英語(yǔ)筆譯的就業(yè)前景
英語(yǔ)筆譯的就業(yè)前景
目前,中國(guó)教育發(fā)展方興未艾。外語(yǔ)教學(xué)一直是其中的重點(diǎn)之一。翻譯的就業(yè)前景如何?下面是小編分享的關(guān)于英語(yǔ)筆譯的就業(yè)前景,希望能幫到大家!
筆譯翻譯就業(yè)前景
國(guó)家機(jī)關(guān)及國(guó)有大中型企業(yè)
很多考生可能會(huì)問(wèn),誰(shuí)都有機(jī)會(huì)進(jìn)入國(guó)家機(jī)關(guān)或國(guó)有大中型企業(yè),為何要將他們單列出來(lái)。在這里筆者要著重強(qiáng)調(diào)的是,國(guó)家、省、市機(jī)關(guān)單位招聘公務(wù)員以及國(guó)有大中型企業(yè)在招聘新員工時(shí)都會(huì)有專門(mén)的外事翻譯職位。這類(lèi)職位的專業(yè)要求性較高,本身針對(duì)的就是翻譯類(lèi)專業(yè)畢業(yè)的學(xué)生。退一步講,就算沒(méi)有專業(yè)限制,經(jīng)過(guò)翻譯專業(yè)訓(xùn)練的畢業(yè)生也比其他專業(yè)畢業(yè)生要更有競(jìng)爭(zhēng)力和優(yōu)勢(shì)。因此,翻譯碩士畢業(yè)生在申請(qǐng)這類(lèi)職位時(shí)有無(wú)可比擬的優(yōu)勢(shì)。在進(jìn)入企事業(yè)單位后,由于長(zhǎng)時(shí)間做對(duì)外翻譯類(lèi)工作,對(duì)所在單位發(fā)展態(tài)勢(shì)及最新動(dòng)態(tài)了解得也較為清楚。與此同時(shí),翻譯的另外一個(gè)優(yōu)勢(shì)就是能夠比別的同級(jí)別職位有更多直接接觸上級(jí)領(lǐng)導(dǎo)的機(jī)會(huì),因此職業(yè)發(fā)展前景也較為寬廣。
翻譯及出版類(lèi)行業(yè)
翻譯碩士畢業(yè)后最對(duì)口的就屬翻譯和出版類(lèi)行業(yè)了。每年,各大翻譯公司及出版社、出版機(jī)構(gòu)都需要大量從事筆譯工作的專職翻譯人員,喜愛(ài)做筆譯的畢業(yè)生可以選擇這類(lèi)工作。除了日常筆譯之外,這類(lèi)工作還涉及校對(duì)及翻譯統(tǒng)籌管理等。另外,目前也有很多專業(yè)的翻譯公司需要大量的會(huì)議口譯、商務(wù)口譯全職及兼職人員,而且口譯譯員報(bào)酬不菲,攻讀口譯方向的翻譯碩士研究生可以考慮到這類(lèi)公司工作,在讀期間也可在這類(lèi)公司進(jìn)行口譯實(shí)踐。
大中專院校或教育領(lǐng)域相關(guān)企事業(yè)單位
目前,中國(guó)教育發(fā)展方興未艾。外語(yǔ)教學(xué)一直是其中的重點(diǎn)之一。翻譯碩士研究生在畢業(yè)之后可以選擇大中專院;蚪逃I(lǐng)域相關(guān)企事業(yè)單位工作。目前,幾乎所有大中專院校都開(kāi)設(shè)了外語(yǔ)類(lèi)相關(guān)專業(yè),但能夠在其中專門(mén)擔(dān)任翻譯類(lèi)課程教學(xué)的教師卻不足。很多學(xué)校的教師都是一專多能,兼職擔(dān)任翻譯類(lèi)課程,如筆譯、口譯等教學(xué)。然而,在這種條件下,翻譯學(xué)科教學(xué)質(zhì)量難有保證,更難提高學(xué)生的翻譯水平。翻譯碩士專業(yè)的開(kāi)設(shè),能夠較大程度緩解翻譯教師緊缺的現(xiàn)象,同時(shí)也能為各大院校輸送優(yōu)秀的教師后備人才。廣大有志于畢業(yè)后從事教育行業(yè)的翻譯碩士學(xué)生可憑借自己過(guò)硬的專業(yè)水平及學(xué)歷背景進(jìn)入大中專院校或教育領(lǐng)域相關(guān)企事業(yè)單位工作。
外資企業(yè)或中外合資企業(yè)
翻譯類(lèi)畢業(yè)生進(jìn)入外企或中外合資企業(yè)有得天獨(dú)厚的優(yōu)勢(shì),因?yàn)橥馄蠡蛑型夂腺Y企業(yè)對(duì)英語(yǔ)水平要求很高,且工作語(yǔ)言為英語(yǔ),因此翻譯類(lèi)畢業(yè)生可進(jìn)入外企做許多市場(chǎng)、公關(guān)、人事、銷(xiāo)售等非技術(shù)類(lèi)崗位的工作。同時(shí),由于在就讀期間經(jīng)常接收西方思想,了解西方文化,翻譯類(lèi)畢業(yè)生能夠在進(jìn)入外資企業(yè)或中外合資企業(yè)后很快適應(yīng)所在公司的文化并與在職員工和諧相處,F(xiàn)實(shí)生活中還有很多職業(yè)翻譯因?yàn)槠匠Ec這些外企或中外合資企業(yè)關(guān)系密切,而直接被它們招至麾下。這其中最讓我們印象深刻的.是國(guó)務(wù)院前總理朱镕基的翻譯員朱彤,現(xiàn)在從翻譯搖身一變成為德意志銀行中國(guó)區(qū)總經(jīng)理,完成華麗蛻變。類(lèi)似的事例還有很多,這啟示我們,充分利用自身的專業(yè)優(yōu)勢(shì),在未來(lái)的工作中努力拼搏并及時(shí)發(fā)現(xiàn)機(jī)會(huì),翻譯碩士的畢業(yè)生一定可以達(dá)到自己人生的奮斗目標(biāo)。
英語(yǔ)筆譯工作心得體會(huì)
初時(shí),翻譯只是我在學(xué)校中的一門(mén)課程,而現(xiàn)如今它已經(jīng)是我的職業(yè)了。因此首先我應(yīng)該一如既往地,甚至應(yīng)該更加熱愛(ài)這份工作。只有以飽滿的熱情對(duì)待它,才有可能在專業(yè)上不斷進(jìn)步。
說(shuō)到技能,翻譯是一項(xiàng)專業(yè)性很強(qiáng)的工作。筆譯是鍛煉一個(gè)人語(yǔ)言功底很好的方法,同時(shí)也是做好口譯的重要基礎(chǔ)。從口譯的角度說(shuō),如果語(yǔ)言文字有了比較堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),接下來(lái)我認(rèn)為表達(dá)和思維就至關(guān)重要。
練表達(dá),一個(gè)好的方法就是視譯。同事給了我一些材料,這些都是非常有針對(duì)性的材料,因此可以使得練習(xí)變得很有效率英語(yǔ)筆譯工作心得英語(yǔ)筆譯工作心得。在拿到材料以后應(yīng)該調(diào)整好狀態(tài),想象自己就在翻譯的現(xiàn)場(chǎng),給自己造成一定的壓力?吹讲牧现械闹形暮螅瑺(zhēng)取在最短的時(shí)間內(nèi)用最流利的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。如果有哪些詞或句說(shuō)得不通順或者結(jié)構(gòu)不好,就可以記在筆記本上,之后可以向他人請(qǐng)教或者自己進(jìn)行查找。通過(guò)反復(fù)的訓(xùn)練,在表達(dá)方面便有可能取得較為明顯的進(jìn)步。
練思維,在英譯中時(shí),聽(tīng)力是基礎(chǔ),首先作為譯員,自己必須明白對(duì)方所要表達(dá)的內(nèi)容。有了這個(gè)前提,接下來(lái)便是思考如何用精練的句子傳達(dá)出來(lái),這對(duì)思維有著很高的要求。單單只是聽(tīng)懂是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,因?yàn)榭谧g譯員是一座溝通的橋梁,所以譯員的表達(dá)應(yīng)該是工整的,讓受眾能夠非常順暢地理解對(duì)方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在這時(shí)就顯得至關(guān)重要。語(yǔ)言是不同的,但又是相通的。因此,兩種語(yǔ)言不應(yīng)該有所偏頗。
但是不論是表達(dá)抑或是思維,翻譯最需要的勤學(xué)苦練,在不斷的學(xué)習(xí)中不斷地提高。在我看來(lái),這是成為一名好翻譯,一名不會(huì)落伍的翻譯的最重要的前提。在翻譯處這幾個(gè)月以來(lái),我的另一個(gè)很深的體會(huì)便是處里的同事時(shí)時(shí)刻刻都在學(xué)習(xí)新的知識(shí),新的說(shuō)法,新的詞匯,我覺(jué)得正是這種精神讓他們成為優(yōu)秀的翻譯,我想作為新入部的公務(wù)員,更應(yīng)該時(shí)刻謹(jǐn)記學(xué)習(xí)的重要性,不斷地向前看。
還有,作為翻譯,語(yǔ)言只是一個(gè)重要地前提,而博學(xué)則可以為翻譯工作提供堅(jiān)實(shí)的知識(shí)理論的保證。
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn),該文觀點(diǎn)僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲(chǔ)空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請(qǐng)發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報(bào)時(shí)請(qǐng)帶上具體的網(wǎng)址) 舉報(bào),一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除