中餐名菜英語(yǔ)翻譯
中餐名菜英語(yǔ)翻譯
導(dǎo)語(yǔ):中餐即指中國(guó)風(fēng)味的餐食菜肴,下面是YJBYS小編收集整理的中餐名菜英語(yǔ)翻譯,歡迎參考!
童子雞
正名前:Chicken Without Sexual Life(直譯為:還沒(méi)有性生活的雞)
正名后:Spring Chicken
紅燒獅子頭
正名前:Red Burned Lion Head(燒紅了的獅子頭)
正名后:Braised Pork Ball in Brown Sauce
麻婆豆腐
正名前:Tofu Made by Woman with Freckles(一臉雀斑的女人做的`豆腐)
正名后:Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)
驢打滾兒
正名前:Rolling Donkey(翻滾的毛驢)
正名后:Lǘdagunr ( Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste )
夫妻肺片
正名前:husband and wife's lung slice(丈夫和妻子的肺切片)
正名后:Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce
魚香肉絲
正名前:Shredded Pork with Garlic Sauce(蒜醬澆肉絲)
正名后:Yuxiang Shredded Pork(Sautéed in Spicy Garlic Sauce)
木須肉
正名前:Wood mustache meat(木頭胡子肉)
正名后:omelet with shredded pork(炒雞蛋加碎豬肉)
醉蟹
正名前: Drunk crab(喝高了的螃蟹)
正名后: wine-preserved crab
火爆腰花
正名前:Pork flower(豬肉花)
正名后:Sautéed pig kidney
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn),該文觀點(diǎn)僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲(chǔ)空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請(qǐng)發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報(bào)時(shí)請(qǐng)帶上具體的網(wǎng)址) 舉報(bào),一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除