探析中國(guó)英語(yǔ)和中國(guó)式英語(yǔ)的差異
探析中國(guó)英語(yǔ)和中國(guó)式英語(yǔ)的差異
差異指統(tǒng)一體內(nèi)在的差異,即事物內(nèi)部包含著的沒(méi)有激化的矛盾。下面是小編為大家收集的探析中國(guó)英語(yǔ)和中國(guó)式英語(yǔ)的差異,歡迎大家分享。
摘 要:
在我國(guó),從十九世紀(jì)初到目前為止接觸和使用英語(yǔ)的歷史已有近兩百年。由于西方和中方兩種文化的相互滲透和影響,大量的漢語(yǔ)詞句進(jìn)入英語(yǔ)中,成為標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的一部分。英語(yǔ)在中國(guó)已經(jīng)變成一種特有的國(guó)際交流手段,這也引起了國(guó)內(nèi)外眾多語(yǔ)言學(xué)家們的重視和研究。但是,由于兩種文化的根本差異,以及英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程中的負(fù)遷移,在用英語(yǔ)進(jìn)行日常交流和寫(xiě)作時(shí),生搬硬套漢語(yǔ)句法和詞匯的現(xiàn)象經(jīng)常發(fā)生,因此出現(xiàn)了漢語(yǔ)式英語(yǔ)。英語(yǔ)國(guó)家的人把這種不符合標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的變形英語(yǔ)稱(chēng)之為(Chinglish),即“中國(guó)式英語(yǔ)”。筆者在此僅就中國(guó)英語(yǔ)的特征、構(gòu)成、及文化意義,來(lái)分析中國(guó)式英語(yǔ)與中國(guó)英語(yǔ)的相互關(guān)系,并對(duì)中國(guó)式英語(yǔ)的形成原因進(jìn)行初步探討。
關(guān)鍵詞:
中國(guó)式英語(yǔ);中國(guó)英語(yǔ);標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ);語(yǔ)言負(fù)遷移
一、中國(guó)英語(yǔ)
中國(guó)英語(yǔ)的概念最早是由葛傳槊先生在1980年提出的,他說(shuō),在中國(guó)說(shuō)英語(yǔ)和寫(xiě)英語(yǔ)時(shí)都有些我國(guó)特有的東西要表達(dá)。李文中先生認(rèn)為,中國(guó)英語(yǔ)是以標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)為基礎(chǔ)的,表達(dá)的是我國(guó)社會(huì)文化等諸多領(lǐng)域所特有的事物,不受漢語(yǔ)的干擾和影響英語(yǔ)。是通過(guò)音譯,譯借及語(yǔ)義再生諸多手段進(jìn)入英語(yǔ)交際,具有中國(guó)特點(diǎn)的詞匯,句式和語(yǔ)篇。汪蓉培說(shuō),中國(guó)英語(yǔ)是中國(guó)人在中國(guó)本土上使用的,以標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)為核心的,具有中國(guó)特點(diǎn)的英語(yǔ)。羅運(yùn)芝將其簡(jiǎn)單地概括為“載漢語(yǔ)語(yǔ)言特征的英語(yǔ)變體!敝x之君認(rèn)為“中國(guó)英語(yǔ)以規(guī)范英語(yǔ)為基礎(chǔ),能夠進(jìn)入英語(yǔ)交際,其使用頻度和交際效果與使用者的水平有關(guān)。”
集合以上各家觀點(diǎn)可以看出,中國(guó)英語(yǔ)是以標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)為基礎(chǔ)進(jìn)入英語(yǔ)交際,不受漢語(yǔ)干擾,它是另一種語(yǔ)言現(xiàn)象,是漢語(yǔ)與英語(yǔ)在文化交流過(guò)程中產(chǎn)生的。中國(guó)英語(yǔ)會(huì)隨著中國(guó)人使用英語(yǔ)的頻率,以及中國(guó)特點(diǎn)的不斷形成,從而進(jìn)一步得到擴(kuò)充,進(jìn)而豐富和發(fā)展英語(yǔ)文化和世界文化,更有益于傳播中國(guó)文化。
中國(guó)英語(yǔ)的特點(diǎn):
1在表達(dá)的方式上必然采用標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則和語(yǔ)言習(xí)慣。
2必須考慮到使用標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)國(guó)家的人的文化背景和思維模式。
3主要用于國(guó)際交流中,交流的主要對(duì)象是以英語(yǔ)為交流工具的人卻又來(lái)自不同文化背景,通常是對(duì)中國(guó)文化的輸出。
4主要表達(dá)的是在標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)中找不到現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)表達(dá)形式的具有中國(guó)特色的事物。
二、中國(guó)式英語(yǔ)
李文中曾說(shuō),中國(guó)式英語(yǔ)是中國(guó)人由于受漢語(yǔ)影響,在交際中硬套漢語(yǔ)規(guī)則和習(xí)慣,因此出現(xiàn)的不符合英語(yǔ)文化習(xí)慣的畸形英語(yǔ)。張培成認(rèn)為中國(guó)式英語(yǔ)和中國(guó)英語(yǔ)并無(wú)實(shí)質(zhì)區(qū)別,“只是一個(gè)事物的兩種表現(xiàn)形式而已,同樣的語(yǔ)言現(xiàn)象在不同的使用目的中都可以,或是中國(guó)英語(yǔ)或是中國(guó)式英語(yǔ),是在中國(guó)土地上的正確表達(dá)”。謝之君說(shuō)“不管是中國(guó)英語(yǔ)還是中國(guó)式英語(yǔ)實(shí)際上都受到母語(yǔ)的影響”。杜爭(zhēng)鳴引用L.Selinker的理論,認(rèn)為中國(guó)式英語(yǔ)是由于語(yǔ)言遷移而形成的“過(guò)渡語(yǔ)”。
由此可知,中國(guó)式英語(yǔ)是中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在用英語(yǔ)進(jìn)行交流時(shí),受漢語(yǔ)語(yǔ)音、結(jié)構(gòu)、語(yǔ)義及文化的影響和干擾而出現(xiàn)的錯(cuò)誤。即中國(guó)人在使用英語(yǔ)時(shí)由于受到漢語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則和語(yǔ)言習(xí)慣的影響和干擾,在英語(yǔ)交流中進(jìn)行生搬硬套,因此出現(xiàn)了不符合標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)規(guī)則,或者不符合英語(yǔ)文化習(xí)慣的畸形的英語(yǔ)。這種英語(yǔ)對(duì)于英語(yǔ)國(guó)家的人來(lái)說(shuō)往往無(wú)法理解或不能接受。
三、中國(guó)式英語(yǔ)的成因——語(yǔ)言的負(fù)遷移
許多心理學(xué)家對(duì)于學(xué)習(xí)遷移做過(guò)大量的研究,它是教育心理學(xué)研究的一個(gè)傳統(tǒng)課題,早期的遷移研究——形式訓(xùn)練說(shuō),認(rèn)為心理培訓(xùn)被認(rèn)為是一個(gè)具有可以自動(dòng)遷移到學(xué)習(xí)其他語(yǔ)言的能力,比如英語(yǔ)的學(xué)習(xí)。學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)的原始材料或?qū)W習(xí)內(nèi)容,與之后要學(xué)習(xí)的材料或內(nèi)容在比較常見(jiàn)的元素上,相似的部分越多,就越容易發(fā)生遷移現(xiàn)象。這種相似的成分取決母語(yǔ)的特點(diǎn),同樣的,也取決于外國(guó)語(yǔ)言的特點(diǎn),也就是說(shuō),母語(yǔ)要遷移到外語(yǔ)的學(xué)習(xí)中的條件是,這兩種語(yǔ)言具有同樣的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),比如英語(yǔ)和法語(yǔ)的語(yǔ)言成分相似的部分很多,因此很容易產(chǎn)生語(yǔ)言之間的遷移。在語(yǔ)言遷移方面,既包含不同語(yǔ)言之間的遷移,即語(yǔ)言間的遷移,也包含相同的語(yǔ)言?xún)?nèi)部遷移。
遷移是在不同的學(xué)習(xí)間進(jìn)行互相影響和相互作用的,它存在于各種內(nèi)容,各種形式的學(xué)習(xí),在語(yǔ)言學(xué)習(xí)中同樣如此。任何有意義的學(xué)習(xí)都是基于原始的學(xué)習(xí)之上,有存在意義的學(xué)習(xí)必然存在著各種遷移。母語(yǔ)作為已有的認(rèn)知結(jié)構(gòu),它存是客觀存在的無(wú)法避免的,這樣勢(shì)必會(huì)影響到外語(yǔ)學(xué)習(xí)。也就是說(shuō)我國(guó)的學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí),必然會(huì)受到來(lái)自漢語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則和語(yǔ)言習(xí)慣的影響。因?yàn)闈h語(yǔ)作為原始的學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn),無(wú)法避免參與學(xué)習(xí)一門(mén)新的語(yǔ)言,對(duì)于一門(mén)新的語(yǔ)言的學(xué)習(xí)來(lái)說(shuō)漢語(yǔ)是一種認(rèn)知準(zhǔn)備。研究發(fā)現(xiàn),土生土長(zhǎng)的中國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的錯(cuò)誤里有51%來(lái)自漢語(yǔ)的干擾。因此中國(guó)式英語(yǔ)是學(xué)習(xí)者漢語(yǔ)知識(shí)語(yǔ)言對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的負(fù)遷移的體現(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]陳定安.英漢比較與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,I998.
[2]葛傳槊.漫談?dòng)蓾h譯英問(wèn)題[J].翻譯通訊,1988,(2).
[3]胡曉麗.中國(guó)英語(yǔ)變體研究現(xiàn)狀及前景[J].中國(guó)外語(yǔ),2008,(2).
[4]梁丹. 跨文化交際中的中國(guó)英語(yǔ)與中國(guó)式英語(yǔ)[J].廣西教育學(xué)院學(xué)報(bào), 2009.
[5]呂璐. 中國(guó)英語(yǔ)與中式英語(yǔ)的研究?jī)?nèi)容及方法對(duì)比研究[D]. 武漢,2007.
[6]陸雪晶.論中國(guó)英語(yǔ)的客觀存在及意義[D].黑龍江,2009.
[7]譚玉梅.中國(guó)式英語(yǔ)的特征及成因[J].浙江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(4):87.
[8]魏旭崢.母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)中國(guó)式英語(yǔ)的直接影響[J].南京廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2010,(1).
[9]張毅.談標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)、中國(guó)英語(yǔ)和中國(guó)式英語(yǔ)[J].集美大學(xué)學(xué)報(bào),2004,5(1).
擴(kuò)展資料:
中國(guó)式英語(yǔ)的成因及發(fā)展趨勢(shì)
文章分析了中國(guó)式英語(yǔ)產(chǎn)生的主客觀原因,探討中國(guó)式英語(yǔ)的發(fā)展趨勢(shì):中國(guó)式英語(yǔ)會(huì)被越來(lái)越多的人理解和接受;中國(guó)式英語(yǔ)具有強(qiáng)大的生命力和廣泛的世界影響力。但隨著語(yǔ)言學(xué)習(xí)的深入,互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的快速發(fā)展,中國(guó)式英語(yǔ)會(huì)逐漸減少。
中國(guó)式英語(yǔ)(Chinese-English簡(jiǎn)稱(chēng)Chinglish)是中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和使用者用英語(yǔ)表達(dá)思想時(shí),由于受母語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣和思維方式的影響,自覺(jué)或無(wú)意地產(chǎn)生于口頭或筆頭上的不地道或錯(cuò)誤的英語(yǔ)用法。中國(guó)式英語(yǔ)的存在伴隨著中英兩種語(yǔ)言交流而日漸壯大,中國(guó)式英語(yǔ)正呈現(xiàn)出突飛猛進(jìn)的態(tài)勢(shì)。
一、中國(guó)式英語(yǔ)的成因分析
中國(guó)式英語(yǔ)是母語(yǔ)負(fù)遷移的結(jié)果,是中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和使用者根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)和思維方式在使用英語(yǔ)時(shí)生搬硬套、拼造出來(lái)的不符合英語(yǔ)思維和表達(dá)習(xí)慣的畸形語(yǔ)言,是一種客觀存在,它的形成有主觀原因也有客觀因素。
。ㄒ唬┲饔^因素
首先,主客體相互作用。根據(jù)皮亞杰的發(fā)生認(rèn)識(shí)論,認(rèn)識(shí)是發(fā)生在主客體之間的相互作用。人類(lèi)認(rèn)識(shí)事物的水平參差不齊,即使客體之間不存在什么差別,主體之間的差別也是顯而易見(jiàn)的,也會(huì)出現(xiàn)正確的認(rèn)識(shí)、錯(cuò)誤的認(rèn)識(shí)或者不完全的認(rèn)識(shí)。學(xué)習(xí)是認(rèn)識(shí)的一種形式,所以從認(rèn)識(shí)論的角度來(lái)探究學(xué)習(xí)外語(yǔ)的方法是非常重要的。我國(guó)從小學(xué)三年級(jí)開(kāi)始開(kāi)設(shè)英語(yǔ)課程,小學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)之前已有一定的漢語(yǔ)基礎(chǔ),了解了部分中國(guó)文化。英語(yǔ)學(xué)習(xí)開(kāi)始時(shí),主客體相互作用,小學(xué)生們會(huì)按照漢語(yǔ)的規(guī)則去理解英語(yǔ),會(huì)找出和漢語(yǔ)相似或相同的音后用漢語(yǔ)拼音或漢字去給英語(yǔ)單詞注音;英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在說(shuō)或者寫(xiě)英語(yǔ)句子時(shí),常用漢語(yǔ)中熟悉的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)生搬硬套。當(dāng)英語(yǔ)和漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)相同時(shí),母語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)起著促進(jìn)作用,是“正遷移”;但當(dāng)結(jié)構(gòu)存在差異時(shí),轉(zhuǎn)碼就會(huì)遇到困難,導(dǎo)致“母語(yǔ)負(fù)遷移”。這種現(xiàn)象在英語(yǔ)初學(xué)者中非常普遍,甚至得到了有些教師的支持。短時(shí)間內(nèi),這一做法可能并無(wú)大礙,但久而久之,采用這種方法學(xué)習(xí)英語(yǔ)的學(xué)生就會(huì)形成漢語(yǔ)固化思維,嚴(yán)重制約英語(yǔ)思維的發(fā)展,導(dǎo)致中國(guó)式英語(yǔ)產(chǎn)生。
其次,學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)。外語(yǔ)學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)是語(yǔ)言學(xué)習(xí)成功的關(guān)鍵,是語(yǔ)言學(xué)習(xí)者個(gè)體因素中最具能動(dòng)性的因素之一,但中國(guó)學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)從一開(kāi)始就帶有明顯的功利性。在我國(guó),從小學(xué)三年級(jí)開(kāi)始,英語(yǔ)就是必修課程,中小學(xué)英語(yǔ)是升學(xué)考試的主要科目,大學(xué)的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生要通過(guò)專(zhuān)業(yè)四、八級(jí),非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生要過(guò)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)。這種重視應(yīng)試能力而非應(yīng)用能力的教學(xué)也是導(dǎo)致中國(guó)式英語(yǔ)產(chǎn)生的原因。
。ǘ┛陀^因素
首先,思維方式差異。語(yǔ)言與精神相互影響,思維起著主導(dǎo)作用和最終的決定作用,因此,想要研究語(yǔ)言就要先了解其思維活動(dòng)的方式。中西思維方式截然不同,中式思維強(qiáng)調(diào)主體對(duì)客體的直覺(jué)洞察和領(lǐng)悟,強(qiáng)調(diào)思維上的整體觀;而英式思維則強(qiáng)調(diào)邏輯推論,注重個(gè)體思維。感性思維在漢語(yǔ)遣詞造句時(shí)常采用意合法,重意義組合,而輕形式結(jié)構(gòu)。因?yàn)闈h語(yǔ)重意會(huì),英語(yǔ)重形合。思維模式一旦形成就很難改變,它將會(huì)借助某一特定的語(yǔ)言系統(tǒng)進(jìn)行展現(xiàn),這就是中國(guó)式英語(yǔ)產(chǎn)生的根本原因。
其次,文化差異。語(yǔ)言是文化的一個(gè)重要組成部分,是文化傳播的重要載體之一。語(yǔ)言和文化共生、共存,是文化本質(zhì)的部分反映。語(yǔ)言就是一面鏡子,將中西方差異完全展現(xiàn)出來(lái)。因此,當(dāng)我們?cè)谶M(jìn)行語(yǔ)言交流時(shí),這種文化差異就非常直接地顯現(xiàn)在生成的目標(biāo)語(yǔ)中,這是中國(guó)式英語(yǔ)產(chǎn)生的重要原因。
地域差異,審美觀念差異,宗教信仰差異,歷史、文學(xué)典故差異等都會(huì)造成中國(guó)式英語(yǔ)的產(chǎn)生。英國(guó)是一個(gè)島國(guó),很多詞語(yǔ)或表達(dá)方式都同水、海洋和漁業(yè)有關(guān);中國(guó)自古就是農(nóng)業(yè)大國(guó),很多詞匯都與農(nóng)業(yè)密不可分。因此,在漢語(yǔ)中,能喝水常用“牛飲”這個(gè)詞,而英語(yǔ)卻是“drink like a fish”。中國(guó)傳統(tǒng)思想認(rèn)為人是萬(wàn)物的尺度,常用人作為句子的主語(yǔ);而西方傳統(tǒng)思維卻熱衷于對(duì)客體事物的研究,常以物或抽象的概念作為句子的主語(yǔ)。漢語(yǔ)講究對(duì)稱(chēng)美,語(yǔ)言講求工整對(duì)仗,但在轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)時(shí)常會(huì)出現(xiàn)一些詞匯和概念反復(fù)的錯(cuò)誤。如:We should make a series of plans to ensure that…中,名詞series多余。此外,宗教信仰的差異在中英兩種語(yǔ)言的詞匯特別是習(xí)語(yǔ)中表現(xiàn)明顯,中國(guó)人常說(shuō)“借花獻(xiàn)佛”、“臨時(shí)抱佛腳”等;而西方人由于信仰基督教,視圣經(jīng)為其為人處世的指導(dǎo)原則,所以許多習(xí)語(yǔ)來(lái)自圣經(jīng)。眾所周知,漢語(yǔ)中有許多成語(yǔ)都是出于歷史典故或古時(shí)傳說(shuō)等,而在英語(yǔ)中,這樣的詞也不少。這些習(xí)語(yǔ)結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,意義深遠(yuǎn),不能就字面意思理解和翻譯。例如,漢語(yǔ) 中存在“愚公移山”、“葉公好龍”等。英語(yǔ)有Achilles heel (唯一致命弱點(diǎn))、a Pandoras box (潘多拉之盒——災(zāi)難、麻煩、禍害的根源)等。
最后,語(yǔ)言變遷的內(nèi)在規(guī)律。語(yǔ)言是一種穩(wěn)定的變動(dòng)體,穩(wěn)定是相對(duì)的,變動(dòng)是絕對(duì)的。這樣的特點(diǎn)使得語(yǔ)言更具辯證化。一方面,穩(wěn)定有利于人們交流的便利,促進(jìn)情感的聯(lián)系,加快社會(huì)的發(fā)展;另一方面,變動(dòng)會(huì)帶來(lái)不同程度上的破壞。語(yǔ)言是社會(huì)客觀存在的重要部分,故亦遵循“優(yōu)勝劣汰、適者生存”的法則。英語(yǔ)來(lái)到中國(guó)和本土文化融合再生就形成了中國(guó)式英語(yǔ),方便了溝通和交流。根據(jù)我國(guó)學(xué)者的最新統(tǒng)計(jì),英語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞有近2000個(gè)。實(shí)際上,日常生活中使用的、新聞報(bào)刊上出現(xiàn)的,未被收錄進(jìn)詞典的'漢語(yǔ)借詞遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)這個(gè)數(shù)字。
Kachru指出:“本土化是語(yǔ)言充滿(mǎn)活力的表現(xiàn),是語(yǔ)言創(chuàng)新的結(jié)果。它體現(xiàn)了外來(lái)語(yǔ)言的地方性功能、新語(yǔ)境下的會(huì)話(huà)文化和交際策略,以及來(lái)自地方語(yǔ)言的遷移!盬arschauer甚至相信未來(lái)國(guó)際化英語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)會(huì)更多地以非本族語(yǔ)者使用的英語(yǔ)為參照標(biāo)準(zhǔn)。在日常生活中,經(jīng)常能看到公園有這樣溫馨的提示:“Little grass has life, please watch your step”(小草有生命,足下請(qǐng)留情)。再比如:英語(yǔ)母語(yǔ)者不會(huì)把“l(fā)itter”當(dāng)動(dòng)詞用,因而在公園等地方的告示牌上,他們會(huì)用“The dropping of litter is prohibited”,而中國(guó)則用“Do not litter”,這是因?yàn)樵跐h語(yǔ)文化中,后者顯得更直接有力。
二、中國(guó)式英語(yǔ)的發(fā)展趨勢(shì)
歷史語(yǔ)言學(xué)指出,在語(yǔ)言接觸中大體有三個(gè)階段:語(yǔ)言接觸——語(yǔ)言影響——語(yǔ)言變化。英語(yǔ)在中國(guó)傳播,勢(shì)必會(huì)帶來(lái)一些英語(yǔ)本土化問(wèn)題,但英語(yǔ)之所以能成為世界語(yǔ)言,有著極強(qiáng)的包容性和滲透性。中國(guó)式英語(yǔ)就是英語(yǔ)在中國(guó)本土化的一種特殊的、具有中國(guó)特色的語(yǔ)言變體,因此應(yīng)該秉持客觀的態(tài)度,大膽接受,并使之日臻完善。
(一)中國(guó)式英語(yǔ)會(huì)被越來(lái)越多的人理解和接受
一個(gè)國(guó)家政治、經(jīng)濟(jì)、軍事等的綜合實(shí)力和發(fā)展成就是構(gòu)建國(guó)際話(huà)語(yǔ)權(quán)的基礎(chǔ)。中國(guó)正逐步走向世界,在當(dāng)今國(guó)際舞臺(tái)上顯示更重要的地位和話(huà)語(yǔ)權(quán),展示中華民族優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化,因此,讓世界了解中國(guó),講好中國(guó)故事,就成了一項(xiàng)劃時(shí)代的任務(wù)。近年來(lái),隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的不斷增長(zhǎng),國(guó)家的綜合實(shí)力不斷壯大,帶著中國(guó)本土特色的英語(yǔ)對(duì)國(guó)際英語(yǔ)產(chǎn)生了極大地沖擊,也被越來(lái)越多的人理解和接受。另外,中國(guó)政府不斷加大向世界推廣漢語(yǔ)文化的力度,截至目前,全球已有16個(gè)國(guó)家(地區(qū))設(shè)立了541所孔子學(xué)院和1170個(gè)孔子課堂。中國(guó)的快速發(fā)展和漢語(yǔ)文化推廣力度的不斷加大使中國(guó)人和外國(guó)人交流溝通更加頻繁、深入,使得摻雜著中國(guó)人思維方式和表達(dá)習(xí)慣的中國(guó)式英語(yǔ)逐漸被世界理解和接受。Long time no see, lose face, add oil都是中國(guó)式英語(yǔ),可現(xiàn)在卻被納入世界最權(quán)威的牛津英語(yǔ)詞典。從廣義上講,英語(yǔ)也完成了對(duì)自身的一次升級(jí),擴(kuò)大了它的適用范圍和普及性。
。ǘ┲袊(guó)式英語(yǔ)具有強(qiáng)大的生命力和廣泛的世界影響力
語(yǔ)言不是固定不變的,是不斷發(fā)展變化的。中國(guó)人口的增加及“出國(guó)熱”,漢文化的推廣和孔院的建立,都促成中國(guó)式英語(yǔ)獲得更大區(qū)域范圍內(nèi)的普及和接受。中國(guó)式英語(yǔ)是中華文化與外來(lái)文化碰撞的必然產(chǎn)物,英語(yǔ)只有一種,可是各國(guó)的英語(yǔ)卻各不相同,美式英語(yǔ)的存在充分說(shuō)明了中國(guó)式英語(yǔ)可存在的必要性。美國(guó)《紐約時(shí)報(bào)》、英國(guó)《泰晤士報(bào)》等主流媒體曾對(duì)中國(guó)式英語(yǔ)曾做過(guò)報(bào)道,它們認(rèn)為,隨著中國(guó)的崛起,中國(guó)式英語(yǔ)的產(chǎn)生是中西文化相撞的火花,是中國(guó)文化話(huà)語(yǔ)權(quán)得到提高的表現(xiàn),與此同時(shí),也為外國(guó)人了解中國(guó)人的思維方式打開(kāi)了一扇窗,并將更多的中國(guó)語(yǔ)言文化元素注入世界多元文化之中。中國(guó)式英語(yǔ)的存在代表了一種文化認(rèn)同,它向世界各國(guó)打開(kāi)了一道通往中國(guó)語(yǔ)言魅力的大門(mén),無(wú)論是對(duì)中國(guó)還是對(duì)世界都有不可估量的作用。
中國(guó)式英語(yǔ)說(shuō)到底還是英語(yǔ),像英國(guó)英語(yǔ)、美國(guó)英語(yǔ)以及世界上其他所有規(guī)范和不規(guī)范的英語(yǔ)一樣。雖然都是英語(yǔ),但每一種又難以代表英語(yǔ)。語(yǔ)言習(xí)得是一個(gè)循序漸進(jìn)的過(guò)程,中國(guó)式英語(yǔ)是中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)英語(yǔ)過(guò)程中必須經(jīng)歷的一個(gè)階段,是不規(guī)范語(yǔ)言到規(guī)范目的語(yǔ)之間的“中介語(yǔ)”。但隨著語(yǔ)言學(xué)習(xí)的深入,互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的快速發(fā)展,語(yǔ)言教學(xué)環(huán)境和設(shè)施的不斷優(yōu)化,大量?jī)?yōu)質(zhì)MOOC的上線(xiàn)分享,中國(guó)式英語(yǔ)會(huì)逐漸減少。
[1] 洪堡特,威廉.馮.論人類(lèi)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的差異及其對(duì)人類(lèi)精神發(fā)展的影響[M].姚小平,譯.北京:商務(wù)印書(shū)館,1997.
[2] 賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
[3] 周方珠.論翻譯與文化[J].安徽大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2000(4):49-53.
[4] 朱文娟.中國(guó)式英語(yǔ)的成因及對(duì)策[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2013,34(11):165-167.
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶(hù)自發(fā)貢獻(xiàn),該文觀點(diǎn)僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲(chǔ)空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請(qǐng)發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報(bào)時(shí)請(qǐng)帶上具體的網(wǎng)址) 舉報(bào),一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除