句子翻譯技巧精選189句
1、④、I’mallforyouopinion.
2、因不了解字詞含義造成的誤譯
3、原文“簡子”和“去遠(yuǎn)”之間的助詞取消句子獨(dú)立性“之”字,現(xiàn)代漢語沒有相應(yīng)的表達(dá)方式,可不譯。
4、GreatchangeshavetakenplaceinChinasincetheintroductionofthereformandopeningpolicy.(全部倒置)
5、⑥、Inhisarticletheauthoriscriticalofman’snegligencetowardhisenvironment.
6、③、Thisisparticularlytrueofthecountriesofthecommonwealth,whoseeBritain’smembershipoftheCommunityaguaranteethatthepoliciesofthecommunitywilltaketheirinterestsintoaccount.
7、希望您在這兒過得愉快。(省譯物主代詞)
8、③、改革開放以來,中國發(fā)生了巨大的變化。
9、Sometimesthatstandardisquitedifficult,ifnotimpossible,toachieve.
10、我要感謝你們無與倫比的盛情款待。中國人民正是以這種熱情好客而聞明世界的。(在定語從句前拆譯)
11、(4)原文:茍全性命于亂世,不求聞達(dá)于諸侯。
12、指在進(jìn)行英譯漢時(shí),為了使譯文流暢和更符合漢語敘事論理的習(xí)慣,在捋清英語長句的結(jié)構(gòu)、弄懂英語原意的基礎(chǔ)上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對(duì)句子進(jìn)行重新組合。
13、ShegetsveryupsetifIexcludeherfromanything.
14、與“增補(bǔ)”相反,刪減是指原文中個(gè)別詞語可以刪掉不譯。文言文中某些表達(dá)方式和某些虛詞,現(xiàn)代漢語中已不再使用,也沒有類似的句法結(jié)構(gòu)和相應(yīng)的虛詞,遇到這種情況,只要譯文已把原文的意思表達(dá)清楚了,個(gè)別詞語可以不譯。例如:
15、①、在美國,人人都能買到槍。
16、Ourinstituteisco-administratedbytheStatesEducationCommissionandthemunicipalgovernment.(名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞)
17、②、IfonlyIcouldseetherealizationofthefourmodernizations.
18、“信”是指譯文要準(zhǔn)確地反映原作的意思,不要曲解原文的內(nèi)容。例如:
19、請(qǐng)暫時(shí)扣下這份文件。(正譯)
20、這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達(dá)方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達(dá)方式譯成英語。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語的思維方式和表達(dá)習(xí)慣。因此比較地道。如:
21、誤譯:周厲王暴虐,國內(nèi)的人誹謗厲王。
22、這類錯(cuò)誤也很多。例如:
23、⑧、時(shí)間不早了,我們回去吧!
24、在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位于被修飾語之后,因此翻譯時(shí)往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用于英譯漢,即對(duì)英語長句按照漢語的習(xí)慣表達(dá)法進(jìn)行前后調(diào)換,按意群或進(jìn)行全部倒置,原則是使?jié)h語譯句安排符合現(xiàn)代漢語論理敘事的一般邏輯順序。有時(shí)倒置法也用于漢譯英。如:
25、原文:狼度簡子之去遠(yuǎn)。(《中山狼傳》)
26、必須把大量時(shí)間花在確保關(guān)鍵人物均根據(jù)同一情報(bào)和目的行事,而這一切對(duì)身體的耐力和思維能力都是一大考驗(yàn)。因此,一旦考慮成熟,決策者就應(yīng)迅速做出決策。
27、if用于間接是非問句中,if表示是否。
28、譯文:永州的野外出產(chǎn)奇異蛇,黑底而白花。
29、他問我是不是和你一起離開的,我說不是。
30、因不了解古代生活與典章制度而誤譯
31、我完全贊成你的意見。(介詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞)
32、Hesuddenlythoughtoutanewidea.(正譯)
33、譯文:子厚在元和十四年十一月八日逝世,享年四十七歲。
34、if常與(can)、(could)、(may)、(might)等情態(tài)動(dòng)詞連用,表示婉轉(zhuǎn)客氣。
35、這是兩種相對(duì)應(yīng)的翻譯方法。拆句法是把一個(gè)長而復(fù)雜的句子拆譯成若干個(gè)較短、較簡單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個(gè)短句合并成一個(gè)長句,一般用于漢譯英。漢語強(qiáng)調(diào)意合,結(jié)構(gòu)較松散,因此簡單句較多;英語強(qiáng)調(diào)形合,結(jié)構(gòu)較嚴(yán)密,因此長句較多。所以漢譯英時(shí)要根據(jù)需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨(dú)立結(jié)構(gòu)等把漢語短句連成長句;而英譯漢時(shí)又常常要在原句的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、主謂連接處、并列或轉(zhuǎn)折連接處、后續(xù)成分與主體的連接處,以及意群結(jié)束處將長句切斷,譯成漢語分句。這樣就可以基本保留英語語序,順譯全句,順應(yīng)現(xiàn)代漢語長短句相替、單復(fù)句相間的句法修辭原則。如:
36、指把難以處理的句子成分用破折號(hào)、括號(hào)或前后逗號(hào)插入譯句中。這種方法主要用于筆譯中。偶爾也用于口譯中,即用同位語、插入語或定語從句來處理一些解釋性成分。
37、⑤、只許州官放火,不許百姓點(diǎn)燈。
38、⑤、無論如何,她算不上一位思維敏捷的學(xué)生。
39、④、就是法西斯國家本國的人民也被剝奪了人權(quán)。
40、不知能否請(qǐng)您向我們提供些信息?
41、要是我能看到四個(gè)現(xiàn)代化實(shí)現(xiàn)該有多好。。ㄔ鲎g主句)
42、馬上給他打個(gè)電話,你覺得如何?(增譯主語和謂語)
43、①、我們學(xué)院受教委和市政府的雙重領(lǐng)導(dǎo)。
44、改革開放政策受到了全中國人民的擁護(hù)。(動(dòng)詞轉(zhuǎn)名詞)
45、③、Indeed,thereverseistrue.
46、原文中的“子厚”是柳宗元的字,“元和”是唐憲宗年號(hào),也保留不譯。
47、Thisinformationisaccessible/availableontheInternet.(反譯)
48、三、古文翻譯常見的錯(cuò)誤
49、(1)原文:甚矣,汝之不惠。
50、④、他仍然沒有弄懂我的意思。
51、六、倒置法
52、增補(bǔ)是指古代漢語省略或表達(dá)過于簡古的地方,今譯時(shí)要作必要的增補(bǔ)。例如:
53、在有些歐洲國家里,人民享受最廣泛的社會(huì)福利,如醫(yī)療保險(xiǎn)等。(被動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)主動(dòng)語態(tài))
54、九、重組法
55、Inthefieldofhumanrights,Chinaopposesthepracticeofthebigoppressingthesmallandthestrongbullyingtheweak.(增譯暗含詞語)
56、英聯(lián)邦各國尤其如此,它們認(rèn)為英國加入歐共體,將能保證歐共體的政策照顧到它們的利益。(在定語從句前拆譯)
57、①、Atthismoment,throughthewonderoftelecommunications,morepeopleareseeingandhearingwhatwesaythanonanyotheroccasionsinthewholehistoryoftheworld.
58、(3)原文:可以一戰(zhàn)
59、(2)少時(shí),一狼徑去,其一犬坐于前。(《狼》)
60、二、省譯法
61、譯文:異蛇觸草木,草木全盡死。
62、實(shí)際情況恰好相反。(增譯名詞)
63、⑦、InsomeoftheEuropeancountries,thepeoplearegiventhebiggestsocialbenefitssuchasmedicalinsurance.
64、YoucanobtainthisinformationontheInternet.(正譯)
65、例(1)“小”是形容詞的意動(dòng)用法,如果不理解,就會(huì)譯為無法理解的“小了魯國”。這句應(yīng)譯為“孔子登上東山而覺得魯國變小了”。例(2)的“犬”是名詞用作狀語,不理解就會(huì)誤譯為“其中一條狗坐在前面”。
66、“愛”字在古代有兩個(gè)常用義項(xiàng),一是親愛義,古今相同;一是吝惜義,今已消失。例(1)中的“愛”字正是吝惜義!拔岷螑垡慌!睉(yīng)譯為“我怎么會(huì)吝惜一頭!,如果不明古義,就會(huì)誤譯為“我怎么會(huì)疼愛一頭!。例(2)的“卑鄙”是個(gè)詞組!氨啊笔潜跋,指身份低微;“鄙”是鄙陋,指知識(shí)淺薄?勺g為“地位低下,見識(shí)淺陋”。如果把這個(gè)詞組理解為現(xiàn)代漢語的雙音節(jié)詞,就誤譯成道德品質(zhì)惡劣的意思了。
67、七、包孕法
68、Anewideasuddenlyoccurredto/struckhim.(反譯)
69、五、正譯法和反譯法
70、②、你可以從因特網(wǎng)上獲得這一信息。
71、ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.(增譯注釋性詞語)
72、使我們走到一起的,是我們有超越這些分歧的共同利。
73、移位是指古代漢語某些詞序與表達(dá)方式與現(xiàn)代漢語不同,翻譯時(shí)要按現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣移動(dòng)詞語位置。例如:
74、擴(kuò)展資料:
75、古文翻譯常見的錯(cuò)誤有以下幾種:
76、刪減
77、(2)原文:一鼓作氣,再而衰,三而竭
78、Sheisanythingbutabrightstudent.(反譯)
79、例:
80、⑨、學(xué)生們都應(yīng)該德、智、體全面發(fā)展。
81、譯文:狼估計(jì)趙簡子已經(jīng)離遠(yuǎn)了。
82、②、Whatbringsustogetheristhatwehavecommoninterestswhichtranscendthosedifferences.
83、如:HowcantheEuropeanUnioncontributetothedevelopmentofaEuropeanfilmandtelevisionprogramindustrywhichiscompetitiveintheworldmarket,forward-lookingandcapableofradiatingtheinfluenceofEuropeancultureandofcreatingjobsinEurope?
84、同中國加強(qiáng)合作,符合美國的利益。(在主謂連接處拆譯)
85、“達(dá)”是指譯文應(yīng)該通順、曉暢,符合現(xiàn)代漢語語法規(guī)范。就是說,譯文即使在內(nèi)容上與原文相符,但表達(dá)不通順,不符合現(xiàn)代漢語語言規(guī)范,便不合乎“達(dá)”的要求。例如:
86、Thisisyetanothercommonpointbetweenthepeopleofourtwocountries.(增譯介詞)
87、(2)先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顧臣于草廬之中。(《出師表》)
88、如果有什么事我將她排除在外,她就會(huì)非常難過。
89、Allthestudentsshoulddevelopmorally,intellectuallyandphysically.(名詞轉(zhuǎn)副詞)
90、②、ToomuchexposuretoTVprogramswilldogreatharmtotheeyesightofchildren.
91、Youcangoifyouwant.
92、故有所覽,輒省記。通籍后,俸去書來,落落大滿。(袁枚《黃生借書說》)
93、這段譯文有兩處不準(zhǔn)確,沒有達(dá)到“信”的要求。一是句中的“國”指國都,“國人”指國都里的人,不能譯成“國內(nèi)的人”。二是“謗”在句中指公開批評(píng),沒有貶義。用今義“誹謗”的來翻譯就歪曲了原意。這句應(yīng)譯為“周厲王暴虐,國都里的人議論厲王!
94、②、IwishtothankyoufortheincomparablehospitalityforwhichtheChinesepeoplearejustlyfamousthroughouttheworld.
95、以上雖然列了一些常見錯(cuò)誤,不過從考試的角度說,這樣的問題不常遇到。所以,重點(diǎn)還是要放在掌握古文翻譯方法上
96、一、古文翻譯的要求——信、達(dá)、雅
97、⑧、三個(gè)臭皮匠,合成一個(gè)諸葛亮。
98、一、增譯法
99、指翻譯過程中為了使譯文符合目標(biāo)語的表述方式、方法和習(xí)慣而對(duì)原句中的詞類、句型和語態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動(dòng)詞;把動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語。在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把并列句變成復(fù)合句,把復(fù)合句變成并列句,把狀語從句變成定語從句。在語態(tài)方面,可以把主動(dòng)語態(tài)變?yōu)楸粍?dòng)語態(tài)。如:
100、譯文:齊國軍隊(duì)攻打我國。莊公將要應(yīng)戰(zhàn),曹劌請(qǐng)求接見。
101、IntheUnitedStates,gunsareavailabletoeveryone.(反譯)
102、譯文:
103、⑥、這是我們兩國人民的又一個(gè)共同點(diǎn)。
104、不認(rèn)真閱讀、分析原文,是產(chǎn)生誤譯的重要原因。所以要想準(zhǔn)確通順地翻譯古文,最重要的是結(jié)合上下文準(zhǔn)確地理解每一個(gè)詞。
105、如:Decisionmustbemadeveryrapidly;physicalenduranceistestedasmuchasperception,becauseanenormousamountoftimemustbespentmakingcertainthatthekeyfiguresactonthebasisofthesameinformationandpurpose.
106、學(xué)習(xí)古文的基本目的是提高閱讀古文的能力。所謂閱讀能力,就是準(zhǔn)確理解古文的能力,而古文翻譯正是全面檢測(cè)閱讀能力的最好方法。
107、Suddenlyhehadanewidea.(正譯)
108、原文:子厚以元和十四年十月八日卒,年四十七。(《柳子厚墓志銘》)
109、例句中的“通籍”,意思是做官。古代中進(jìn)士取得做官資格稱“通籍”,意為朝廷中有了名籍。不了解就會(huì)誤譯為“精通書籍”。
110、請(qǐng)?jiān)试S我就奧運(yùn)會(huì)的舉重運(yùn)動(dòng)員們?cè)偕哉f一句。
111、歐洲聯(lián)盟應(yīng)該怎樣做才能對(duì)歐洲的電影電視工業(yè)有所貢獻(xiàn),使它在國際市場(chǎng)上具有競(jìng)爭(zhēng)能力,使它有能力發(fā)揮歐洲文化的影響,并且能夠在歐洲創(chuàng)造更多的就業(yè)機(jī)會(huì)呢?
112、指根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時(shí)候,除了少數(shù)可用英語無主句、被動(dòng)語態(tài)或“Therebe…”結(jié)構(gòu)來翻譯以外,一般都要根據(jù)語境補(bǔ)出主語,使句子完整。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關(guān)的事物時(shí),必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時(shí)需要增補(bǔ)物主代詞,而在英譯漢時(shí)又需要根據(jù)情況適當(dāng)?shù)貏h減。英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關(guān)系。因此,在漢譯英時(shí)常常需要增補(bǔ)連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時(shí)還要注意增補(bǔ)一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整。總之,通過增譯,一是保證譯文語法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。如:
113、原文:永州之野產(chǎn)異蛇,黑質(zhì)而白章。
114、Iwonderifyou'dbekindenoughtogiveussomeinformation,please?
115、上述五種具體方法中,對(duì)譯是最基本的,其他幾項(xiàng)則是根據(jù)具體情況在對(duì)譯基礎(chǔ)上的調(diào)整。我們?cè)诮褡g時(shí)應(yīng)當(dāng)靈活運(yùn)用各種方法,以求既準(zhǔn)確地譯出原文內(nèi)容,又行文通暢,符合現(xiàn)代漢語的語法規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣。
116、①、Whataboutcallinghimrightaway?
117、“信”和“達(dá)”是緊密相關(guān)的。脫離了“信”而求“達(dá)”,不能稱為翻譯;只求“信”而不顧“達(dá)”,也不是好的譯文。因此“信”和“達(dá)”是文言文翻譯的基本要求。
118、用If引導(dǎo)條件狀語從句時(shí),if的含義是如果
119、IfIcouldjustmakeanothersmallpointabouttheweightliftersintheOlympics.
120、古文翻譯的要求,一般歸納為信、達(dá)、雅三項(xiàng)!把拧笔呛芨叩囊,在目前學(xué)習(xí)階段,我們只要能做到“信”和“達(dá)”就可以了。
121、③、由于我們實(shí)行了改革開放政策,我國的綜合國力有了明顯的增強(qiáng)。
122、保留
123、你在北京訪問期間就住在這家飯店里。(省譯物主代詞)
124、①、YouaretherepresentativeofacountryandofacontinenttowhichChinafeelsparticularlyclose.
125、原文:觸草木,盡死。(柳宗元《捕蛇者說》)
126、(3)原文:居廟堂之高則憂其民,處江湖之遠(yuǎn)則憂其君。
127、四、拆句法和合并法
128、Thankstotheintroductionofourreformandopeningpolicy,ourcomprehensivenationalstrengthhasgreatlyimproved.(動(dòng)詞轉(zhuǎn)名詞)
129、保留指原文中有些詞語可以不譯而直接保留在譯文中。凡古今意義相同的詞語,特別是許多基本詞匯,如人、牛、山、草等,當(dāng)然可以保留不譯;象一些表示已經(jīng)消失的古代事物的詞語,諸如人名、國名、歷史地名、民族名及官號(hào)、年號(hào)、謚號(hào)、特殊稱謂、特殊學(xué)術(shù)用語以至專業(yè)術(shù)語等,一般都可保留不譯。例如:
130、此時(shí)此刻,通過現(xiàn)代通信手段的奇跡,看到和聽到我們講話的人比整個(gè)世界歷史上任何其他這樣的場(chǎng)合都要多。(部分倒置)
131、如:如果說宣布收回香港就會(huì)像夫人說的"帶來災(zāi)難性的影響",那我們要勇敢地面對(duì)這個(gè)災(zāi)難,做出決策。
132、②、IbelievestronglythatitisintheinterestofmycountrymenthatBritainshouldremainanactiveandenergeticmemberoftheEuropeanCommunity.
133、這一段譯文內(nèi)容上沒有多大問題,但表達(dá)得拗口!捌娈惿摺、“黑底而白花”、“全盡死”等,都不符合現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣。“異蛇”、“觸”也應(yīng)該翻譯,意思才更清楚。這段可譯為:“永州的郊野生長一種怪蛇,黑色的皮上帶有白色斑紋。它碰到草和樹木,草和樹木都會(huì)死去!
134、④、中國是個(gè)大國,百分之八十的人口從事農(nóng)業(yè),但耕地只占土地面積的十分之一,其余為山脈、森林、城鎮(zhèn)和其他用地。
135、我堅(jiān)信,英國依然應(yīng)該是歐共體中的一個(gè)積極的和充滿活力的成員,這是符合我國人民利益的。(部分倒置)
136、原文:齊師伐我。公將戰(zhàn),曹劌請(qǐng)見。(《曹劌論戰(zhàn)》)
137、Shecanhardlyberatedasabrightstudent.(正譯)
138、①、IncreasedcooperationwithChinaisintheinterestsoftheUnitedStates.
139、IntheUnitedStates,everyonecanbuyagun.(正譯)
140、(4)原文:林盡水源
141、移位
142、三、轉(zhuǎn)換法
143、(2)原文:微斯人,吾誰與歸?
144、八、插入法
145、請(qǐng)暫時(shí)不要發(fā)這份文件。(反譯)
146、這種方法多用于英譯漢。所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時(shí),把英語后置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長,否則會(huì)形成拖沓或造成漢語句子成分在連接上的糾葛。如:
147、對(duì)譯
148、是指單用某種翻譯技巧無法譯出時(shí),著眼篇章,以邏輯分析為基礎(chǔ),同時(shí)使用轉(zhuǎn)換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯技巧的方法。
149、Chinaisalargecountrywithfour-fifthsofthepopulationengagedinagriculture,butonlyonetenthofthelandisfarmland,therestbeingmountains,forestsandplacesforurbanandotheruses.(合譯)
150、二、古文直譯的具體方法
151、TheChinesegovernmenthasalwaysattachedgreatimportancetoenvironmentalprotection.(省譯名詞)
152、孩子們看電視過多會(huì)大大地?fù)p壞視力。(名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞)
153、缺乏古代文化常識(shí),不了解古代社會(huì)生活,也會(huì)造成誤譯。例如:
154、(1)孔子登東山而小魯。(《孟子?盡心上》)
155、對(duì)譯是按原文詞序,逐字逐句地進(jìn)行翻譯。這是直譯最基本的方法,也是直譯的第一個(gè)步驟。古今漢語詞序一致,句法結(jié)構(gòu)相同的句子,今譯時(shí)不用改變?cè)湓~序,只要從現(xiàn)代漢語中選擇恰當(dāng)?shù)脑~語來翻譯原句中的字詞就可以了。例如:
156、增補(bǔ)
157、因不了解語法修辭造成的誤譯
158、①、YouwillbestayinginthishotelduringyourvisitinBeijing.
159、古文直譯的具體方法主要有對(duì)譯、移位、增補(bǔ)、刪除、保留等。
160、Hestillcouldnotunderstandme.(正譯)
161、if表示與主句所述事實(shí)可能有少許不同,if表示即使的含義。
162、有時(shí)那個(gè)標(biāo)準(zhǔn),即使并非不可能,也是很難達(dá)到的。
163、由于不明用字通假,古今字、詞的本義和引申義、古義與今義、單音詞與復(fù)音詞等字詞問題而造成的誤譯,在文言文今譯的錯(cuò)誤中占很大比重。例如:
164、古文翻譯的方法主要有直譯、意譯兩種,主要注意掌握直譯的方法。掌握古文直譯方法實(shí)際上是個(gè)實(shí)踐的問題,即只有通過大量地做翻譯練習(xí),才能真正掌握、純熟運(yùn)用直譯的方法。
165、Stillhefailedtounderstandme.(反譯)
166、(1)原文:銜遠(yuǎn)山,吞長江
167、這是與增譯法相對(duì)應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。又如:
168、如果你想走就走吧。
169、作者在文章中,對(duì)人類疏忽自身環(huán)境作了批評(píng)。(形容詞轉(zhuǎn)名詞)
170、②、Ihopeyouwillenjoyyourstayhere.
171、(1)齊國雖褊小,吾何愛一牛。(《齊桓晉文之事》)
172、⑦、在人權(quán)領(lǐng)域,中國反對(duì)以大欺小、以強(qiáng)凌弱。
173、⑥、Pleasewithholdthedocumentforthetimebeing.
174、HeaskedifIhadleftwithyou,andIsaidno.
175、IftheannouncementoftherecoveryofHongKongwouldbringabout,asMadamputit,"disastrouseffects,"wewillfacethatdisastersquarelyandmakeanewpolicydecision.
176、您是一位來自于使中國倍感親切的國家和大洲的代表。
177、Eventhepeopleinthefascistcountrieswerestrippedoftheirhumanrights.(增譯物主代詞)
178、原文:厲王虐,國人謗王。(《召公諫弭謗》)
179、對(duì)譯的好處是逐字逐句落實(shí),可以避免漏譯——漏譯是初學(xué)時(shí)經(jīng)常出現(xiàn)的問題。由于古今漢語句子結(jié)構(gòu)的相同之處很多,所以凡是能夠?qū)ψg的地方都要對(duì)譯。對(duì)譯有困難或?qū)ψg后意思表達(dá)還不夠清楚、句子不通順的,才能用移位、增補(bǔ)等方法作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。
180、if用于從句句首或靠近句首的位置,表示禮貌的請(qǐng)求,if表示出于禮貌的問詢是否做某事。
181、古文翻譯是指把古文翻譯成現(xiàn)代漢語。古文翻譯的過程是全面運(yùn)用和加深理解文言語法、詞匯等知識(shí)的過程,所以翻譯是學(xué)習(xí)古文的一個(gè)重要方法。
182、Whilethemagistrateswerefreetoburndownhouse,thecommonpeoplewereforbiddentolightlamps.(增譯連詞)
183、十、綜合法
184、③、他突然想到了一個(gè)新主意。
185、學(xué)習(xí)古文翻譯,主要是明確翻譯的要求,掌握翻譯的方法。
186、⑤、ThereformandopeningpolicyissupportedbythewholeChinesepeople.
187、這就是你認(rèn)識(shí)那么多漢子寫不出好文章的道理單詞,僅僅是一個(gè)詞而已而句子和文章是一種表達(dá)是一種描述,一種情緒或者是一種觀念等等翻譯句子更多的是靈活的翻譯要理解語境,還有你的語言功底
188、Wedon’thavemuchtimeleft.Let’sgoback.(句型轉(zhuǎn)換)
189、③、中國政府歷來重視環(huán)境保護(hù)工作。
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn),該文觀點(diǎn)僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲(chǔ)空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請(qǐng)發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報(bào)時(shí)請(qǐng)帶上具體的網(wǎng)址) 舉報(bào),一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除