狠狠操网,91中文字幕在线观看,精品久久香蕉国产线看观看亚洲,亚洲haose在线观看

常用的英文見面問候語

常用的英文見面問候語

  很多時候我們會在不同場合遇到外國友人,需要寒暄問候幾句?墒且媚姆N方式的問候語比較禮貌合適呢?

  這不但是英語初學(xué)者會遇到的困難,即使是有過英語學(xué)習(xí)經(jīng)歷的人來說,也會因?yàn)橐粫r緊張而有所不知所措。到底要怎樣才能在見面時表現(xiàn)得體不失禮呢?

  1.在比較正式的場合,或彼此不熟悉的人之間:

  -How do you do? (你好!)

  -How do you do? (你好。

  -Nice to meet you. (見到你很高興。)

  -Nice to meet you, too. (見到你也很高興。)

  2.在一般情況下,不是特別正式的場合:

  -How are you? (你好嗎?)

  -Fine, thanks. And you? (我很好,謝謝。你呢?)

  -I'm fine, too. (我也很好。)

  3.非正式的,用于非正式場合或彼此間比較熟悉的人之間:

  -Hello.

  -Hello.

  -Hi.

  -Hi.

  4.一般情況下都可以用:

  -Good morning/afternoon/evening. (早上好/下午好/晚上好)

  -Good morning/afternoon/evening. (早上好/下午好/晚上好)

  5.用于朋友之間的,較熟悉的人之間:

  -How have you been? (近來怎么樣? )

  -Just so so.What about you? (還行,你呢?)

  -How are you doing ?/ How things are going? (你最近怎么樣?)

  -Great. What about you?(很好,你呢?)

  對話過程中可以談?wù)撎鞖、服飾、飲食等一些表面化得東西,但最好不要涉及個人信息和個人隱私的,如年齡 收入等。

  也不要受中文習(xí)慣的影響,例如問“吃了嗎?”,外國人可能不會明白這只是打招呼,以為你要請他吃飯或有其他含義!

  最后,當(dāng)要離開的時候可以加一句 “It’s nice to talk with you.”(與你聊天很開心。)或“Have a good/nice day ! ”(祝您愉快。,來結(jié)束對話,表示親近和關(guān)心。

  但這些都是語言表面上的,與人交談,個人的語氣、態(tài)度、表情更加重要。不要因?yàn)樽约菏浅鯇W(xué)者或者認(rèn)為自己不是native speaker 就不敢說,只要你的態(tài)度真摯,把自己想表達(dá)的表達(dá)出來,外國人也會理解接受的。

  而且,不要抗拒與外國人交談的機(jī)會,因?yàn)檫@其實(shí)可以大大提高英語能力。

  一、招呼用語的差異與交際

  見面或相遇時互致問候、打招呼是人類共有的習(xí)慣,只是用詞和表達(dá)方式不同而已。打招能有效建立和延續(xù)人際關(guān)系。中國人早上見面時說“你(您)早!”,可英美人說“Good morning”。這兩種招呼語看似沒什么差別,其實(shí)不然。漢語中,中性的抽象的招呼用語很少,張口就講比較具體的事!澳阍纭钡囊馑际恰澳闫饋淼迷纭薄,Goodmorning”表示一種祝福,二者含義不同。此外,英語中的“Good afternoon”、“Good evening”、“Good day”等在漢語中都很難找到對等的詞。除了以上幾個招呼用語,英美人還說“:Hello!How are you·”“Glad to meetyou”等。而漢語習(xí)慣講的“您去哪·”“上街呀·”“吃了嗎·”如果直譯成“Where are you going ·”“Have youhad your meal·”英美人很可能誤會你要限制他們的自由或你要請他們吃飯呢。因此,不能把中文的招呼用語直接翻譯成英文的招呼用語。對非?粗仉[私的英美人來說,漢語中的問候語有時因太具體而有干涉隱私之嫌。語言不同,社會文化不同,問候語也會有不同的表達(dá)形式。因此,了解英漢招呼用語的文化差異,是說好英語、促進(jìn)跨文化交際的一個重要方面。

  二、稱謂用語的差異與交際

  交往時人們總以某種語言形式稱呼對方,從而形成稱謂用語。稱謂用語一般分為親屬稱謂語和社交稱謂語。各種語言之間,由于習(xí)俗文化的差異,稱謂用語也各有不同。首先,英漢姓名有差異。中國人姓前名后,英美人恰好相反。和英美人交際時,要了解什么是名,什么是姓;要了解在英美人的習(xí)慣中,熟人之間可以用名直呼對方,卻不能用姓做稱呼語。中國人向來重視家族關(guān)系和長幼次序,英語中的一個Uncle因家族關(guān)系不同可譯成漢語的伯、叔、舅、姑夫、姨夫等。漢語中兄、弟、姐、妹的稱呼涇渭分明,而英語只用Brother和sister。英語中的cousin可指漢語中的堂(表)兄弟姐妹。英漢兩種語言所表現(xiàn)的文化差異較大,親屬稱謂的區(qū)別難度也很大。中國人稱呼他人時好用親屬稱謂,如張叔叔、王阿姨、李奶奶等,而這種稱謂在英語中是沒有的,英語常用Mr Zhang M,iss Wang等。漢語中常把職務(wù)、職業(yè)或職稱當(dāng)作稱謂語,像王局長、李校長、陳老師、劉醫(yī)生等。英語中這種稱謂語很少,僅用于從事某種專業(yè)或處于某種位置的人,如Bishop Gray(格雷主教)、Captain Simmonds(西蒙茲船長)。此外,Doctor、Father、General、Judge、Presi2dent、Prince、Queen等也可這樣用,其他均用Mr、Mrs、Miss加姓氏來稱呼。對于不知結(jié)婚與否的女士則用Ms,不知姓名的情況下用Sir和Madam。有時還可直呼其名,以示平等。要特別注意的'是,英語中沒有Teacher Wang、Teacher Li一類的稱呼語。稱謂用語的不同其實(shí)是英漢兩種語言賴以存在的文化差異所造成的。中國傳統(tǒng)文化重視血緣關(guān)系,特別強(qiáng)調(diào)等級間的差異,提倡長幼有序;西方國家崇尚的是個人主義,追求獨(dú)立與平等,并不看重家族輩份、長幼尊卑。這是導(dǎo)游員在與英美國家的人進(jìn)行交際時必須加以高度重視和仔細(xì)推敲的。

  三、致謝用語的差異與交際

  致謝是一種普遍的禮儀規(guī)范,只不過在不同的地區(qū)或國家有不同的表達(dá)方式,這是文化差異使然。中國人致謝時很少直接用謝字,多說“辛苦了”、“累了吧”、“快歇歇”;英美人對凡給予自己幫助的人都要表示感謝,并直截了當(dāng)?shù)赜谩癟hank you”。而且,因感謝程度不同,“Thank you”還衍生出若干變體,如“Thank you verymuch.” “T hank you very much indeed.”“Thank.”“Many Thanks.”

  “Ireally don’t know how ot Thankyou enough.” 跨文化交際時要視情況恰如其份地加以表達(dá)。有感謝便有答謝。漢語中的答謝詞多為“不客氣、不用謝”,相當(dāng)于英語中的You are welcome,Not at all或Don’t mentoin it等。漢語中有時用“沒關(guān)系、不要緊”等作答謝語,相當(dāng)于英語中的That’s all right或That’sok.如果把它們直譯為It Doesn’t matter或Never mind時,就會引起誤解,因?yàn)檫@兩句英語是致歉答語而非致謝答語。中國人還經(jīng)常用“這是我應(yīng)該做的”來作答謝語,如果把這句話譯成This is what I should do或It’s myduty,英美國家的人一定會不知所云。

版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn),該文觀點(diǎn)僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報(bào)時請帶上具體的網(wǎng)址) 舉報(bào),一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除