狠狠操网,91中文字幕在线观看,精品久久香蕉国产线看观看亚洲,亚洲haose在线观看

外文翻譯技巧

論文關(guān)鍵詞:外事翻譯譯員素質(zhì)翻譯技巧

論文摘要:本文根據(jù)“信、達(dá)、雅”翻譯理論,從外事翻譯工作的實際出發(fā),對外事翻譯工作進(jìn)行了分類剖析,提出了從事此項工作的譯者所需的素質(zhì)及專業(yè)技能。對做好外事翻譯工作具有一定的理論借鑒價值和實踐指導(dǎo)意義。

隨著我國改革開放的不斷深入,經(jīng)濟(jì)全球化的趨勢越來越明顯,我們的國際活動日趨頻繁,外事翻譯工作的重要性就顯得越來越重要。外事工作是我們與外部世界聯(lián)系、交往、交流、合作等項活動的總稱。外事工作存在于各層次的政府機(jī)構(gòu)、科研單位、大專院校、工礦企業(yè)……外事工作的內(nèi)容也十分廣泛,既有政治的,也有經(jīng)濟(jì)的、科學(xué)技術(shù)的、文化教育和體育衛(wèi)生的。不同部門、不同行業(yè)的外事工作具有各自的特點,但都離不開外事翻譯。

一、外事翻譯工作的分類及特點

(一)外事翻譯的分類

外事翻譯工作根據(jù)其具體形式可以分為兩大類:外事筆譯和外事口譯。

外事筆譯。外事筆譯主要是指外事部門起草的國際合作意向書、協(xié)議書;與國外友好單位往來的書信;聘請合同(針對外籍專家),對外宣傳等等的翻譯。外事口譯。外事口譯是指外事工作人員為領(lǐng)導(dǎo)接見外賓時的會談、演講、接受媒體采訪、合作談判、參觀、訪問、游覽、娛樂、購物及日常生活等的口頭翻譯。

(二)外事翻譯的特點

1.具備翻譯的普遍特點。外事翻譯同其它類別的翻譯一樣具備翻譯所共有的特點,即將一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,是不同民族間相互交往、相互了解的橋梁,在標(biāo)準(zhǔn)上基本遵循嚴(yán)復(fù)先生所提出的“信、達(dá)、雅”準(zhǔn)則。

2.具有外事翻譯的行業(yè)特點,主要體現(xiàn)在:

(1)譯文的嚴(yán)謹(jǐn)性。嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖黠L(fēng)是外交、外事和涉外工作者的第一作風(fēng),語言在涉外工作中的第一要求就是必須嚴(yán)密、準(zhǔn)確。因不嚴(yán)謹(jǐn)而犯的錯誤很多都與語言的錯誤有關(guān),這說明了語言必須準(zhǔn)確的重要性。于1949年11月8日在外交部成立大會上曾說過:“外交工作是比其他工作困難的。做群眾工作犯了錯誤,群眾還可以原諒,外交工作則不同,被人家抓住弱點,便要被打回來!边@里所說的“弱點”當(dāng)然包括了語言的錯誤和不當(dāng)。同理,在外事翻譯中更要注意語言的準(zhǔn)確性,如錯誤或曲解了原語的意思,也會被別人“打回來”。這就要求外事翻譯工作者必須有高度的責(zé)任感,保證準(zhǔn)確無誤。外事翻譯常常會涉及到國際間的合作、合作協(xié)議的擬定與簽署、聘用合同的制定與簽署以及涉外規(guī)章制度的制定與翻譯等,這些都涉及到我國的信譽(yù)及根本利益,外事翻譯人員只有時刻遵循嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鳒?zhǔn)則,才能為國家建好通向世界的橋梁,為國家的長遠(yuǎn)發(fā)展保駕護(hù)航。

(2)政治的警覺性。外事交往對象主要是國際機(jī)構(gòu)、國際商業(yè)集團(tuán)組織、其它國際政治實體,我們必須清醒地認(rèn)清國際形勢,看到西方敵對勢力對我國長期以來的和平演變、人權(quán)攻擊以及領(lǐng)土分化等行為,因此,外事翻譯不同于其它普通翻譯,要有足夠的政治敏感性和警覺性,不給國外任何敵對勢力以可乘之機(jī)。從國家大局來講,外事翻譯代表著國家的對外形象,它有著不同于其他翻譯的特定的要求,正如總理曾說過“外交人員是不穿軍裝的解放軍”。外事翻譯者翻譯有堅定的政治立場,有著符合國家和政策的原則,在翻譯時反應(yīng)國家的立場、政策和態(tài)度,不能具有絲毫的隨意性。比如只能說“中國大陸”,即ChineseMainland(China’sMainlandorthemainlandofChina)而不能說MainlandChinese,因為后者會讓人認(rèn)為既然有一個“大陸中國”,就可能有一個“島嶼中國”,那就是背離一個中國的原則了。那么“中國臺灣”怎么翻譯呢?這個詞的翻譯必須體現(xiàn)“臺灣是中國領(lǐng)土的一部分”的概念,防止出現(xiàn)任何可能引出“兩個中國”、“一中一臺”或“”的含義。因此,我們一般把它翻譯成“Taiwan,China”。再比如“臺灣問題”這個詞怎么翻譯,應(yīng)該翻譯成“TaiwanQuestion”。因為臺灣是中國領(lǐng)土不可分割的一部分,臺灣最終將與祖國統(tǒng)一,這是天經(jīng)地義的事。解決臺灣問題是中國的內(nèi)政,不容任何外人干涉。再比如我們今天奉行“開放政策”。當(dāng)“開放政策”最早譯成英文時,有外國專家建議翻譯成“Open-doorpolicy”,為中國專家所否決。因為Open-doorpolicy為“門戶開放政策”,這是19世紀(jì)帝國主義提出的來的侵華政策。我們怎么能套用他們的說法,把“開放政策”和“門戶開放政策”這兩種性質(zhì)截然不同的政策相提并論和互相混淆呢?所以“開放政策”今天我們譯成“OpenPolicy”,或更完整地翻譯成“Policyofopeningtotheoutsideworld”。

(3)禮儀性、政策性與紀(jì)律性的統(tǒng)一。我國是禮儀之邦,文明大國,作為國家對外的一個窗口,外事翻譯要體現(xiàn)我們的文明與禮儀,同時還要注意到與我們的政策與紀(jì)律的協(xié)調(diào)一致。外事是為了提高我國的國際影響力,加快產(chǎn)業(yè)國際化進(jìn)程,根本工作是為了維護(hù)國家的長遠(yuǎn)利益,因此,我們必須以實現(xiàn)對外政策,一切涉外語言當(dāng)然必須符合政策,具有政策性,這是很自然的。時刻牢記“外事無小事”,涉外語言也都必須遵守紀(jì)律,做到“該說的說,不該說的不說”,紀(jì)律性也一樣是外事語言的一個嚴(yán)格要求。在對外交往中,在任何情況下都不可“忘乎所以”,“敞開心扉”,不可“知無不言”,“言無不盡”,而永遠(yuǎn)應(yīng)當(dāng)記住“內(nèi)外有別”,記住涉外語言的高度政策性和紀(jì)律性。

二、外事翻譯人員應(yīng)具備的素質(zhì)

(一)堅定的政治立場

作為外事翻譯人員,最根本的素養(yǎng)就是要具備堅定的政治立場、高度的政治警覺性!巴馐聼o小事”,從上面所論述的外事的特點不難看出,外事翻譯人員的良好政治素養(yǎng)關(guān)系著外事工作的根本利益,是外事工作健康、和諧、可持續(xù)發(fā)展的前提與保障。在此還值得一提的是外事譯員屬涉外人員,可以說是處于對外開放、國際交流的最前沿,其一言一行都代表著自己的國家和民族,因此,在翻譯過程中還應(yīng)牢記外事紀(jì)律,應(yīng)以維護(hù)國家利益和民族利益為己任。外事譯員需樹立正確的世界觀、人生觀和價值觀。

(二)優(yōu)秀的道德品質(zhì)

無論是哪種外事翻譯(筆譯或是口語)都是一種細(xì)致又艱苦的工作,是一種默默無聞很難看出成績的工作。具體說來,翻譯是一種具有高度創(chuàng)造性的活動,它絕非是隨心所欲地創(chuàng)造。語言是文化的載體,是反映民族文化的一面鏡子。由于各民族的文化傳統(tǒng)、生活習(xí)俗、歷史條件、宗教信仰等差異,表示同一事物的語言符號會對不同民族引起不同的聯(lián)想。這就要求譯員必須具備良好的職業(yè)道德和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)態(tài)度,在翻譯過程中不能摻雜個人觀點,更不能主觀臆造,必須忠實于原意。譯員還必須在主動承認(rèn)中外文化差異的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步學(xué)習(xí)跨文化差異的特征,了解外國專家的心理動態(tài),了解外國人的思維方式和處世哲學(xué),提高素質(zhì)和知識結(jié)構(gòu),主動向他們講述東西方文化的差異以及風(fēng)俗習(xí)慣,在工作中達(dá)成諒解與默契,主動解決矛盾,求同存異,相互尊重。因此,外事譯員需要具有愛崗敬業(yè)、無私奉獻(xiàn)的精神,具有優(yōu)秀的道德品質(zhì)和修養(yǎng)。

(三)過硬的專業(yè)技能

外事譯員除了具備上述的政治過硬、道德品質(zhì)過硬之外,還應(yīng)該做到專業(yè)技能過硬,要做行業(yè)的專家。這主要體現(xiàn)在以下幾方面:

1.過硬的語言技能。外事翻譯同其他翻譯一樣,需要譯員具有良好的語言技能,這語言語言技能包括母語素養(yǎng)和從事某種語言翻譯的外語素養(yǎng)。翻譯是一種雙語活動,以語言的對比為基礎(chǔ)的。要提高翻譯能力,譯員必須同時具備兩種語言的較高素養(yǎng),即不僅要有扎實的語言基礎(chǔ)和較高的文字水平,而且還要掌握母語與外語在語法結(jié)構(gòu)、詞匯意義、修辭方法、文化背景等諸多方面的同異及處理差異的技巧。在這一雙語活動中,任何一種語言素養(yǎng)的欠缺都將嚴(yán)重影響翻譯水平和譯文質(zhì)量,達(dá)不到從容架起溝通語言和文字理解之橋梁的目的。因此,譯員要想駕輕就熟,先決條件是具備過硬的語言技能。

2.過硬的翻譯理論技能。理論是指導(dǎo)實踐的工具,翻譯工作不是簡單的語言文字的轉(zhuǎn)換過程,它是一種再創(chuàng)作的過程,外事譯員只有打好寬厚扎實的翻譯理論基礎(chǔ),掌握高超的翻譯技巧,才能在外事翻譯工作中游刃有余,得心應(yīng)手。關(guān)于這方面的具體問題,本文將在下面詳細(xì)探討。

3.良好的心理素質(zhì)。外事翻譯活動形式多樣,富于變化,極具挑戰(zhàn)性。外事活動的多樣性體現(xiàn)在形式的靈活多變上,比如:領(lǐng)導(dǎo)接見外賓、國際合作事務(wù)商談、演講致辭、新聞采訪,涉外事務(wù)處理等等;活動所涉及的領(lǐng)域很廣,諸如:政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技等等。復(fù)雜多變的形式加上涉及的范圍較廣,因此翻譯過程中難免會有很多不可預(yù)見的問題出現(xiàn),就算再高水平的譯者也會遇到棘手的問題和困惑,這就要求外事翻譯人員要具備良好的心理素質(zhì),處變不驚,反應(yīng)敏銳。

三、外事翻譯人員應(yīng)掌握的技巧

(一)遵循翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和原則

外事翻譯自然要遵循較為公認(rèn)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),即由嚴(yán)復(fù)先生提出的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)。郭沫若非常推崇“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn),他說:“不信就是亂譯、錯譯,不達(dá)就是死譯、硬譯,不雅就是走到極端的不成話”。在遵循翻譯標(biāo)準(zhǔn)的前提下,外事翻譯工作者要力求追隨我國歷代翻譯家在探索翻譯審美和翻譯活動的一般規(guī)律時所創(chuàng)造的“和諧”之美的原則,即達(dá)到“文”與“質(zhì)”、“信”與“美”、“言”與“意”、“神”與“形”、“化”與“訛”等對立統(tǒng)一中求得翻譯的和諧之美。(二)直譯、意譯、直譯與意譯相結(jié)合等方法的靈活應(yīng)用

1.直譯法,就是在保留原文基本形式、形象、民族、地域特色的前提下,用另一種語言表現(xiàn)出原文的信息。

例:TheyPlaycrackersintheairplane——crackhighwithwisetemptation。他們是在飛機(jī)上放鞭炮——響(想)得高。

2.意譯法是指解釋翻譯,就是指注意保持原意,但著重拋開原話,重新組合以求達(dá)到意義上的等值。有些習(xí)語直譯別人看不出原意,那么,意譯解釋則更能體現(xiàn)原意。

例A:齊人捉金Amanmaybeblindedbythelustofgoldandturnedintoathief.如果按字面意思譯成:AmanfromKingdomQitookawaysomegold。讀者就冤枉了齊人,就不會原諒齊人。

例B:Arollingstonegathersnomoss.生命在于運動,就像戶樞不蠹。如果按字表之意譯成:滾石不生苔蘚。沒有多少讀者能真正懂得其中的意義。

3.直譯和意譯合而為一以達(dá)到形神兼?zhèn)涞男Ч。例:外甥打燈籠——照舅(舊)。Anephewholdshislantern,seeinghisuncle,farniliarfaceinsteadofanewfigure.這種二合一譯法有形神兼?zhèn)涞膬?yōu)點,但是避免不了有些羅嗦、超長,而且給讀者留下了遐想的空間。

作為外事翻譯工作人員,除了上述較為基本的翻譯技巧外,還應(yīng)該掌握并靈活運用翻譯的增詞與減詞的譯法、嫁接式譯法、長句的順譯與倒譯法等等。在這里就不一一贅述。

外事翻譯是我國敞向世界的一扇窗戶,而窗口工作的好壞,國家形象塑造的優(yōu)劣很大程度上取決于外事翻譯工作。作為外事翻譯的工作人員應(yīng)該時刻牢記自己的使命,保持高度的政治敏銳性和鮮明的政治立場,愛崗敬業(yè)、鉆研業(yè)務(wù),為經(jīng)濟(jì)的進(jìn)步、社會的和諧發(fā)展貢獻(xiàn)力量。

參考文獻(xiàn):

[1]范仲英.實用翻譯教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.

[2]譚載喜,新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

[3]喻云根,新編翻譯教程[M].洛陽:中國人民解放軍外國語學(xué)院,1987.

[4]趙總寬.辯證邏輯原理[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,1986.

[5]任小平.外交口譯的靈活性[J].中國翻譯,2000(5).

[6]孫致禮.我國英美文學(xué)翻譯概論[M].南京:譯林出版社,1996.

[7]文軍,楊梅.外事口譯標(biāo)準(zhǔn)初探[J].外語學(xué)刊,2003(2).

[8]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1983.

[9]范東生.文化的不同層次與翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J].外國語,2000(3).

[10]楊英明.口譯的思維方向探微[J].中國科技翻譯,2003(5).

版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn),該文觀點僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報時請帶上具體的網(wǎng)址) 舉報,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除