2023年口譯筆記的功能(八篇)
人的記憶力會隨著歲月的流逝而衰退,寫作可以彌補記憶的不足,將曾經(jīng)的人生經(jīng)歷和感悟記錄下來,也便于保存一份美好的回憶。寫范文的時候需要注意什么呢?有哪些格式需要注意呢?這里我整理了一些優(yōu)秀的范文,希望對大家有所幫助,下面我們就來了解一下吧。
口譯筆記的功能篇一
一. 翻譯是對外交流和外事活動中不可缺少的重要橋梁。
引用一位名人的話說,翻譯就好比電流,在平時不覺得它的重要,但停電的時候就意識到它的不可缺少。翻譯也是這樣,是對外交流不可或缺的媒介,沒有翻譯,對外交流就無從談起。幾千年來,不同國家、地區(qū)的文化和文明的交流都必須通過翻譯才能完成,翻譯為人類文明及世界經(jīng)濟、文化、貿(mào)易等事業(yè)的發(fā)展作出了巨大貢獻。
二. 翻譯需要進行長期的、大量的實踐。
除了認真學習翻譯理論,研究翻譯方法,還必須進行實踐。理論和實踐的高度結合,才有可能形成高水平的翻譯。
三.翻譯是可以成“家”的。
做好翻譯是一項難度高,技術含量高、對綜合素質(zhì)要求高的創(chuàng)造性活動, 這方面的探索是永無止境的。同其它學科領域一樣,翻譯實質(zhì)上也是一個獨立的學科領域,可以使從事翻譯者經(jīng)由長期的學習、研究、實踐而成為翻譯家的,F(xiàn)在很多人以為翻譯很簡單,某位著名翻譯家說過,他曾聽有人認為“翻譯就是把看到的寫出來就行了”,這真是無知的說法。由于外語和中文之間大量存在不可替代的單詞、短語和表達方式(可以說幾乎每一個外語單詞在漢語中都找不到可替代的字詞,反之亦然),所以翻譯實質(zhì)上就面臨兩大難題:一是正確理解原話或原文即源語言的意思,二是在譯文即目標語言中找到不可替代的單詞、短語和表達方式能夠得以表達的方式。許多譯者都會有錯誤理解原話(原文)的經(jīng)驗。要無錯誤、無歧義、無偏差地準確理解在源語言的一定的語言環(huán)境下的單詞、短語、句子的意思,決不是一件容易的事,是極需要外語語言功底的事情。所以,“把看到的都寫出來”這種對翻譯的可笑看法,首先就錯誤地理解和低估了“看”這一關的難度。即使能看懂原文或聽懂原話,“懂”的程度也因人而異,有人僅是懂個大意,有人只懂文句的結論而不懂推理或闡述的過程。舉例來說,即使兩人都懂了同樣的內(nèi)容,但可能一個人是僅是膚淺地理解,或是懂其輪廓尤如霧里看花,僅知其“形”;另一個卻是深刻,一目了然,爛熟于胸,除了知其“形”之外亦知其“神”。所以,“懂”的程度也是大有差異的,而這又直接決定了譯文的深度與質(zhì)量,即準確性與文采。即使懂了原文或原話,不同人的譯法可謂五花八門千差萬別。如何正確傳達已理解的原意,表達在目標語言中找不到對等物的源語言,這又是一個考察技巧、極見功底的過程。譯者常常會發(fā)現(xiàn)自己處于要“表達不可表達之物”的尷尬之中,心中明白,口中或者筆下卻似乎只能“無言以對”。個中滋味,只有實際從事翻譯的人才能體會。
現(xiàn)在很多英語本科畢業(yè)生,其中包括不少英語過八級的學生,卻并不能勝任實際的翻譯工作。固然,從事實際翻譯工作需要一定的時間鍛煉,但這種普遍存在的現(xiàn)象說明了當前高校在英語應用能力培養(yǎng)尤其是翻譯訓練方面的薄弱。翻譯尤其是筆譯,是英語綜合素質(zhì)的體現(xiàn),而高校英語教學往往強調(diào)的是固定的套路化了的應試訓練,這種考題難以考察到學生的英語綜合素養(yǎng)和創(chuàng)造性的語言領悟與分析技巧,而翻譯(以及寫作)恰恰是這種需要創(chuàng)造性思維活動的、體現(xiàn)英語綜合素養(yǎng)的一項內(nèi)容。應試傾向的考題在命題思路上往往有規(guī)律可循,因而準備考試就演變?yōu)楸痴b所謂的考點,學生并未學到真正過硬的基本功,僅僅成了適應了某一特定類型與規(guī)律的考題下的應試機器,稍微有些變化其自身基本能力方面的漏洞與不足便暴露無遺?陀^地講,從英語基本素養(yǎng)而言,絕大多數(shù)八級離一名合格的翻譯尤其是筆譯還差得遠。所以,從這個角度來看,英語語言的學習也是永無止境的,目前衡量在校英語本科生英語水平的最高級別八級,其實離真正比較精通英語的境界可以說是差之千里。
四.外語好和翻譯好是兩回事。
一個人外語好,但并不意味著同時也精于翻譯。好比學校里的外語老師,對外語學習和教學有一定的研究,但并不一定就勝任翻譯,也不能說他(她)就是翻譯方面的行家。同樣,一個人翻譯好,也不能就此說他(她)外語好,一個譯員并不一定能勝任外語教學工作,其個人的外語素質(zhì)也未必就很高。這是因為翻譯和外語學習是既有聯(lián)系但又有區(qū)別、相互獨立的兩個領域。我個人認為,外語學習與教學重在語法、句法和詞法,而翻譯則重在表情達意,要善于在不同語種之前的句義轉換、句式轉換、表達方法的轉換,需要詞匯量大、知識面寬、對源語言理解力強以及長期廣泛積累口、筆譯經(jīng)驗。前者往往更注重語言的形式、結構與功能,而不一定側重于語義本身(當然在文學閱讀欣賞與寫作等方面,語義的準確、高雅與精美也屬于外語學習所必然要求的范疇),而后者更側重于語義的表達與理解,對語句的形式、結構往往只要求規(guī)范、正確即可(除非是文學性、哲理性很強的文章,或者是非常重要的外事公文,否則一般不會對譯文在句式、語法、表達方法的地道與否等方面作嚴格要求,甚至在外事公文中,中國式外語的色彩也比較明顯),尤其在口譯中更是如此。
同時既精于翻譯又具有較高的外語語言素質(zhì)的人是很少的,當然這方面還是涌現(xiàn)了許多語言大師與翻譯家,值得我們向其學習。
五.口譯和筆譯是既有聯(lián)系但又截然不同的兩個領域。
從具體操作層面來講,一個口譯譯員應當把握幾個原則:“化繁為簡”、“化長為短”、“正確理解,意譯為主”、“適當增刪”。
口譯中speaker有時會發(fā)表一大通長篇大論,有人更是喜歡在講話時帶許多書面化的句子,如果譯員照搬來譯,難度極高,而且在短暫的反應時間里,自己尚難以記全對方講了些什么,更何談在譯文里保持原句的“書面化”和復雜句式呢?即使能原原本本準確無誤地記全對方的句子,但要按照書面文語的要求譯成目標語言,沒有充分的時間推敲、分析,是無法完成這種技術性、技巧性相當高的思維過程的。在必須迅速作出反應的口譯活動中,照搬原句式地翻譯是極不可取的。所以,此時應當“化繁為簡”、“化長為短”,把復雜冗長的句子拆分為若干短句,描述性地譯出原句的意思。
譯員也會經(jīng)常遇到這種現(xiàn)象:即講話人常常會帶有大量不規(guī)范的口語,這些口語完全不符合語法,或者講話人對特定對象說話時,由于所談及其背景為雙方共同所熟悉,因而講話中大量有省略的語句,這些經(jīng)過省略后的語句,在不明就里的局外人聽來可能是根本無法聽懂的。這就需要譯員正確理解雙方所討論話題的核心意思,循著“核心意思”這條主線理解雙方談話中大量出現(xiàn)的“沒頭沒腦”的無主句、省略句。在翻譯時,更是不必遵循原文的語言表達形式與句法,應盡量以意譯的方式處理。對原文的省略成分,要適當補充、增加,否則譯文讓人聽后可能會覺得莫名其妙;對原文的贅語如口語中的同義反復等,則適當刪除,只抓住其語意的核心與語句的主干進行翻譯。另外,一些“口水話”或者不重要的話、與發(fā)言內(nèi)容關系不緊密的話都可以在口譯中省略,尤其是這些話較難以翻譯時(如超出譯員的詞匯又難以用已知詞匯進行描述或解釋;目標語言中一時無法或根本無法找到恰當?shù)目商娲脑~或表達方式;由于記憶發(fā)言人的某些不重要的講話內(nèi)容會對記住主要講話內(nèi)容造成影響時)。
此外,譯員要聚精會神地傾聽講話人的發(fā)言,把握其中的邏輯內(nèi)核,在準確理解其原意的基礎上進行翻譯,決不要在自己尚未完全明白其語意內(nèi)涵或對之似懂非懂的基礎上開始翻譯。只要不是在那些非常重要的國家級會議外事會議上,譯員都可以就自己確實未聽懂的內(nèi)容求證于發(fā)言人,在幾個小時的翻譯過程中,兩、三次甚至四、五次這樣的求證或核實是可以理解的。由于發(fā)言用語不太規(guī)范,或者語句中省略成分太多而使譯員出現(xiàn)理解上的困難,這種現(xiàn)象常常會發(fā)生,并非譯員本人的過錯,因而求證對方是很正常的而且必要的。相反,如果此時硬著頭皮譯下去,可能譯文就會出現(xiàn)似是而非的情況,容易引起歧義。另外,對于會務翻譯,譯員最好事先對會議討論的議題及其背景信息有一定的了解,不僅僅要熟悉一些專業(yè)詞匯和相對固定的短語與表達方法,還要對相關知識有所了解,以形成一種邏輯上的“脈絡”,這樣,既便口譯中有個別一些詞沒聽清楚,也能借助自己已有的背景知識從邏輯上“推理”出發(fā)言人要表達的真實意思。對于長期在某一專業(yè)領域從事口譯的譯員,最好要具備相當?shù)膶I(yè)知識與從業(yè)背景,這樣翻譯起來更易上手,有助于準確捕捉和判斷發(fā)言人所要表達的意思。如果譯員不是相對固定地長期從事某一特定專業(yè)領域的口譯的話,那就必須同時具備較廣泛的知識面和較大的詞匯量。這都要譯員不斷積累和不斷學習。
除了把握好以上幾個原則之外,口譯譯員還必須具有敏捷的反應和隨機應變的能力。聽完發(fā)言人的講話后,譯員最多有四、五秒的反應時間,通常是發(fā)言人話音甫落就必須作出反應,因而快速反應能力至關重要。這需要譯員對所需要翻譯的源語言具有快速理解的能力,也要對腦中的翻譯過程具有提綱契領、高屋建瓴的整體把握能力,而不可拘泥于個別的、局部的詞句的斟酌計較。還有,再好的口譯譯員也不可能從不聽掉發(fā)言人話中的每一個單詞,在口譯中也不可能不犯一些錯誤,這就需要譯員在不斷積累經(jīng)驗的基礎上提高應變能力。對沒聽到或聽清的單詞要迅速“放過”,力求在耳中形成完整的“意識流”即對發(fā)言人講話內(nèi)容的整體把握,捕捉貫穿上下句之間的語意聯(lián)系,而不是捕捉孤立的個別單詞。對因聽錯而譯錯的內(nèi)容或者漏譯的內(nèi)容可以在稍后不露痕跡地加以補充或糾正。
口譯和筆譯在翻譯功能、翻譯方法、翻譯技巧、對譯者的能力要求等方面都有很大的不同。當然二者之間也有聯(lián)系,但幾乎可以肯定地說其異大于同。二者的學習與訓練方法也是有很大差異的。真正從外語基本功與綜合素養(yǎng)的角度來說,筆譯的難度要在口譯之上,好的筆譯實質(zhì)上是一個難度非常高的創(chuàng)造性智力活動,不僅要求對源語言的理解能力要強,對目標語言的精熟擅長也是必不可少的一項基本素質(zhì)。唯其如此,才有可能創(chuàng)造出文美辭雅、情“達”義“準”、“形神”俱佳的譯文來。
一個好的筆譯人員,如果聽力足夠好,口語比較熟練,反應也較敏捷,也就同時具備了一個優(yōu)秀口譯的潛質(zhì),經(jīng)過較短時間的口譯實踐即能成為一個優(yōu)秀的口譯譯員。如果輔以適當?shù)挠柧毴缃惶鎮(zhèn)髯g的實踐模擬、速記訓練等,可能成效更快、更好。但反過來,一個好的口譯譯員不一定能成為一名優(yōu)秀的筆譯,因為筆譯需要在外語語法、詞匯和表達句法方面進行較深入的學習與研究,要求有非常扎實、全面的外語語言素養(yǎng),否則僅憑口語較好、反應敏捷(即聽說能力)而無外語讀、寫、譯方面的良好基本功作保證是很難做好筆譯的。
口譯筆記的功能篇二
“感恩的心,感謝有你,讓我一生,可以有勇氣做我自己;感恩的心,感謝命運,花開花落我依然會珍惜”當這首熟悉的旋律響于耳旁,你是否可以感受到心靈深處的某種觸動。10級口譯班特為感恩周的做了一系列圍繞“感恩”為主題的團日活動。
-
外語a樓213
感恩情懷,溫暖你我
感恩是一種文明,也是一種品德,更是一種責任。我團支部開展的以“感恩情懷,溫暖你我”為主題的團日活動是對學生實施識恩,知恩,感恩,報恩和施恩的人文教育。旨在為大家提供一個感恩心意的平臺,讓我們的生活中充滿感動、溫馨與愛。讓我們無論對待人或事都能以一顆感恩的心去面對。
(一)制作賀卡,抒發(fā)感恩為迎接感恩周,外語系團委青年志愿者協(xié)會也積極籌備了為老師制作賀卡的活動,以抒發(fā)對老師們的感恩之情。
我團支部積極配合團委所舉辦活動。由本班總務股長購買制作材料,并以宿舍為單位分發(fā)下去?谧g班全體同學積極配合,各自發(fā)揮自己的想象力與創(chuàng)造力,制作出樣式各的精美賀卡,并將自己的感恩之情書寫于賀卡之內(nèi)。之后便以班為單位,由青協(xié)傳送給了各位老師。
(二)召開主題班會,表達感恩
在感恩周,我團支部特于班委成員商議,組織班集體在本周班會時間召開以“感恩情懷,溫暖你我”為主題的主題班會。班會召開之前,我團支部與班委成員積極搜集有關感恩材料。班會由班長主持,分別闡述了班會目的、意義以及感恩的重要性。而后有宣傳委員對我們搜集到的感恩材料進行宣傳教育。
(三)感恩故事,你我分享
隨著活動的進行,團支部成員意識到僅僅了解感恩含義是不夠的,我們需要用一些感恩實例來激發(fā)大家內(nèi)心深處的感恩之情,于是我團支部倡議開展“感恩故事,你我分享”活動。同學們都積極搜集身邊令人敬佩的感恩之事同大家分享。
感恩周的一系列團體活動取得了良好的效果。
這是口譯班團支部第一次開展系列性的團日活動,目的在于延長活動的時間,以使活動的氛圍持續(xù)更長時間,是感恩精神滲透到每位同學的內(nèi)心。
賀卡的傳遞得到老師的一致好評,因為不僅同學們表達了感恩之情,老師們的辛勤工作也得到了認可,于是投入更多的精力,于我們學生無疑是一箭雙雕。
主題班會的召開,是同學們更加深刻的了解感恩的含義,認識到感恩的對象不僅僅局限于我們的父母,還應該包括我們的師長,朋友乃至事情或者是陌生人。明白擁有感恩的心會讓我們變得更加美麗。
感恩故事的分享,更深層的觸及到了同學們內(nèi)心深處的感恩之情,在故事進行過程中,有的同學都默默擦眼淚,可見教育效果之好。
本次活動以一系列的小活動為載體展開,雖然是我團支部的第一次,但取得的效果卻非常明顯。由此可以看出,系列性活動的影響更深遠,教育意義更巨大,所以以后要盡可能多得采取類似形式。
口譯筆記的功能篇三
英語口、筆譯高手,善于與外商進行商務洽談,有留學經(jīng)驗。本人性格穩(wěn)重,工作態(tài)度認真,具有較強的責任心。
個人信息
姓名:___性別:男年齡:32歲
地址:上海浦東新區(qū)___號郵編:______
工作經(jīng)驗
1999年10月——現(xiàn)在____國際咨詢公司翻譯
職責:
書寫英文各類書面信函,合同的起草;
會議現(xiàn)場擔任翻譯工作,與外商進行洽談;
各類英文資料的翻譯工作;
公司員工翻譯的培訓講座;
1997年1月——1999年10月_____商貿(mào)旅游有限公司資深代表兼翻譯
職責:
組織中國企業(yè)及政府貿(mào)易代表團出國考察、培訓及參加各類展覽會,尋找一切商業(yè)合作機會;
負責與國外聯(lián)絡及溝通事宜,多次為考察團翻譯各種學習資料;
負責公司各類英文資料的筆譯及會議的口譯工作;并處理公司對外往來的各類英文函電;
1992年9月——1997年1月____外交人員服務局翻譯
職責:
廣泛參加較大國際宗案中各類諸如合同、協(xié)議、法律、證辭、仲裁書等法律文件、證書及通訊材料的翻譯校對工作;
與相關政府部門聯(lián)絡開展符合政策項目業(yè)務、公證及審查等業(yè)務;
經(jīng)常出席各類新聞發(fā)布會和記者招待會,參與會議的口譯工作;
教育背景
1993年9月——1995年5月美國__大學美國勞動人事培訓
1988年9月——1992年7月河北__大學英美語言文學本科
職業(yè)特長和技能
出色的中英文翻譯能力,口齒清晰、音色標準,反應迅捷,經(jīng)驗豐富;
工作細心,能承受工作壓力與挑戰(zhàn);
期望工資:5000元/月
上班時間:半個月后
口譯筆記的功能篇四
大學英語四級考試的閱讀理解部分共有四篇短文,每篇文章的長度大約在230—280詞之間,每篇文章5道題,要求在35分鐘內(nèi)完成。六級閱讀與四級閱讀的考試模式一樣,但是文章長度和難度均有所增加。
提高閱讀水平建議從以下幾點進行突破:
1、精讀為主,多背誦經(jīng)典篇章。
選一本經(jīng)典教材,比如《新概念》,堅持進行精讀訓練。精讀可以從以下幾點進行:首先放在語境中體會單詞,詞組的用法。并且記住一些重要的單詞和詞組。然后體會句子的結構,句式的安排,句與句之間的銜接。并且嘗試翻譯其中的一些句子,對經(jīng)典句子進行復述和背誦。最后對一些經(jīng)典的文章應該背誦。文章背多了,英文的感悟力就會不斷提高。
2、進行泛讀,擴大閱讀量
泛讀貴在堅持。每個星期堅持讀一份英文報紙,每個月堅持讀一本英文雜志。堅持下來就是量變到質(zhì)變的過程了。泛讀時應該涉獵各種類型的文章,可以先從自己熟悉話題,自己感興趣的話題開始。泛讀時主要體會文章的主要意思,不要總是局限在個別詞或者詞組的層面上。
3、熟悉英美文化背景
影響閱讀速度的因素除了單詞量,詞組,句法結構以外還有背景知識。在大學一,二年級時可以讀一些簡介英美國家知識的讀物,熟悉英語國家的政治,經(jīng)濟,教育,文化等方面的知識,對于理解語言本身一定大有裨益。因為語言與文化是不能割裂開的。而且通過文化的角度去體會英文,一定會發(fā)現(xiàn)語言的學習不是枯燥的單調(diào)記憶過程,而是在心中有一扇嶄新的窗戶被打開的過程了。
最后,英語的學習是一個長期堅持的過程,日積月累就一定能取得好的效果。給自己的大學英語學習制定一個長期的計劃,一步一個腳印踏踏實實走過來,一定能夠體會到英文語言的巨大魅力。
*這種方法非常有效且很容易堅持---口譯漢英對照(或英漢對照)的小說或其它讀物.首先我們先讀漢語部分,然后逐句直接口譯成英文,完成一小段后,去看書上的對應英文部分并與我們的口譯進行比較,我們馬上可以發(fā)現(xiàn)我們口譯的錯誤,缺點和進步. 請注意:開始要選擇較簡單的讀物,且應大量做,只做一兩篇效果是不明顯的.開始可能較慢,費時較多,但請堅持,整體上這是一個加速的過程. 高級階段請計時練習,以加快反應速度和口語流利度.
*作為成人學英語,記憶力差是個攔路虎,作復述練習或背誦課文往往力不從心,或者由于詞匯量太小覺得直接作口譯太難,那么這樣做可以非常有效地解決這個問題::先學習英文課文,通篇理解透徹后,再來看漢語譯文, 把漢語譯文口譯回英文. 這樣等于既作復述練習又作口譯(語)練習,可謂一石雙鳥!
*這樣做的好處:
1、自己就可以練習口語,想練多久,就練多久.
2、始終有一位高級教師指出您的不足和錯誤---英文原文.
3、題材范圍極廣,可以突破我們自己的思維禁錮,比如我們總是喜歡談論我們自己熟悉的話題,所以我們總是在練習相同的語言,進步當然就緩慢了.
4、選擇小說,幽默故事或好的短文閱讀,使我們有足夠的興趣堅持下去.
5、有一些我們在直接學習英語課文時被我們熟視無睹的地道的英語用法會被此法發(fā)掘出來.
6、對所學知識和所犯錯誤印象深刻.這等于我們一直在作漢譯英練習,很多英文譯文是我們費盡心思憋出來的,所以印象相當深刻.比直接學習英文課文印象要深的多.
7、經(jīng)過大量的練習,你會有這樣的感覺:沒有什么東西你不能翻譯,你的翻譯水平大大加強了,你的口語表達力大大提高了!
聽譯法-角色互換:三人一組,模擬翻譯實戰(zhàn).一人將漢語,一人將英語,扮演老外,一人作翻譯.練習一段時間后互換角色.這是一種非常好的翻譯訓練方法,也是很好的相互學習,取長補短的方法.而且可大大提高反應速度和能力.此法的高級階段為同聲傳譯,我們可以在聽廣播或看電視或開會時,把所聽內(nèi)容口譯英文.
口語作文和3分鐘訓練法:此法適用于強化訓練.找好一個題目作一分鐘的口語作文,同時將其錄音.聽錄音,找出不足和錯誤,就此題目再作兩分鐘的的口語作文,同樣錄音,再聽并找出不足與進步,繼續(xù)作三分鐘口語作文.這是高級口語訓練,效果不俗.
復述練習:最簡單也是最有效的口語學習方法.從治本上攻克英文的方法,特別適合初學者和中級學者,用自己的話背頌所聽的英語故事或文章短文,應該大量地練習.
讀英文繞口令(就象相聲演員練嘴),還可以同時口中含塊糖以加大強化訓練的力度.這樣來強我們的口腔肌肉迅速適應英文發(fā)音,使我們的口語相當流利,清晰,而且還有自信.
別注意短語(詞組)和小詞的運用,中國式的英語尤其是口語一個很大的缺點就是中國學生喜歡用大詞,而真正地道的英語口語確是充滿著短小,活潑,生動的短語,富有生氣.而這些短語大部分有小詞構成.
1、大量根據(jù)圖片來了解生詞的含義,故事的情節(jié).這是少兒英語中常用的方法,也試用于成人.
2、習慣于使用英-英字典而不是英-漢字典會起相當重要的作用.
3、加強聽力訓練,尤其是聽用英語解釋英語的課程講解.
4、如果沒有機會擁有封閉的語言環(huán)境的話, 就最好嘗試一下自我封閉語言環(huán)境的創(chuàng)造與訓練.如:強迫自己在一周內(nèi)所有要表達的話,全部用英語表達.只要你能堅持一周,效果就相當明顯,而無論你所表達的英語有多糟
學習英語,最好是制定學習計劃,持之以恒地學習英語。主要是練習聽力、閱讀和作文了,詞匯是需要長時間積累的,每天記些單詞,讀幾篇文章,做5篇左右的閱讀理解,聽半小時的聽力,一周寫兩篇英語作文。平時多聽聽英語廣播,這樣堅持幾個月你的英語水平就會提高的。
建議可以復習下英語的語法,了解各個單詞/詞類的用法
我們在此提出:
大一是扎實英語知識的最佳時期,立即行動是明智的選擇!
建 議:為大學四級英語考試做好準備,同時利用這段時間補習弱項,鞏固基礎。
推薦課程:大學英語四級培訓基礎培訓、新概念第二冊/第三冊、toefl培訓、ielts培訓。
友情提示:無論你四年后是就職、考研還是出國,大學階段的gpa(平均學分績點)都尤為重要。所以,請務必重視專業(yè)課考試。
開始對畢業(yè)后的生活有初步規(guī)劃,有針對性的加以訓練。
建 議:不要到了大四再喊“空悲切,白了少年頭”,所以除了成績你還需要一籮筐的獎勵、社團工作、實習、兼職、還有愛情。
推薦課程:大學英語四級強化、新概念第三冊/四冊、聽說速成、gre培訓。
友情提示:決心在四年后飛向美利堅的同學應當在第二學期備好“紅寶書”開始與“賈姨”的第一次親密接觸。
厭倦了校園那一成不變的教學樓,再也沒有拉著高中同學滿校園轉的熱情,開始懷念起步時為了理想的錚錚執(zhí)著。
建 議:把所有的想法付諸實施,重要的不是做出決策而是行動。
推薦課程:大學英語六級強化、考研英語輔導、新概念第三冊/四冊、gre培訓、聽說速成。
友情提示:gre考試在前,toefl考試在后的順序更為合理。
考研的在備戰(zhàn),出國的在申請,留守的也都是腳步匆匆。要求職的同學開始感嘆就業(yè)行情今不如前,書面的外語水平讓張口成了夠嗆的尷尬。
建 議:提高證書含金量。
推薦課程:聽說速成、toefl培訓、ielts培訓、bec2/3
口譯筆記的功能篇五
as an english interpreter, i want to change my career for one or two times. i want to change my career as an english interpreter in my first year of college, i expanded my vocabulary and learned grammar. i know that if i want to use english fluently in the future, i should have a complete english foundation, especially in the second grade.
if i want to translate freely, i begin to apply for some part-time interpreting jobs. i know i should get enough work experience so that i can win in the competitive job market. moreover, i have known more foreigners who will be of great help to my future work.
now i start to send my resume to the internship company of foreign companies in the third grade. i know clearly that it is too late if i send my resume to apply for a job near the graduation of the fourth grade. if my company is satisfied with me, i will stay there after i graduate from university.
i will send my resume to other companies after i earn enough money and experience, and i will transfer my position to other companies as a teacher, i will have more free time to control my english level. i think i am qualified to be an english teacher. in terms of teaching skills, i will definitely take part in some good teachers classes and learn from them.
i will also communicate with students to understand what they are thinking and what they really need. in order to show my students a new way to learn english, i would like to talk to them.
中文翻譯:
我一直都知道我想申請英語三級的工作我夢想的職業(yè)是一名英語口譯員,我想在辭掉口譯工作后成為一名英語教師我不想僅僅局限于一份工作而改變我的職業(yè)生涯一兩次,我可以獲得不同的經(jīng)驗,豐富我的人生作為我職業(yè)規(guī)劃的一部分,我為自己制定了嚴格的時間表,在大學的第一年,我擴展了我的詞匯量,學習了語法。我知道,如果我將來想流利地使用英語,我應該有一個完整的英語基礎,尤其是在二年級的時候,如果我想自由翻譯,我開始申請一些兼職口譯工作。我知道我應該獲得足夠的工作經(jīng)驗,這樣才能在競爭激烈的就業(yè)市場上取勝。
而且,我認識了更多的外國人,他們會對我未來的工作有很大幫助。現(xiàn)在我在三年級開始把我的簡歷寄給外國公司實習公司我清楚地知道,如果我在四年級臨近畢業(yè)的時候發(fā)簡歷去求職已經(jīng)太晚了,如果我所在的公司對我滿意,我大學畢業(yè)后就留在那里,我會在掙到足夠的錢和獲得足夠的經(jīng)驗后,給其他公司發(fā)簡歷,我會把我的職業(yè)變成一名英語教師作為一名教師,我會有更多的空閑時間來支配我的英語水平,我認為我有資格成為一名英語教師,就教學技能而言,我一定會參加一些好老師的課,向他們學習,我也會和學生們交流,了解他們在想什么,他們真正需要什么。我會教學生們我自己的英語學習方法,向他們展示外面的世界,并向他們介紹新的想法,為了開闊眼界,策劃談天說地。
口譯筆記的功能篇六
姓名:xxx
性別:女
年齡:xx歲
婚姻狀況:未婚
最高學歷:本科
政治面貌:共青團員
現(xiàn)居城市:
籍貫:
電子郵箱:
工作類型:全職
期望薪資:面議
求職行業(yè):金融保險、證券、期貨
求職職位:證券/期貨/外匯經(jīng)紀人客戶經(jīng)理投資/基金項目經(jīng)理投資銀行業(yè)務
20xx-06-20xx-05xx旅行社路線策劃專員&導游
工作描述:負責策劃、開發(fā)新的旅游產(chǎn)品路線,并負責相應產(chǎn)品的營銷和推廣,在職3個月期間,重新設計了3條旅游路線,并全部營銷成團,參團人數(shù)均在40人以上,為公司成功創(chuàng)利萬元以上。負責接待來觀光的各種旅游團體,耐心解答游客問詢,處理旅游相關服務方面的協(xié)作關系以及旅途中發(fā)生的各類問題。主要為政府政務團和大型散客團,年齡跨度為3-75歲,在于其溝通中,鍛煉了很好的溝通和協(xié)調(diào)能力以及危機處理能力。
20xx-06-20xx-08xx傳媒有限公司節(jié)目策劃實習生
20xx-09-20xx-11大學生英語報xx師范大學校園總代理
工作描述:負責大學生英語報在校內(nèi)的宣傳推廣工作,與學生溝通交流,提供有關報紙讀物的詳細專業(yè)信息咨詢、制定特價套餐,并負責對推廣以及銷售效果進行數(shù)據(jù)統(tǒng)計工作。負責所負責校區(qū)的營銷代理團隊的籌建和營銷方案的制定,通過校園的廣播臺以及學生會等多元平臺進行活動的落地宣傳。在校園代理期間,代理團隊擴大到13人,3個月的月平均銷量為85份.
20xx-09-20xx-07xx師范大學旅游管理本科
專業(yè)描述:主修課程:旅游文化學、經(jīng)濟法、微觀經(jīng)濟學、宏觀經(jīng)濟學、休閑活動策劃、項目管理及風險管理。
培訓描述:學習基本的商務禮儀和禮貌用語,提升整體形象
20xx-03-20xx-04xx英語xx口譯中級課程
培訓描述:學習和掌握了中級口譯、筆譯的基本方法和技巧,擴大了詞匯量
英語:良好(通過cet-6(510分)在上海新東方學校學習過一年的英文口譯,通過中級英文口譯筆試。)
在學校的學習中不拘泥于本專業(yè)的知識,主動學習了英文口譯,關注金融知識方面的了解和學習;在工作中主動學習本行業(yè)的其他相關知識,在三個月的旅行社實習中鍛煉了我的溝通技巧和危機處理能力,同時增強了我的服務意識。而在后續(xù)的工作中,逐步完善了我的營銷能力和團隊意識的建立。愛學習、愛溝通是我最大的亮點。
口譯筆記的功能篇七
為了使自己更加深入了解英語在社會和實際工作中的應用,豐富已學過的專業(yè)課內(nèi)容,培養(yǎng)理論聯(lián)系實際的能力,提高在語言應用中分析問題及解決問題的實際能力。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎,為了以后工作的順利進行。通過實習,還應了解英語在外貿(mào),及涉外和服務行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實踐經(jīng)驗,培養(yǎng)熱愛專業(yè),獻身國家建設的思想。我們使用相關專業(yè)課教材,及實習單位提供的相關材料通過參與一個完整的筆譯過程(資料,情報翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿(mào)易談判等),使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。
實習單位的介紹:翻譯公司是本市的一家經(jīng)工商局審批注冊的專為國內(nèi)外各機構和個人提供專業(yè)翻譯服務的企業(yè)。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員、高級審譯顧問、外籍專家、審譯人員、留學回國人員等組成的優(yōu)秀工作團隊。本公司堅持“以人為本”的指導思想,本著“團結拼搏,勇創(chuàng)一流”的精神,恪守“追求卓越挑戰(zhàn)極限”的原則,積極為焦作地區(qū)的經(jīng)濟、文化和對外交流與發(fā)展,作出我們應有的貢獻。公司長期對外承接的翻譯服務有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,陪同口譯,交替?zhèn)髯g,同聲傳譯等業(yè)務。涉及機械、化工、汽車、金融、文學等各個領域。我們實行的是“翻譯―副譯審―總譯審”的三級質(zhì)量管理體系。合理的翻譯運作流程、嚴格的質(zhì)量控制體系、獨特的譯員審核標準以及完善的跟蹤回訪服務是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證。我們始終信守誠實做人,踏實做事的原則。秉承“竭誠為客戶服務”的宗旨,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。
(一)實際翻譯程序可以歸納如下:
1、快速翻譯,側重文體。有些譯者認為口述的譯文更新穎、更流暢。但無論譯者是口述、打字、還是手寫,重要的是要使譯文節(jié)奏流暢;
2、初稿應該保留約一周左右。這樣,修訂譯稿時就可以獲得全新的感受,排除翻譯初稿時留在耳邊的余音,更加客觀地評估譯文;
3、認真檢查譯文內(nèi)容,特別著重譯文的準確性和連貫性。刪除不必要的增補詞語和補充初稿中的疏漏。特別要注意關鍵概念在翻譯上的一致性,理順拗口的詞句;
4、從文體上檢查譯文。其實,這一步驟應該反復進行多次。朗讀譯文是一個非常重要的辦法,因為聽覺對連貫性和節(jié)奏感方面的問題比視覺要敏銳得多;
5、檢查譯文拼寫、標點符號和格式。有些譯者錯誤地認為,對譯文內(nèi)容、文體和正字法這三方面的檢查可以合并起來一次完成,這種看法是大錯特錯的。對譯文上述三個方面的檢查應該分別進行;
6、譯文送交三審審閱。
(二)漢譯英的具體要求:
1、符合寫作的一切規(guī)則
a)格式要求
i、拼寫正確
ii、標點正確(英語中不用漢語標點:英語無頓號、逗號是圓點,所有符號語漢語大小不同;逗號后面有空格,前面沒有;英語標點和漢語沒有必然對應關系)
b)語法要求
i、注意每個名詞的單復數(shù)是否正確
ii、注意時態(tài)是否正確
iii、人稱和數(shù)是否照應
c)詞和句子的要求
i、每個單詞的意思準確、符合上下文需要
ii、每個單詞的搭配符合英語習慣
iii、個動詞的句型符合英語習慣
iv、每個介詞的用法符合英語習慣
翻譯的三個基本要求是“信”、“達”、“雅”!靶拧币笾覍嵲牡膬(nèi)容和每個句子的含義,用現(xiàn)代漢語字字落實、句句落實直譯出來,不得隨意地增減內(nèi)容!斑_”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣!把拧币笥煤喢、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容、形式及風格準確地表達出來。
(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:
基于翻譯的具體要求,我還不能完全達到這種水平,雖然可以句句落實直譯出來,做到不隨意增減內(nèi)容,但卻做不到“達”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠,還有涉及到專業(yè)性的材料就會覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。
在中國青年報上看到這樣一則消息:把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,“五四運動”成了“五四體育運動”……譯文中國人看不懂外國人不明白――“一個英語專業(yè)8級的大學畢業(yè)生,語法結構錯誤百出,認為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字符的簡單對應……”說起前兩天來應聘翻譯職位的一位大學畢業(yè)生的表現(xiàn),北京一家翻譯公司的負責人直搖頭。其實,考試的題目并不是很難――一段關于“我國實行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過誠實勞動先富起來”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負責人說,像這樣拿著英語專業(yè)8級證書,卻當不了合格翻譯的大學畢業(yè)生,并非極端個別的例子。現(xiàn)在合格的翻譯太少了。
伴隨著中國加入世貿(mào)組織,對外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業(yè)內(nèi)專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學了外語就能當翻譯的老觀念該改一改了。
這則消息正說明了一個現(xiàn)實問題,我深有體會,我們在工作中翻譯用詞不準確,專業(yè)領域背景知識缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數(shù)控發(fā)電機”譯成“數(shù)字化發(fā)電機”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發(fā),把“五四運動”中的“運動”直譯為“sport”(即體育運動),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎不扎實,詞匯變化少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學習則是從認知語言學起,我們掌握了大量的詞匯、語法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可能一篇文章或一段話地講解,學習效果很不地道。學完外語專業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力。換句話說,學完外語專業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學學習階段,大多沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程訓練,即使有翻譯課程也是在大三下學期或大四才開課。沒有平時的訓練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學生在本科階段主要打好語言基礎,在研究生階段進行集中翻譯學習培訓。專家普遍認為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進行專門的翻譯課程學習,在工作中磨練若干年,并學習相關的專業(yè)知識和術語等。
1、扎實的語言基本功。一名優(yōu)秀的譯員應具備良好的英語修養(yǎng)和扎實的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的特點和互譯規(guī)律,擁有快速、準確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語音基本功,掌握英漢兩種語言基礎,敏銳的聽力,超常的詞匯量,良好的語感,靈活的表達能力以及廣闊語言文化背景知識。需要特別強調(diào)的是譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個關鍵因素,也是一名譯員的綜合語言和知識水平的反映。
2、廣博的知識面。譯員光有扎實的語言基本功是遠遠不夠的。常常有譯員因缺乏主題知識或百科知識而出現(xiàn)“卡殼”的現(xiàn)象。譯員的接觸面很廣,接待的對象在職業(yè)、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生活習慣、民族性格、社會習俗、宗教信仰等方面都會有很大的差異,隨時隨地都有可能遇到各種話題。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識,例如專業(yè)常識、社會常識、法規(guī)政策常識、國際常識以及背景知識、國情地情、風土人情、名勝古跡、花草樹木、昆蟲動物等百科知識,擁有較高的文化修養(yǎng),能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各業(yè),努力做一個“雜家”或“萬事通”。
3、出眾的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,這一點是由口譯工作的特點所決定的。首先,譯員在口譯過程中不可能有機會查閱詞典和工具書,或請教別人,因此,譯員必須記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯)、成語、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話人所講的內(nèi)容準確詳盡地用另一種語言表達出來,也必須有相當好的記憶力。
4、口齒要清楚。
5、嚴謹?shù)墓ぷ髯黠L。
6、良好的心理素質(zhì)。
經(jīng)過為期兩個月的實習,我學到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己應向哪個方面努力。在實習期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國證明書(出生證明,親屬證明,成績單等),合同,財務報表,公司章程及法律文件。以后,我在學習上應理論聯(lián)系實際,從點到面的全面學習,避免拿以前應付考試的態(tài)度來學習;在工作中應該實事求是,細心認真的獨立完成自己的工作,并要培養(yǎng)與人協(xié)作的精神;在生活中就我個人而言應學會更好的與人相處和溝通,即將離開學校走入社會,我必須更好的完善自己的性格。
口譯筆記的功能篇八
口譯指將一種語言所表述的內(nèi)容用另一種語言即時準確地用口頭表達出來。譯員服務的對象是發(fā)言人和觀眾,自己既是聽眾又是講話者,是一項高難度的、高要求的工作。這次口譯實訓在基本掌握相關口譯理論技巧知識的前提下,對口譯真實場景進行模擬訓練,將我們掌握的英語語言知識和翻譯技能應用到真實的中英雙語環(huán)境下的現(xiàn)場口譯中,培養(yǎng)我們在特殊場景情境下的現(xiàn)場口譯能力和譯員具備的基本素質(zhì),掌握必備的現(xiàn)場口譯理論知識和技能。從而還可以了解相關領域知識,熟悉各種外事訪問等活動,為進一步學習后續(xù)的英語專業(yè)其他課程打下堅實的基礎。
同學們通過本次口譯實戰(zhàn)模擬練習,扮演不同的角色,熟悉口譯流程。并且在角色扮演與中英口譯的過程中了解到自身的不足與存在問題,并對此提出解決辦法,達到提升口譯能力、豐富口譯實戰(zhàn)經(jīng)驗、提高口語交流交際能力的目的。
通過三個不同角色的轉換,我們在真實的情境下體驗了口譯的過程。本次實習讓我們有機會將本學期所學到的口譯知識得到運用和實踐,從信息收集、準備、理解、表達、分析等各方面提高技能,也考驗了我們遇到問題時的應變和解決能力,將我們原來對于口譯的認識上升到新的層次。
形式
實訓分為口譯現(xiàn)場模擬和課堂經(jīng)驗總結兩部分。并且以小組為單位,以模擬翻譯實況的形式展開。主要應用的口譯形式是交替?zhèn)髯g。
2、過程
在本次口譯課程實習過程中,本小組成員三人依次扮演福建農(nóng)林大學校長,南非自由省省長以及中文翻譯、英文翻譯,以觀音湖,中華名特優(yōu)植物園以及口譯語音教室為背景,模擬口譯實況,展開練習。在準備前期,我們查閱了許多資料,包括南非自由省的省情、省長馬哈舒勒的資料、福建農(nóng)林大學的資料、蘭校長的資料等等,并大致計劃了口譯的流程,分為哪幾個部分,每個部分小組成員飾演的角色,每個部分的重點討論話題等。
本次口譯現(xiàn)場模擬共分三個場景進行。場景一:在學校觀音湖畔進行。場景設置內(nèi)容為:模擬南非自由省省長馬哈舒勒率政府代表團來我校進行友好訪問并在校方友好接待下了解留學生生活學習情況。場景二:在學校中華園舉行,內(nèi)容:模擬校方代表團帶領馬哈舒樂省長一行,參觀我校中華名特優(yōu)植物園。場景三:在學?谧g語音教室舉行。內(nèi)容:模擬校方與來訪團雙方在會議室進行進一步的深入交流討論。課堂經(jīng)驗總結部分:老師總結并點評各小組在此次口譯模擬中出現(xiàn)的問題并提出多點建議和改進方法。以及現(xiàn)場即興的口譯模擬環(huán)節(jié)。
在場景一中,主要的討論話題是介紹我校的基本情況,參觀景點,了解自由省的省情等。場景二中,討論的重點是介紹中華園的基本情況,自由省的自然環(huán)境和特色植物,中國與南非的地理環(huán)境、動植物情況對比等等。場景三中討論的重點是自由省的大學與我校的交換生合作項目、學術交流活動等情況。
在本次模擬演練過程中,組員們都積極認真地準備、參與、反思,共同解決口譯實踐過程中遇到的種種問題,從中獲益匪淺。
1、翻譯過程中遇到的難點及成因,總結如下:
(1)中翻英過程
a、詞匯量匱乏,對專有名詞的口譯成為難點。
在三個場景中均涉及到對學校地理概況、發(fā)展情況以及校園風光的介紹,因此在翻譯過程中涉及到的學校的區(qū)位,以及所特有的菌草和農(nóng)業(yè)方面的專業(yè)術語難以翻譯。在尤其在名特優(yōu)植物園的場景中,在介紹其特色中提到“已收集種植各省92科175屬675種的名特優(yōu)植物和遷地保護的國家重點保護野生植物”,其中對“科、屬、種”的翻譯就讓小組成員們感到困難,再者涉及到各個不同地區(qū)的花草樹木名,使其口譯成為難點。
b、如何做到口譯時不遺漏關鍵信息是第二個大問題。
記憶-復述是口譯的關鍵環(huán)節(jié),但往往我們在聽取信息后,剛開始時自己似乎理解了源語,但是等到翻譯時卻記不起剛才聽過的內(nèi)容?谧g時常常會遇見較長的句子,甚至是信息量涵蓋較多的幾個語段。在模擬的過程中,我們的翻譯員都做了口譯筆記,但還是會出現(xiàn)信息遺漏的現(xiàn)象。那么口譯筆記應該記什么?怎么記呢?
c、語言流利度不夠,翻譯不夠流暢。
口譯最大的特點是即時性,要在短時間內(nèi)完成兩種語言的轉換。在理解了源語言的基礎上,翻譯成目的語言時表達不夠通順,過多地出現(xiàn)停頓、更改、口誤等不確定的地方。語言思維的轉換不熟練,無法快速地表達。
d、應變能力較差,碰到不會翻譯的地方不夠隨機應變。
遇到一些在口譯表達中障礙如短時記憶失效或無法找到確切合適的譯語表達等不懂得如何解決,容易出現(xiàn)空白,延誤了口譯過程的繼續(xù)進行。
版權聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻,該文觀點僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲空間服務,不擁有所有權,不承擔相關法律責任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報時請帶上具體的網(wǎng)址) 舉報,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除