合同英語翻譯(精選多篇)
2.1.2金額的英漢 翻譯 金額詞的英漢 翻譯
合約中的最重要方面是有關(guān)支付款項的規(guī)定,這也是合同當(dāng)事人最為關(guān)心的。為杜絕漏洞,合同金額英譯時,必須同時大小寫,不能隨意省略,請看例句: total value: us .5, 200, 000. 00(say: us dollars five million two hundred thousand only) 譯文1 : 總價:5,200,000.00 美元。 譯文2 : 總價:5,200,000.00 美元(大寫:伍佰貳拾萬美元) 譯文1 與譯文2 意思完全一樣,但譯文1省去了括號中的大寫部分,存在著嚴(yán)重的隱患, 如果合同一方任意改動數(shù)字,則會導(dǎo)致嚴(yán)重的后果。而譯文2則完整、規(guī)范,無懈可擊。合同操作是一項專業(yè)性很強的業(yè)務(wù),而合同的起草及 翻譯應(yīng)體現(xiàn)合同的專業(yè)性及嚴(yán)密性, 如果譯文存在漏洞,則會給合同的操作帶來諸多不便,甚至?xí)鸾?jīng)濟(jì)糾紛。
2.2 結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)
合同語言的句法特點是結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),強調(diào)句子結(jié)構(gòu)的完整和嚴(yán)密,很少用省略句或省略詞, 如etc , and the like 等,而且一般也不用表示“大概”、大約”意思的詞,如about ,approximate 等,以防止出現(xiàn)歧義。由于英漢兩種語言思維、表達(dá)方式不同,英文合同中經(jīng)常會有冗長的句子, 使合同語意的傳遞更加細(xì)致嚴(yán)謹(jǐn)。這些長句英譯時,不能照句直譯,應(yīng)理解句中短語、修飾詞、連接詞的含義,把握句子的中心思想及中文表達(dá)的時間順序和邏輯關(guān)系。請看例句: 1 .the prices stated are based on current freight rates, any increase or decrease in freight rates at time of shipment is to be the benefit of the buyer, with the seller assuming the payment of all transportation charges to the point or place of delivery. 例句共傳達(dá)了三層意思:合同價的計算,買方對運費的責(zé)任,賣方對運費的責(zé)任。這三層意思密切相連,一層緊接一層。根據(jù)英文的表達(dá)習(xí)慣,用with 介詞結(jié)構(gòu)把第三層與前兩層意思緊密地連在一起,可謂結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,滴水不漏?紤]到中英文表達(dá)習(xí)慣的不同,英譯時可用拆句法,從with 處切斷,
把這個長句譯為兩個獨立的句子。譯文: 合同價格是以現(xiàn)行運費計算, 裝運時運費的增減均屬買方。賣方則承擔(dān)至交貨地的全部運費。
3、譯文規(guī)范
譯文規(guī)范是指譯文的結(jié)構(gòu),條款及語句符合合同文書的程式及約定俗成的要求。一個完整的涉外商業(yè)合同的條款多達(dá)二十幾項,對買賣雙方的權(quán)利和義務(wù)做出明確的規(guī)定。但就合同的整體結(jié)構(gòu)而言,經(jīng)過長期的實踐、檢驗,已經(jīng)相對固定。無論是中文本還是英文本,合同大體上可分為標(biāo)題、序言、正文及結(jié)尾四個部分,而且正文中的各個條款也較固定,各部分的語句也有其約定的表達(dá)模式,因此,合同英譯時,首先應(yīng)遵循其約定俗成、規(guī)范的格式及規(guī)范的語句模式。
(二)、 翻譯技巧
1、狀語的 翻譯
1.1目的狀語 國際條約用語中的目的狀語通常由in order to,for the purposes of,so as to,so(such)…that引導(dǎo),可以位于句首,也可以位于句末。其所在的位置取決于它傳遞的信息在條約內(nèi)容中的重要性和目的狀語的結(jié)構(gòu)。一般目的為次要信息或者目的狀語含有多個平行結(jié)構(gòu),行文時以位于句末為主。
例如:the general assembly shall initiate studies and make recommendations for the purposes of: a. promoting international co-operation in the political field and encouraging the progressive development of international law and its codification; b. promoting international co-operation in the economic,social,cultural,educational,and health fields,and assisting in the realization of human rights and fundamental freedoms for all without distinction as to race,sex ,language,or religion。句中“for the purposes of”引導(dǎo)的目的狀語含有兩個平行結(jié)構(gòu),而句子的主干部分相對短小,若 翻譯時把目的狀語放在前面則有“頭重腳輕”的感覺,不如用“以”字把狀語拖后:聯(lián)合國大會應(yīng)發(fā)起研究并做成建設(shè)以促進(jìn):(a)政治上之國際合作,并提倡國際法之逐漸發(fā)展編纂。(b)以促進(jìn)經(jīng)濟(jì)、社會、文化、教育及衛(wèi)生多部門之國際合作,且不分種族、性別,語言或宗教,助成全體人類之人權(quán)及基本自由之實現(xiàn)。
1.2方式狀語
為了避免造成歧義,方式狀語通常放于它所修飾的動詞之前或之后,由副詞或介詞短語來充當(dāng),結(jié)構(gòu)上有的比較簡短,有的比較冗長。方式狀語通常都是規(guī)定性的,作用是規(guī)定條約各方履行義務(wù)或行使權(quán)力時必須采取的方式或手段。因此,方式狀語有時盡管簡單,但作用卻比較重要。下面的例一: a treaty shall be interpreted in good faith in accordance with the ordinary meaning to be given to the terms of the treaty in their context and in the light of its object and purpose。 此句的方式狀語相當(dāng)冗長,但為了體現(xiàn)其語用特征---條約約文的嚴(yán)密性和莊重性,我們還是要把方式狀語放在動詞之前:“條約應(yīng)依其用語按其上下文并參照條約之目的及宗旨所具有之通常意義,善意解釋之!睘榱司渥拥倪B貫和順暢,我們把“in good faith”放得離動詞更近。 1.3條件狀語 條件狀語的情況比較復(fù)雜,有表假設(shè)的條件狀語,有表先決條件的條件狀語,還有表示例外情況的條件狀語。引導(dǎo)條件狀語的詞語有if,unless,except,subject to,in case,provided(that)等等,所以在 翻譯中不可一概而論,針對不同的條件狀語要采取不同的 翻譯技巧。遇到表假設(shè)的條件狀語,我們一般考慮將其放到句首,使句子主干部分更加緊湊,結(jié)構(gòu)也更加簡化。 2、使用插入手法 合同英語的表達(dá)往往句子冗長,結(jié)構(gòu)復(fù)雜!胺捎⒄Z慣于使用插入法、調(diào)換法,將狀
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn),該文觀點僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報時請帶上具體的網(wǎng)址) 舉報,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除