狠狠操网,91中文字幕在线观看,精品久久香蕉国产线看观看亚洲,亚洲haose在线观看

常見諺語真理的英文翻譯

常見諺語真理的英文翻譯

  在學(xué)習(xí)、工作或生活中,大家都看到過諺語吧,諺語類似成語,但口語性更強(qiáng),更通俗易懂。那么,都有哪些經(jīng)典諺語呢?下面是小編為大家收集的常見諺語真理的英文翻譯,希望對大家有所幫助。

常見諺語真理的英文翻譯 篇1

  We should spare no effort to beautify our environment.我們應(yīng)該不遺余力的美化我們的環(huán)境。

  We should get into the habit of keeping good hours.我們應(yīng)該養(yǎng)成早睡早起的習(xí)慣。

  We should bring home to people the value of working hard.我們應(yīng)該讓人們明白努力的價(jià)值。

  Time tries truth.時(shí)間檢驗(yàn)真理。

  Time past cannot be called back again.光陰一去不復(fù)返。

  Those who violate traffic regulations should be punished.違反交通規(guī)則的人應(yīng)該受到處罰。

  There is no one but longs to go to college.人們都希望上大學(xué)。

  The progress of thee society is based on harmony.社會(huì)的進(jìn)步是以和諧為基礎(chǔ)的。

  The great use of life is to spend it for something that overlasts it.生命的最大用處是將它用于能比生命更長久的事物上。

  Taking exercise is closely related to health.做運(yùn)動(dòng)與健康息息相關(guān)。 Since the examination is around the corner, I am compelled to give up doing sports.既然考試迫在眉睫,我不得不放棄作運(yùn)動(dòng)。

  On no account can we ignore the value of knowledge.我們絕對不能忽視知識(shí)的價(jià)值。

  No man is useless in this world who lightens the burden of someone else.在這個(gè)世界上能為別人減輕負(fù)擔(dān)的人都是有用的。

  Never think yourself above business.勿自視過高;不要眼高手低;永遠(yuǎn)不要認(rèn)為自己是大才小用。

  Life is measured by thought and action, not by time. 衡量生命的尺度是思想和行為,而不是時(shí)間。

  It pays to help others. 幫助別人是值得的。

  It is time the authorities concerned took proper steps to solve the traffic problems.該是有關(guān)當(dāng)局采取適當(dāng)?shù)拇胧﹣斫鉀Q交通問題的時(shí)候了。

  He that thinks his business below him will always be above his business.自命大才小用,往往眼高手低。

  Business may be troublesome,but idleness is pernicious.事業(yè)雖擾人,懶惰害更大。

常見諺語真理的英文翻譯 篇2

  一、法漢諺語中的文化差異

  文化有廣義和狹義之分,從廣義上來說,指人類社會(huì)歷史實(shí)踐過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富的總和。從狹義上來說,指社會(huì)的意識(shí)形態(tài),以及與之相適應(yīng)的制度和組織機(jī)構(gòu),文化是一種歷史現(xiàn)象,每一個(gè)社會(huì)都有與其相適應(yīng)的文化。從文化的范圍來劃分,文化又可分為:

 、傥镔|(zhì)文化,包括建筑物、服飾、食品、工具等,即各種物質(zhì)產(chǎn)品。

 、谥贫任幕,包括政治、制度、法規(guī)及相應(yīng)的風(fēng)俗習(xí)慣等,它是通過人們共同遵守的社會(huì)規(guī)范和行為準(zhǔn)則體現(xiàn)出來的。

 、劬裎幕,即人們思維活動(dòng)的產(chǎn)物,包括價(jià)值觀念、思維方式、宗教信仰等。

  諺語不僅是一種語言現(xiàn)象,更是一種文化現(xiàn)象,是人們在歷史進(jìn)程中積累下來的財(cái)富。中法兩國由于生活環(huán)境不同,生活經(jīng)驗(yàn)不同,因此在各自諺語中都帶有語言、文化、社會(huì)、歷史、宗教、傳統(tǒng)等方面的烙印。

  1.生活習(xí)慣不同

  法國和中國的飲食文化享譽(yù)世界,但又各有自身的特點(diǎn)。法語諺語“Un repas sans fromage est une journée sans soliel.”說的是“吃飯時(shí)沒有奶酪就如同一天中沒有太陽。”又如:“Pain tant qu’il dure,mais vin à mesure.”意思是“酒要適量,面包多多益善!痹诜▏说纳钪,奶酪、面包、葡萄酒都是飲食中必不可少的。而在中國,人們則是以米飯,饅頭,白酒為主,所以才會(huì)有“巧婦難為無米之炊”、“酒香不怕巷子深”等具有中國特色的諺語。所以不同的飲食文化孕育出了具有各自飲食文化特點(diǎn)的諺語。

  2.宗教信仰不同

  宗教是諺語的重要來源之一,與宗教有關(guān)的諺語也就自然地出現(xiàn)在法中兩國各自的文化當(dāng)中。法國人大多信仰天主教和基督教,“Dieu”(上帝)在人們心中有著至高無上的地位!癉ieu ne veut pas la mort du pêcheur.”(天無絕人之路。)“L’homme propose et Dieu dispose.”(謀事在人,成事在天。)中國人千百年來信仰佛教,相信佛祖掌控著人世間的萬事萬物,因此和佛教有關(guān)的諺語也很多,如“臨時(shí)抱佛腳”,“不看僧面看佛面”,等等。

  3.思維方式不同

  人類的生活離不開動(dòng)物,人和動(dòng)物的關(guān)系源遠(yuǎn)流長,中法兩個(gè)民族都從動(dòng)物身上受到很多啟發(fā),總結(jié)出很多關(guān)于動(dòng)物的諺語來闡釋生活中的某些現(xiàn)象,但有時(shí)在描述同一現(xiàn)象時(shí),法中諺語中卻用到了不同的動(dòng)物。法語諺語“Absent le chat,les souris dansent.”(貓兒不在,老鼠猖狂。)如果表達(dá)同樣地意思,中國人常說:“山中無老虎,猴子稱大王!眱煞N語言分別用貓、老虎和老鼠、猴子來代表強(qiáng)弱兩種勢力。類似含義的句子還有“Un bon renard ne mange pas les poules de son voisin.”(狐貍不吃自己周圍的母雞。)漢語則常用“兔子不吃窩邊草”。

  4.歷史文化不同

  中法兩國都有悠久的歷史,很多諺語成語均出自歷史典故。“Rendre à César ce qui appartient à César,et Dieu ce qui appartient à Dieu.”(是愷撒的當(dāng)歸凱撒,是上帝的當(dāng)歸上帝。)出自《圣經(jīng)》新約部分,意思是把物品還給原來的主人。漢語中的“物歸原主”表達(dá)了相同的意義。“物歸原主”出自明代凌蒙初《初刻拍案驚奇》卷三十五:“他不生兒女,就過繼著你家兒子,承領(lǐng)了這家私,物歸舊主,豈非天意。”

  二、法語諺語的翻譯策略

  在翻譯過程中,由于語言的不對等和非語言因素的不對等,要么放棄選擇與語境息息相關(guān)的交際價(jià)值而保持形式上的等值,要么選擇放棄與語境無關(guān)的純語義等值而保持交際等值。這種選擇實(shí)際上就是直譯與意譯之間的選擇。直譯是從形式出發(fā)的翻譯,因此又被稱為“字面翻譯”或“逐字翻譯”。意譯是從意義出發(fā)的翻譯,意譯的方法追求的是撥開原文形式的阻撓和囚禁,將原作所蘊(yùn)含的內(nèi)容和神韻表達(dá)出來。

  法語諺語有其獨(dú)特的語言和修辭特征,在翻譯過程中常常會(huì)傾向于選用中文的諺語和成語,進(jìn)行對應(yīng)性的翻譯。因?yàn)椴还苁欠▏闹V語還是中國的諺語,其中的一些諺語都是對社會(huì)現(xiàn)象或事實(shí)的描述,對人民生產(chǎn)、生活經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),因此往往能在漢語中找到相對應(yīng)的諺語或成語來翻譯法語諺語。如:Année nEigeuse,année fructueuse.(多雪的年份就是豐收的年份。)可意譯為“瑞雪兆豐年”。但是對于某些法語諺語,中文里雖然有類似的說法,但是表達(dá)的意義,特別是文化內(nèi)涵并不能完全對應(yīng),有時(shí)字面意義一致但內(nèi)涵卻相距甚遠(yuǎn),如:Loin des yeux,loin du coeur.(遠(yuǎn)離了眼睛,遠(yuǎn)離了心靈。)可意譯為“人走茶涼”,而非“眼不見,心不煩”。因此對法語諺語的翻譯,要具體情況具體分析。

  1.直譯法。

  (1)直譯不加注法。

  有些法語諺語的語言內(nèi)容和文化內(nèi)涵在漢語中從內(nèi)容到形象都找不到恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá),這時(shí)可以使用直譯的方法,用盡量符合諺語形式的漢語對法語諺語進(jìn)行翻譯,試著正確表達(dá)原文的`基本意義和文化內(nèi)涵。

  Paris ne s’est pas fait en un jour.

  巴黎不是一天建成的。

  Tous les chemins mènent à Rome.

  條條大路通羅馬。

  Tel père,tel fils.

  有其父,必有其子。

  (2)直譯加注法。

  當(dāng)法語諺語蘊(yùn)藏的文化內(nèi)涵不為中國人所熟知時(shí),有時(shí)需要對整個(gè)句子的寓意加以注釋,有時(shí)還要注明諺語的出處來源。

  Le vin est tiré il faut le boire.

  酒已斟出就該喝。(比喻事情既然已經(jīng)開始就得做下去。)

  Le talon d’Achille.

  阿喀琉斯之踵。(出自古希臘神話,比喻致命的弱點(diǎn)。)

  2.意譯法

  (1)完全保留形象。

  比較法語諺語和漢語諺語,找到一些無論在意義上、形象上都基本相同的表達(dá)方式?梢允褂矛F(xiàn)成的漢語諺語或成語來翻譯法語諺語。

  Les murs ont des oreilles.(墻上長了耳朵。)

  隔墻有耳。

  Après la pluie,le beau temps.(雨過之后就是好天氣。)

  雨過天晴。

  Il faut battre le fer pendant qu’il est chaud.(打鐵應(yīng)當(dāng)在其熱得時(shí)候。)

  趁熱打鐵。

  Pas à pas,on va loin.(一步接著一步,就可以前行得很遠(yuǎn)。)

  千里之行,始于足下。

  (2)轉(zhuǎn)換形象。

  一些法語諺語和漢語中的諺語或成語所表達(dá)的意思相同或相近,但其中所使用的形象不同,這時(shí)轉(zhuǎn)換原語句中的形象,套用現(xiàn)成的漢語諺語或成語進(jìn)行翻譯。

  Clef d’or ouvre toutes les portes.(金鑰匙能打開所有的門。)

  有錢能使鬼推磨。

  Battre le chien devant le lion.(在獅子面前打狗。)

  殺雞給猴看。

  Qui m’aime,aime mon chien.(愛我也要愛我的狗。)

  愛屋及烏。

  (3)舍棄形象。

  某些法語諺語無法在漢語中找到性相對應(yīng)或近似對應(yīng)的表達(dá),采用直譯的方法又不能表達(dá)其真正的含義,有時(shí)會(huì)讓人產(chǎn)生誤解或無法理解,這時(shí)原語中的詞性、詞義、結(jié)構(gòu)等因素就需要做些調(diào)整和引申。

  A la faim,tout est pain.(饑餓的時(shí)候,一切皆是面包。)

  饑不擇食。

  Quand on parle du loup,on en voit la queue.(當(dāng)談到狼的時(shí)候,看見了狼的尾巴。)

  說曹操,曹操到。

  A bon chat,bon rat.(有刁貓就有刁鼠。)

  棋逢對手,將遇良才。

  中法諺語具有一定的共識(shí)性,又具有不同程度的差異性。在法語諺語翻譯過程中,直譯法注重原文的表面形式,意譯法主要針對法中兩個(gè)民族在倫理道德和生活體驗(yàn)等方面都有一些共識(shí)一些共識(shí)性的東西。兩種方法有其各自的功能和各自的特點(diǎn),不應(yīng)該互為矛盾,正確處理兩者之間的關(guān)系才能到達(dá)翻譯的目的。

  三、結(jié)語

  諺語具有濃厚的民族色彩,因此法語諺語的漢譯過程不能簡單地做語言移植。既然社會(huì)、文化背景不同,表現(xiàn)方法也不盡相同,那么我們就應(yīng)當(dāng)充分認(rèn)識(shí)中法兩國文化交際中諺語所反映的文化差異,加深文化背景知識(shí)的理解,只有在翻譯過程中結(jié)合文化、句意、詞義的特點(diǎn),使原語與譯文在各自文化里的含義相當(dāng),縮短兩種語言文化的距離,才可能跨過兩國文化之間的障礙。

版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn),該文觀點(diǎn)僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲(chǔ)空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報(bào)時(shí)請帶上具體的網(wǎng)址) 舉報(bào),一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除