論法律翻譯中詞匯對(duì)等問(wèn)題
論法律翻譯中詞匯對(duì)等問(wèn)題
摘要:詞匯對(duì)等與否是譯者進(jìn)行翻譯時(shí)面臨的一大挑戰(zhàn),本文從詞匯的特征、意義、對(duì)等物、及其翻譯策略出發(fā),提出譯者應(yīng)具備一定的翻譯能力,考慮源語(yǔ)與目的語(yǔ)中詞匯法律用途的語(yǔ)境層面與語(yǔ)用層面,以實(shí)現(xiàn)最優(yōu)交際效果。
關(guān)鍵詞:對(duì)等物 語(yǔ)用層面 法律翻譯 語(yǔ)境層面
一、引言
“對(duì)等”是翻譯的中心,近幾年越來(lái)越多的學(xué)者開(kāi)始討論翻譯對(duì)等在一對(duì)一的語(yǔ)義對(duì)等及交際值、效果方面的體現(xiàn)。 然而詞匯對(duì)等在專(zhuān)業(yè)翻譯如法律翻譯中繼續(xù)扮演著重要角色。 詞匯對(duì)等問(wèn)題是在法律翻譯實(shí)踐中經(jīng)常遇到的問(wèn)題之一。 尋求法律翻譯中的對(duì)等物不應(yīng)是簡(jiǎn)單的對(duì)等物搭配問(wèn)題。因此本文探討了三種詞匯特征,進(jìn)而針對(duì)性提出法律翻譯策略與能力。
二、詞匯特征
本文提出的三種詞匯困難代表了法律翻譯過(guò)程中的典型特征,因而并非是排他性的。
(1)法律用語(yǔ)與普通意義
法律語(yǔ)言與法律翻譯的一大特征是使用法律專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。 此類(lèi)術(shù)語(yǔ)不僅含普通意義,也是法律專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。因此,法律譯者的任務(wù)之一便是區(qū)分法律意義與普通意義以恰當(dāng)轉(zhuǎn)換為目的語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)。如翻譯合同法相關(guān)文件時(shí),法律術(shù)語(yǔ)包括 offer, offeror, consideration等,這些術(shù)語(yǔ)的漢語(yǔ)對(duì)等物區(qū)別其普通意義。因此,“offer”在法律漢語(yǔ)中為“要約”而非“建議”;“offeror”意為“要約人”而非“提出者”;“consideraton”應(yīng)譯成“對(duì)價(jià)”,而非普通意義上的“考慮”。相反,當(dāng)把此類(lèi)法律術(shù)語(yǔ)漢譯英時(shí),譯者需找到英語(yǔ)中相應(yīng)的法律術(shù)語(yǔ),而非其普通意義。
第13條 當(dāng)事人訂立合同,采取要約,承諾方式。Article 13. When concluding a contract,the parties shall adopt the offer-and-commitment form. “要約”與“承諾”是專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),其英語(yǔ)對(duì)應(yīng)的法律對(duì)等詞為“offer”和“acceptance”。上述翻譯“commitment”為非法律用語(yǔ),該詞會(huì)使英語(yǔ)讀者困惑,不能傳達(dá)其法律意義,應(yīng)使用“offer”和“acceptance”。 民事案件中的“damages” 用于遭受損害所獲得的“金錢(qián)賠償”,“discovery”指“證據(jù)開(kāi)示”等。譯者在翻譯實(shí)踐中須區(qū)分其法律用途與普通意義。
(2)詞匯對(duì)等空缺
由于法律詞語(yǔ)指稱(chēng)概念有相對(duì)性、規(guī)定性、確定性等諸多特征,加之我國(guó)與英美等西方國(guó)家在社會(huì)體制、法律文化、歷史沿革等方面存在巨大反差對(duì)法律語(yǔ)言之影響,法律詞語(yǔ)經(jīng)常成為阻卻法律翻譯工作者順暢理解和表達(dá)的障礙,而其中法律詞語(yǔ)空缺(lack of equivalent legal words)現(xiàn)象則更是困惑譯者的一個(gè)問(wèn)題。 此種情況下,譯者有時(shí)需借詞或造新詞。如19世紀(jì)末中國(guó)的許多法律術(shù)語(yǔ)都是從日本引進(jìn)。這一時(shí)期引進(jìn)的法律術(shù)語(yǔ)包括法人(legal person)、人權(quán)(human rights)、公證人(notary public)、義務(wù)(obligation)等。這些法律術(shù)語(yǔ)起源于歐洲,被翻譯成日文,隨后引進(jìn)中國(guó)。
法律翻譯中造詞法的典型例子即“equity”這個(gè)普通法概念,由于中國(guó)語(yǔ)言學(xué)和法律體系中沒(méi)有對(duì)等詞,漢譯時(shí),譯者便造新詞即“衡平法”。雖創(chuàng)造了“衡平法”這個(gè)術(shù)語(yǔ),其在語(yǔ)義或功能上是否等同于英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)則是另一個(gè)問(wèn)題,因?yàn)樵撔g(shù)語(yǔ)沒(méi)有實(shí)質(zhì)或?qū)嵺`意義,且中國(guó)法律并不認(rèn)可。譯者在翻譯實(shí)踐中不可避免地遇到漢語(yǔ)中無(wú)對(duì)等物之困難,即目的語(yǔ)中缺乏準(zhǔn)確的對(duì)等。澳大利亞家庭法及其中譯本便是最好的例證。澳大利亞家庭法中,“監(jiān)管人”(custody)是有義務(wù)每天照顧孩子而監(jiān)護(hù)人(guardianship)專(zhuān)指負(fù)責(zé)影響兒童福利的長(zhǎng)期意見(jiàn)和事務(wù)。父母既是孩子的共同監(jiān)護(hù)人和共同監(jiān)管人。因此,與離婚相關(guān)的“custody”指有權(quán)利占用孩子,并對(duì)其日常生活做出決策。而“guardianship”指負(fù)責(zé)兒童長(zhǎng)期福利的人。漢譯時(shí),兩個(gè)不同的詞匯卻被同時(shí)被譯為“監(jiān)護(hù)”。因澳大利亞法律對(duì)“custody”和“guardianship”有不同的解釋?zhuān)虼藵h譯時(shí)應(yīng)做出嚴(yán)格區(qū)分:
1. That the husband and the wife have the joint guardianship of the children of the marriage. 2.That the wife have the sole custody of the said children.1.丈夫和妻子共同擁有對(duì)婚姻期間所生子女的長(zhǎng)期監(jiān)護(hù)權(quán)。2.妻子擁有對(duì)上述子女的唯一日常監(jiān)護(hù)權(quán)。
上述譯文將“custody”譯為“日常監(jiān)護(hù)權(quán)”,“guardianship”為“長(zhǎng)期監(jiān)護(hù)權(quán)”,此處增加“日常”“長(zhǎng)期”便將這兩個(gè)詞完美地區(qū)分開(kāi)來(lái),不失為一種明智的選擇。若簡(jiǎn)單將其譯為“監(jiān)護(hù)”,則會(huì)使父母困惑。譯文恰當(dāng)采用“增詞”的翻譯策略,達(dá)到了較好的效果。
(3)一詞多義
研究表明法律英語(yǔ)中某些詞在漢語(yǔ)中沒(méi)有一對(duì)一的對(duì)等物,反之亦然。這便要求譯者針對(duì)不同的選擇謹(jǐn)慎衡量。“法人”可以更好地闡釋英漢法律術(shù)語(yǔ)不對(duì)等現(xiàn)象。此類(lèi)詞能是法律概念或法律用途。
術(shù)語(yǔ)“法人”在中國(guó)法律和法律文件中廣泛應(yīng)用。在英語(yǔ)中“法人”通常指具有個(gè)人法律力量、特權(quán)、權(quán)利與義務(wù)的主體,無(wú)論其實(shí)自然人還是法人。一百多年前 “法人”最先從日本移植進(jìn)中國(guó)法律。起初日本人從英語(yǔ)單詞“corporation”翻譯為“法人”,后來(lái)中國(guó)又從日本引進(jìn)該詞。
現(xiàn)在,“法人”已被回譯成英語(yǔ)單詞“corporation”、“legal person”、“lawful man”和“artificial person ”中國(guó)法律普遍認(rèn)為“法人”的意義與西方有著嚴(yán)格的區(qū)別。在中國(guó)法律下,法人分為盈利性的和非盈利性的,類(lèi)似于歐洲大陸的公司和總部的分公司。根據(jù)《民法總則》中國(guó)有企業(yè)法人和非企業(yè)法人機(jī)構(gòu),其為非盈利性的。因此在英譯時(shí)需注意其語(yǔ)境,指哪一種性質(zhì)的法人。
第3條 有限責(zé)任公司和股份有限公司是企業(yè)法人。
Article 3.Limited liability companies and companies limited by shares are enterprises with legal person status. 第4條 公司享有由股東投資形成的全部法人財(cái)產(chǎn)權(quán),依法享有民事權(quán)利,承擔(dān)民事責(zé)任。
Article 4 A company shall, as a legal entity, enjoy all rights over the legal entity property formulated by investments from the various shareholders and shall enjoy civil rights and assume civil liability in accordance with the law. 進(jìn)而,法人在法人企業(yè)證書(shū)上也被翻譯成為“corporation”,但是當(dāng)法人用于非企業(yè)法人的一部分時(shí),則為謬誤。類(lèi)似地財(cái)團(tuán)法人可以被譯為“association as a legal entity”。因此法人可能因用法與語(yǔ)境不同被譯為不同意義,其對(duì)翻譯過(guò)程找到合適的對(duì)等物至關(guān)重要。
三、翻譯策略與能力
如前所述,在目的語(yǔ)中找到代表源語(yǔ)含義的合適對(duì)等的法律術(shù)語(yǔ)是法律翻譯的一大難題。本文提出一些翻譯策略如運(yùn)用語(yǔ)境線(xiàn)索,包括語(yǔ)篇內(nèi)與語(yǔ)篇外的語(yǔ)境,詞匯延伸、借詞,造詞。
然而,譯者掌握較高水平的法律翻譯能力是不同情境下最好的選擇方法,這不僅包括熟知源語(yǔ)與目的語(yǔ)法律用途語(yǔ)言,精通某一特別領(lǐng)域法律的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),還包含轉(zhuǎn)移過(guò)程中譯者基本的法律概念、翻譯技巧,提高翻譯能力。法律譯者并非律師,他們沒(méi)必要經(jīng)過(guò)正式的法律訓(xùn)練,但是熟知基本的相關(guān)法律,法律概念,理解法律用語(yǔ)用途無(wú)疑是有利于翻譯實(shí)踐的。這使我們提到使用字典這個(gè)問(wèn)題,正如上面例子所示,一些專(zhuān)業(yè)的`字典可以幫助能力有限的譯者完成任務(wù)。
為使法律詞義能夠言盡其力,語(yǔ)言學(xué)家和法學(xué)家將法律術(shù)語(yǔ)“置于更寬更廣泛的解釋的框架中,使之以其獨(dú)特的聲音去表達(dá)人類(lèi)正義”。 因此,法律術(shù)語(yǔ)的翻譯要求譯者在陌生法律文化轉(zhuǎn)換的過(guò)程中,對(duì)目的語(yǔ)進(jìn)行創(chuàng)造性創(chuàng)作,使其所翻譯的法律術(shù)語(yǔ)與源語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)對(duì)應(yīng)。
法律翻譯除要求嚴(yán)肅認(rèn)真的態(tài)度外,更為主要的是要求譯者本著實(shí)事求是的翻譯態(tài)度,最大限度地避免譯文與原文出現(xiàn)差異,保證將原文法律語(yǔ)言所傳達(dá)的法律精神和法律事實(shí)傳達(dá)給譯文當(dāng)事人。具體翻譯過(guò)程中,形式上要求“原譯之員,逐字逐句,反復(fù)研究,務(wù)得其解”; 內(nèi)容上要求譯者采取各種手段將法律內(nèi)容“字面化,外部化,說(shuō)一是一,說(shuō)二是二”。
四、結(jié)語(yǔ)
詞語(yǔ)包括法律語(yǔ)言使用的專(zhuān)業(yè)詞語(yǔ)、非專(zhuān)業(yè)詞語(yǔ),因此針對(duì)法律翻譯中隱晦的對(duì)等物,法律譯者應(yīng)認(rèn)清法律詞匯特征,運(yùn)用相關(guān)的翻譯策略,具備一定的能力,才能實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)與目的語(yǔ)之間完美的轉(zhuǎn)換。
注釋?zhuān)?/strong>
Fraghal, Mohammed, and Mohammed O.Al-Shorafat,1996.“The Translation of English Passives into Arbic: An Empirical Perspective”,Target, 8(1). 97-118.
Sarcevic, Susan. 1997. New Approach to Legal Translation,The Hague: Kluwer Law International Journal of Lexicography,2(4).277-293.
Weisflog, W.E. 1987.“Problems of Legal Translation”,Swiss Reports at the XIIth International Congress of Corporative Law, Zurich:Schutthess.179-218.
Mellinkoff, David. 1963.The Language of Law, Boston:Little, Brown and Company.
錢(qián)歌川.翻譯的基本知識(shí).長(zhǎng)沙:湖南科學(xué)技術(shù)出版社.1981.40.
孔祥俊.法律方法論.人民法院出版社.2006.803.
張生.中國(guó)近代法律近代化論集.北京:中國(guó)政法大學(xué)出版社.2002.285.
方夢(mèng)生.翻譯新論與實(shí)踐.青島出版社.1999.188.
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶(hù)自發(fā)貢獻(xiàn),該文觀點(diǎn)僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲(chǔ)空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請(qǐng)發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報(bào)時(shí)請(qǐng)帶上具體的網(wǎng)址) 舉報(bào),一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除