時(shí),是否需要譯出,關(guān)鍵是看這些詞是否具有實(shí)際含義,或者說是否屬于范疇詞。
我們應(yīng)該根據(jù)上下文仔細(xì)推敲,以使譯文盡可能準(zhǔn)確地表達(dá)原文含義。
此外,我們中國人寫論文時(shí),常常在論文的標(biāo)題中加上“探討”、“初探”、“試論”、“淺談”、“研究”等詞,以示作者行文謙遜以及在學(xué)術(shù)上留有余地,這類詞語英、美作者過去也常使用,但目前使用的人已越來越少。
目前英語科技論文標(biāo)題的趨勢(shì)是簡(jiǎn)潔、醒目、突出主題。
因此,將這類詞語譯成英語時(shí),尤其是在投往國外科技期刊的稿件中,除非強(qiáng)調(diào),最好省略不譯,以符合科技論文標(biāo)題的發(fā)展趨勢(shì)。
下列英譯文中括號(hào)內(nèi)的詞語通?梢允÷圆蛔g:
例14 過濾常數(shù)確定方法初探
。≒reliminary Study of)Methods of Determining Filtration Constants
例15 現(xiàn)代機(jī)械系統(tǒng)可靠性設(shè)計(jì)探討
。―iscussion on)Reliability Design of Modern mechanical System
例16 自然資源與環(huán)境的研究
。≧esearch on)Natural Resources and Environment
例17 論建筑學(xué)與現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)
。∣n)Architecture and Modern Scientific Techniques
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn),該文觀點(diǎn)僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲(chǔ)空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請(qǐng)發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報(bào)時(shí)請(qǐng)帶上具體的網(wǎng)址) 舉報(bào),一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除