日文轉(zhuǎn)換羅馬音在線翻譯
日文轉(zhuǎn)換羅馬音在線翻譯
(點(diǎn)擊下圖可直接進(jìn)行訪問(wèn))日文轉(zhuǎn)換羅馬音在線翻譯
最近在中國(guó)的商店隨處可見(jiàn)加上「の」的招牌,仿佛加上了「の」,好像能把自己的店鋪?zhàn)兊酶叽笊希兊煤軈柡σ粯。但是日語(yǔ)「の」,你們真的用對(duì)地方了嗎?我們先列舉幾個(gè)我看到的招牌:、「好吃の拉面」,「妹の飾品」等,這些商品名或是招牌,在中國(guó)人看來(lái),這是件非常正常的事情,但是被日本人看到,他們可能會(huì)覺(jué)得奇怪,甚至不理解,到底是哪里出了問(wèn)題呢?
我發(fā)現(xiàn)很多人對(duì)「の」情有獨(dú)鐘,非常喜歡用。雖然它可以翻譯成“的”,但是中文“的”和「の」的用法大有不同。我們發(fā)現(xiàn)中文里,不管是名詞、形容詞、動(dòng)詞后面都可以加“的”來(lái)接續(xù)名詞,如:你的錢(qián)包、寬曠的操場(chǎng)、美麗的衣裳、要剪的衣服。
日文「の」,日語(yǔ)發(fā)音為「no」,是從中文的「乃」字演變而來(lái)。之前有一篇文章寫(xiě)過(guò)「の」的用法,今天就來(lái)簡(jiǎn)單所以說(shuō)「の」做“的”用的時(shí)候,該如何接續(xù):「の」當(dāng)成“的”來(lái)使用的時(shí)候,只能接在「名詞」后面。例如:私の服、父の服、MUJIの服、日本の著物等。名詞后加上「の」表示“的”,除此之外,無(wú)論是形容詞還是動(dòng)詞,后面都是不會(huì)加「の」來(lái)表示“的”。
學(xué)過(guò)日文的朋友應(yīng)該都知道日語(yǔ)的形容分為兩種,一種是「い形容詞」,而另一種是「な形容詞或形叫形容動(dòng)詞」,他們本身就含有“的”的含義,我們?cè)诮永m(xù)的時(shí)候,也不會(huì)用上「の」,可以說(shuō)完全沒(méi)有「の」的用武之地。例如中文里會(huì)說(shuō)「好吃的壽司」,在日文里會(huì)說(shuō)「美味しい壽司」,所以在使用的過(guò)程中更多的是用「い形容詞」+「名詞」就能組成句子;如果是「な形容詞」的話,就直接用「な」來(lái)進(jìn)行接續(xù)就可以,如:便利な攜帯電話、有名な人。至于用動(dòng)詞來(lái)進(jìn)行名詞形容的時(shí)候,可以將動(dòng)詞變成適當(dāng)時(shí)態(tài)的普通體直接來(lái)接續(xù)名詞就可以了,像「本屋で売る小説 」、「誰(shuí)も知らなかった人」。
從中文和日文的例子中就不難看出,中文無(wú)論哪個(gè)詞性都能用“的”去接續(xù)名詞,但是在日文中卻只有在名詞接續(xù)名詞的時(shí)候才會(huì)使用「の」,所以我們?cè)谑褂谩袱巍沟臅r(shí)候需要注意一下,不要濫用咯。
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn),該文觀點(diǎn)僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲(chǔ)空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請(qǐng)發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報(bào)時(shí)請(qǐng)帶上具體的網(wǎng)址) 舉報(bào),一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除