古詩(shī)草的解釋五篇
古詩(shī)草的解釋篇1
小學(xué)教材中將此詩(shī)節(jié)選了前四句(見(jiàn)《九年義務(wù)教育六年制教科書(shū)?語(yǔ)文》一年級(jí)第二冊(cè)第十七課),作為《草》進(jìn)行教學(xué)的,其目的是讓學(xué)生了解春草頑強(qiáng)的生命力。那么如何讓學(xué)生理解這四句詩(shī)呢?
“離離原上草,一歲一枯榮。”原:指草原。歲:是“年”的意思?輼s:枯萎與茂盛。這兩句詩(shī)的意思是形容草原上的草十分茂盛。但是,學(xué)生怎么也不能理解詩(shī)意,關(guān)鍵是學(xué)生不能理解“離離”一詞。好多教師也只是按照教學(xué)參考書(shū),給學(xué)生講是形容草原上的草十分茂盛,而不能深解其意,只知其然,不知其所以然。有人曾按照古漢語(yǔ)中的方法理解是“長(zhǎng)長(zhǎng)的樣子”【見(jiàn)全國(guó)高等教育自學(xué)考試指定教材《大學(xué)語(yǔ)文》(?疲277頁(yè)】。在古漢語(yǔ)中,“離”、“禽”被解釋為網(wǎng)狀的意思,重疊詞一般用來(lái)當(dāng)形容詞使用,故,“離離”可作為長(zhǎng)長(zhǎng)理解,形容草原上的草十分茂盛。
我認(rèn)為,在這里仍然可用古漢語(yǔ)中的方法,但是,把“離”可作為“火”來(lái)理解。“離”者八卦之一,代表火(見(jiàn)中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室編的《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》第771頁(yè))。“火火”相疊,很自然地可當(dāng)作“茂盛”來(lái)理解,也就很自然地形容草原上的草十分茂盛了。再說(shuō),白居易生活在當(dāng)時(shí)的封建社會(huì)之中,運(yùn)用唯心的八卦中的“離”也是很正常的了。另外也便于教學(xué)。如提問(wèn)學(xué)生:“火與火連起來(lái)怎么樣?”學(xué)生肯定會(huì)回答是大而旺。“又長(zhǎng)又旺的草你認(rèn)為用現(xiàn)在的哪個(gè)詞來(lái)表示比較好呢?”這樣也就很便于引導(dǎo)學(xué)生理解“離離”形容草原上的草十分茂盛。
古詩(shī)草的解釋篇2
摘要:日本的杜甫研究于20世紀(jì)后半期由吉川幸次郎推向頂峰。目前,日本有兩大杜甫全詩(shī)譯注規(guī)劃正在進(jìn)行,有望以此為契機(jī)再度激活杜甫研究。其一即為松原朗本人發(fā)起并參與規(guī)劃和執(zhí)筆的講談社學(xué)術(shù)文庫(kù)叢書(shū)《杜甫全詩(shī)譯注》,該著嚴(yán)格遵循仇兆鰲《杜詩(shī)詳注》注解,專設(shè)“補(bǔ)充說(shuō)明”一欄以介紹最新研究成果,該著以“面向21世紀(jì)之杜甫詩(shī)注”為學(xué)術(shù)目標(biāo)、以嚴(yán)格確保學(xué)術(shù)品格為編輯方針進(jìn)行編譯。
中圖分類號(hào):I206.2文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):1009-4474(2023)06-0042-08
一、近代日本的杜甫研究(一)近代日本的杜甫研究譜系
杜甫詩(shī)集東渡日本的時(shí)期,一般認(rèn)為是在平安時(shí)代的后期(即11世紀(jì)后半期)。在記錄大江匡房(1041~1111年)談話的《江談抄》中,業(yè)已可見(jiàn)《注杜工部集》的書(shū)名。然而,將杜甫詩(shī)集作為正式文學(xué)作品來(lái)接受,卻始見(jiàn)于自日本南北朝時(shí)代至室町時(shí)代的中世紀(jì)禪宗寺院。其中,虎關(guān)師煉(1278~1346年)對(duì)杜甫的頌揚(yáng)與宣傳均作出了重要的貢獻(xiàn)①。
到了江戶時(shí)代,杜甫的文學(xué)已在知識(shí)人之間得到了廣泛的傳播。松尾芭蕉(1644~1694年)可為一例:松尾芭蕉被尊為“俳圣”,即俳句界中世界圣人般的人物,俳句的文學(xué)形式與漢詩(shī)不同,但他竟能將吸收于杜甫的養(yǎng)分靈活自如地應(yīng)用在自己的俳句文學(xué)創(chuàng)作中。
明治時(shí)代以降,杜甫研究作為一門(mén)近代學(xué)問(wèn),即于如此傳承基礎(chǔ)之上得以展開(kāi),而其中尤以以下三人所作貢獻(xiàn)為大。換言之,近代日本的杜甫研究,可謂由此三人所開(kāi)創(chuàng)。
首位開(kāi)山者即為鈴木虎雄先生(1878~1963年)。鈴木虎雄畢業(yè)于東京帝國(guó)大學(xué)文科學(xué)院漢學(xué)專業(yè)。1908年就任京都帝國(guó)大學(xué)文科學(xué)院助教授,1910年升任教授,1938年榮休后榮膺京都帝國(guó)大學(xué)名譽(yù)教授。被譽(yù)為日本近代中國(guó)古典文學(xué)研究開(kāi)拓者的鈴木虎雄,培養(yǎng)出了吉川幸次郎等學(xué)者。而其杜甫研究著作則有《杜少陵詩(shī)集》全4卷(1922年,國(guó)民文庫(kù)刊行會(huì)),此部著作至今仍可謂日本唯一的杜甫全詩(shī)譯注。此外,1978年日本圖書(shū)中心復(fù)刻了此部《杜少陵詩(shī)集》,改稱為《杜甫全詩(shī)集》全4卷并出版發(fā)行,通行至今。
位列第二的杜甫研究開(kāi)拓者則可謂吉川幸次郎先生(1904~1980年)。吉川幸次郎畢業(yè)于京都帝國(guó)大學(xué)文學(xué)系文學(xué)專業(yè),師從狩野直喜和鈴木虎雄。1928年至1931年,吉川幸次郎與倉(cāng)石武四郎曾一起赴北平留學(xué)(順及:2002年中華書(shū)局出版有《倉(cāng)石武四郎中國(guó)留學(xué)記》)。1947年至1967年吉川幸次郎擔(dān)任京都大學(xué)文學(xué)系教授,而執(zhí)教京都大學(xué)之“最終講義”即為其《杜甫的詩(shī)論與詩(shī)歌》。榮休后吉川幸次郎先生榮膺京都大學(xué)榮譽(yù)教授。
西南交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)第17卷第6期松原朗近代以來(lái)日本的杜甫研究――兼及《杜甫全詩(shī)譯注》吉川幸次郎著作中僅個(gè)人獨(dú)立著作就已超50部,以下只列舉其兩種全集性著作:《決定版吉川幸次郎全集》(全27卷,筑摩書(shū)房1984-1987年出版);《吉川幸次郎遺稿集》(全3卷,筑摩書(shū)房1995年出版)。
而關(guān)于杜甫,吉川幸次郎個(gè)人獨(dú)立著作即有下列七種,而其中之最者非皇皇20冊(cè)《杜甫詩(shī)注》莫屬,遺憾的是其生前僅有下列5冊(cè)得以出版:
《杜甫私記》,筑摩書(shū)房1950年出版,1965年改版。
《杜甫筆記》,創(chuàng)元社1952年出版;另由新潮文庫(kù)1954年出版,并于1970年改版。
《杜甫ⅠⅡ世界古典文學(xué)全集(28-29)》,筑摩書(shū)房1967年至1972年出版。
《杜甫詩(shī)注》第1至3冊(cè),筑摩書(shū)房1977年至1979年出版。
吉川幸次郎辭世后,日本出版了其以下三套遺稿:
《杜甫詩(shī)注》第4至5冊(cè),筑摩書(shū)房1980年至1983年出版。
《杜詩(shī)論集》,由筑摩書(shū)房作為《筑摩叢書(shū)》1981年出版。
《華音杜詩(shī)抄》(附有朗讀錄音帶),筑摩書(shū)房1981年出版。
而位列第三的杜甫研究開(kāi)拓者乃黑川洋一先生(1925~2004)。黑川洋一畢業(yè)于京都大學(xué)文學(xué)系中國(guó)文學(xué)專業(yè),師從吉川幸次郎與小川環(huán)樹(shù)兩位先生。黑川洋一畢生執(zhí)教于大阪大學(xué),1989年榮休后榮膺大阪大學(xué)名譽(yù)教授。
黑川洋一先生有關(guān)杜甫研究的個(gè)人獨(dú)立著作則有如下七種:
《杜甫》,巖波書(shū)店1957年至1959年出版之《中國(guó)詩(shī)人選集》系列其一,全2卷。
《杜詩(shī)》,巖波書(shū)店1963年到1966年以“巖波文庫(kù)”方式出版,全套8冊(cè)。黑川洋一從鈴木虎雄所著杜甫全詩(shī)譯注《杜少陵詩(shī)集》中,精選了其中由乾隆御定《唐宋詩(shī)醇》所收杜詩(shī)的三分之一,編纂而成。
《杜甫》,筑摩書(shū)房1973年出版之《中國(guó)詩(shī)文選15冊(cè)》其一,乃杜甫評(píng)傳。
《杜甫研究》,創(chuàng)文社1977年出版之《東洋學(xué)叢書(shū)》其一。
《與杜詩(shī)同行》,創(chuàng)文社1982年出版。
《杜甫中國(guó)古典鑒賞》,角川書(shū)店1987年出版;其部分則另以《杜甫》為名,由角川索菲亞文庫(kù)2005年再版。
《杜甫詩(shī)選》,巖波書(shū)店1991年出版之《巖波文庫(kù)》其一。
由以上三位杜甫研究先進(jìn)之先行研究可知,日本京都大學(xué)自有一套杜甫學(xué)研究譜系,此譜系乃由鈴木虎雄先生所首創(chuàng),20世紀(jì)后半期經(jīng)由吉川幸次郎先生推向高峰,再經(jīng)黑川洋一先生繼承發(fā)展,從而成就了傳承有序的完整研究譜系。然盛極則衰,吉川時(shí)代也被認(rèn)為是達(dá)到了杜甫研究的飽和點(diǎn),隨后日本的杜甫研究也就漸次偃息了下去。
(二)近年來(lái)日本的盛唐與中唐文學(xué)研究概況
由杜甫研究而及盛唐文學(xué)研究,則可順及回顧日本之盛唐與中唐文學(xué)研究概況。
若論東瀛之盛唐文學(xué)研究,就李白而言,則有早稻田大學(xué)的松浦友久先生;就王維而言,則有島根大學(xué)的入谷仙介先生。然自兩位先進(jìn)身后,日本盛唐文學(xué)研究就未必能夠梅開(kāi)二度了。
承繼于盛唐文學(xué)研究,日本的中唐文學(xué)研究登上了歷史舞臺(tái)。自上述兩位集大成者之后,日本唐代文學(xué)研究的重點(diǎn)則明顯轉(zhuǎn)移至中唐文學(xué)之上。如1990年日本則設(shè)立“中唐文學(xué)會(huì)”,并創(chuàng)辦學(xué)會(huì)學(xué)術(shù)雜志《中唐文學(xué)會(huì)報(bào)》;而2000年則另創(chuàng)辦發(fā)行了《白居易研究年報(bào)》等,從中可窺日本唐代文學(xué)研究之轉(zhuǎn)向。時(shí)至今年,則有京都大學(xué)名譽(yù)教授川合康三先生等人出版的《韓愈詩(shī)譯注》第一冊(cè),亦可視為日本轉(zhuǎn)向重視中唐文學(xué)研究之佐證。
日本唐詩(shī)研究之所以出現(xiàn)了由盛唐到中唐的重點(diǎn)轉(zhuǎn)移,追溯其因,可總括為以下五點(diǎn):一則確因日本盛唐詩(shī)歌之基礎(chǔ)性研究已告一段落;二則相對(duì)于盛唐詩(shī)歌研究而言,中唐詩(shī)歌依然尚有眾多領(lǐng)域需做基礎(chǔ)性研究;三則由于中唐乃“唐宋變革”起點(diǎn),因可預(yù)見(jiàn),中唐文學(xué)自身即已孕育有其后文學(xué)方向的若干萌芽;四則仍需顧慮到,以往由于兼有“盛唐”與“中唐”之傳統(tǒng)稱呼,并將傳統(tǒng)稱謂之“盛唐”看作唐詩(shī)頂峰時(shí)期,因而就忽略了對(duì)中唐應(yīng)有的注意,如今則已從此傳統(tǒng)認(rèn)識(shí)的束縛中解放出來(lái)了;五則除上述緣由之外,就日本之中唐文學(xué)研究而言,仍應(yīng)特別顧及日本所特有之兩大因素:
其一,江戶中期荻生徂來(lái)(1666~1728)學(xué)派提倡吟誦盛唐詩(shī)歌,故而李攀龍編選的偏重于李杜之《唐詩(shī)選》被指定為入門(mén)書(shū)籍而廣受傳閱。從《唐詩(shī)選》之流通情況則可判明,此類偏重李杜之傳統(tǒng)傾向一直持續(xù)至1970年代為止。而自彼以降,此獨(dú)尊盛唐之勢(shì)即被急速扭轉(zhuǎn)了過(guò)來(lái),并延續(xù)至今。
其二則與日本中古(即平安時(shí)代)的文學(xué)研究相關(guān)。一般認(rèn)為,平安時(shí)代《源氏物語(yǔ)》的出現(xiàn)標(biāo)志著日本古典文學(xué)達(dá)到了巔峰,關(guān)于《源氏物語(yǔ)》的研究則一直持續(xù)至近代,且經(jīng)久不衰。如此一來(lái),由于限定于“和文系列”的文學(xué)研究漸近于飽和,就需將同時(shí)代之“漢文系列”文學(xué)亦納入研究視野之中。而成立于1983年的“和漢比較文學(xué)會(huì)”即為體現(xiàn)此種需要之個(gè)例。加之白居易乃平安時(shí)代最喜聞樂(lè)見(jiàn)之漢詩(shī)詩(shī)人,因而當(dāng)時(shí)平安時(shí)代日本的“和文學(xué)”研究者們也就從白居易樂(lè)府開(kāi)始轉(zhuǎn)入研究日本平安一代文學(xué),而同時(shí)日本的中國(guó)文學(xué)研究者亦與之相呼相應(yīng),繼而得以產(chǎn)生一個(gè)良性循環(huán)。
若論今日日本中唐文學(xué)研究之盛行,上述兩大特有因素則不可不及。
二、近年來(lái)日本的杜甫研究狀況有論者認(rèn)為,日本近年來(lái)之杜甫研究正處于從偃旗息鼓走向重新發(fā)展的轉(zhuǎn)折點(diǎn)之上。
首先來(lái)看日本當(dāng)下杜甫研究成果的出版情況。當(dāng)前業(yè)已出版的杜甫研究專著中,則當(dāng)以后藤秋正、古川末喜、谷口真由美等三位學(xué)者的著作為代表,三位全力撰寫(xiě)杜甫論文,且各自皆有著述結(jié)集付梓。北海道教育大學(xué)返聘教授后藤秋正先生出版的杜甫研究專著有:
2023年10月研文出版社《東西南北之人――杜甫的詩(shī)歌和詩(shī)歌語(yǔ)言》;
2023年11月研文出版社《何日是歸年――杜甫詩(shī)話》;
2023年9月研文出版社《山青花欲燃――杜甫詩(shī)話(續(xù))》。
佐賀大學(xué)古川末喜教授出版的杜甫研究專著則有:
2008年8月知泉書(shū)館《杜甫農(nóng)業(yè)詩(shī)歌研究――8世紀(jì)中國(guó)的農(nóng)事與生活之歌》;
2023年12月知泉書(shū)館《杜甫的詩(shī)歌與生活――現(xiàn)代訓(xùn)讀文的解讀》。
而長(zhǎng)野縣立短期大學(xué)谷口真由美教授出版的杜甫研究專著為:
2023年2月汲古書(shū)院《杜甫的詩(shī)性葛藤與社會(huì)意識(shí)》。
此外,另有一冊(cè)與杜甫相關(guān)的文庫(kù)叢書(shū)值得一讀,即巖波書(shū)店于2023年10月出版的“巖波新書(shū)”系列之《杜甫》,作者系京都大學(xué)名譽(yù)教授川合康三先生。此書(shū)雖為面向普通讀者所編纂之文庫(kù)口袋讀本,然書(shū)中所表現(xiàn)出的卓越的杜甫評(píng)述,對(duì)杜甫研究方家亦可謂開(kāi)卷有益。
除上述所舉杜甫研究專著以外,或可忝列方家的還有2023年10月研文出版社出版的由筆者本人編著的《紀(jì)念杜甫誕生一千三百年杜甫研究論文集》,刊有10篇日本學(xué)者及4篇中國(guó)學(xué)者之杜甫研究論文。
其次可看日本現(xiàn)在正在進(jìn)行中的杜甫全詩(shī)譯注的兩大規(guī)劃。
其一是吉川幸次郎生前計(jì)劃出版的共20冊(cè)的《杜甫詩(shī)注》,先生生前已由筑摩書(shū)房出版了其中五冊(cè),仙逝后巖波書(shū)店又出版了包括生前既出五冊(cè)的總計(jì)十冊(cè),現(xiàn)還在陸續(xù)出版,并規(guī)劃將其20冊(cè)完全發(fā)行。吉川先生遺稿只保有10冊(cè)左右,而這10冊(cè)則由興膳宏先生進(jìn)行補(bǔ)寫(xiě),這將是一個(gè)宏偉大氣的計(jì)劃(但第10冊(cè)之后如何出版目前則尚無(wú)定論)。
另一個(gè)規(guī)劃則是由筆者本人作為計(jì)劃發(fā)起人之一的《杜甫全詩(shī)譯注》,該書(shū)業(yè)已列入日本講談社之“學(xué)術(shù)文庫(kù)”,全套4冊(cè)計(jì)3700頁(yè),已于2023年6月出版了第一冊(cè),并于2023年10月業(yè)已出齊了全四冊(cè)。其編著方針有二:一要完全依據(jù)仇兆鰲《杜詩(shī)詳注》注解,二要力爭(zhēng)做到日文譯注簡(jiǎn)明扼要。本譯注編譯委員會(huì)調(diào)集日本37名學(xué)者共同執(zhí)筆,其中4名校對(duì)負(fù)責(zé)人已從各自角度對(duì)全書(shū)原稿完成了審閱與調(diào)整。
三、《杜甫全詩(shī)譯注》的編譯說(shuō)明由于《杜甫全詩(shī)譯注》是由編譯委員會(huì)37名成員集體編譯,或會(huì)因執(zhí)筆人各自為政而損及全書(shū)之整體統(tǒng)一性,因此必須執(zhí)行通用編譯基準(zhǔn),由此確定了共同采用同一本具有高度信賴性之注釋用書(shū)的編譯方針。早在該書(shū)規(guī)劃之際,發(fā)起同仁就決定采用清代仇兆鰲(1638~1717年)之《杜詩(shī)詳注》為注釋基準(zhǔn)用書(shū)。在此基礎(chǔ)上,以“詞語(yǔ)釋義”及“補(bǔ)充說(shuō)明”的形式補(bǔ)充介紹最新研究成果,以此確保本書(shū)面向21世紀(jì)之杜甫詩(shī)歌注釋的學(xué)術(shù)品質(zhì)。
藉此,采用清代仇兆鰲《杜詩(shī)詳注》則幾為唯一之選。成書(shū)于清中葉的《杜詩(shī)詳注》,集歷代優(yōu)秀注釋成果之大成,書(shū)名“詳注”名副其實(shí),仇著確系詳細(xì)周密之杜詩(shī)注釋,至今仍被視為代表“中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)”的杜甫詩(shī)注。無(wú)論陳貽{先生《杜甫評(píng)傳》中之杜詩(shī)現(xiàn)代漢語(yǔ)解釋,亦或韓成武教授等之《杜甫詩(shī)全釋》,原則上皆遵循仇兆鰲《杜詩(shī)詳注》,此亦眾所周知。
(一)仇氏《杜詩(shī)詳注》之特色
作為截至清中葉杜詩(shī)注釋的集大成之作,仇氏《杜詩(shī)詳注》并非僅為簡(jiǎn)單拼湊,實(shí)顯示出仇氏本人獨(dú)特的精彩見(jiàn)解。最為精彩之處即為,當(dāng)歷代解釋出現(xiàn)對(duì)立糾紛之際,仇氏并非僅僅將各家說(shuō)法簡(jiǎn)單羅列出來(lái),而是作出了自己的判斷。如此考量既可見(jiàn)其對(duì)注釋文責(zé)態(tài)度之認(rèn)真嚴(yán)肅,亦可窺其集大成之抱負(fù)。所以該書(shū)雖為清代中期之作,但即以當(dāng)今學(xué)術(shù)標(biāo)準(zhǔn)苛求之,仇注亦可謂見(jiàn)解獨(dú)到,令人嘆服。
歷經(jīng)如此精心周到功夫之后,《杜詩(shī)詳注》以確鑿的訓(xùn)詁和用典對(duì)比為基礎(chǔ),并依據(jù)詩(shī)歌大意來(lái)追索杜詩(shī)核心詩(shī)意,從而獲得了一種能夠充分引導(dǎo)讀者正確理解杜詩(shī)的說(shuō)服力。在歷代汗牛充棟之杜甫詩(shī)注之中,仇氏《杜詩(shī)詳注》至今仍可得到青睞,蓋緣于此。
(二)本叢書(shū)針對(duì)仇氏《杜詩(shī)詳注》“問(wèn)題注釋”而采取的補(bǔ)充說(shuō)明
《杜詩(shī)詳注》的確可稱為一部經(jīng)過(guò)精心籌備的杜詩(shī)注釋用書(shū)。如若細(xì)心精讀,該書(shū)解釋的結(jié)構(gòu)框架大體是清楚的,但偶爾亦有不甚明了之處。本書(shū)在實(shí)際譯注中發(fā)現(xiàn)并解決了以下三個(gè)具體問(wèn)題。
問(wèn)題之一:有的情況下,《外注引古》中所引典故之注釋隱于文內(nèi)而未明言,使人難以察覺(jué)。在此情況下,本書(shū)將參照其文內(nèi)注釋以進(jìn)一步明確仇氏的解釋。
如《三川觀水漲二十韻》,原注“天寶十五年七月中避寇時(shí)作”,描寫(xiě)的是杜甫率家人自奉先北去~州避難途中遭遇暴雨之情形:
及觀泉源漲,反懼江海覆。漂沙圻岸去,漱壑松柏禿。
乘陵破山門(mén),迥斡裂地軸。交洛赴洪河,及關(guān)豈信宿。
應(yīng)沈數(shù)州沒(méi),如聽(tīng)萬(wàn)室哭。穢濁殊未清,風(fēng)濤怒猶蓄。
《杜詩(shī)詳注》于此段落《內(nèi)注解意》中,有一個(gè)頗為中肯的解釋:“此記川水之漲。江海覆有似倒流也。漂沙,言其突沖。漱壑,言其橫撼。破山,言其高涌。裂地,言其深入。赴河及關(guān),言其勢(shì)急。數(shù)州沉沒(méi),言其害大。穢濁四句,憂水漲未平,亦以起下。”
上文“漱壑”之語(yǔ)令人費(fèi)解。據(jù)仇氏解釋之大意“漱壑,言其橫撼”可知,“漱壑”之意為:河水的大浪猛烈地沖撞并撼動(dòng)著溝壑,然“漱”字本身并無(wú)“橫撼”之意。
于是本叢書(shū)編者又查看了《外注引古》的用典說(shuō)明,其解曰:“江賦:漱壑生浦”。若僅止步于此解釋,則“漱”字之意仍然不甚明確。所幸閱讀《杜詩(shī)詳注》之后即可獲得其他途徑以供佐證。江淹《江賦》收于《文選》,而《文選》正文則是與《文選》注釋不相分離之一整體。關(guān)于上面“漱壑”二字,李善注釋中有“周禮曰:善為溝者水漱之。鄭玄曰:漱,嚙也。”
綜上可知,仇氏之判斷依據(jù)是:杜甫“漱壑松柏禿”乃據(jù)江淹《江賦》“漱壑生浦”一句而來(lái),由此可推知仇氏乃是參照了文選李善注“鄭玄曰:漱,嚙也”這一注釋,從而向讀者直接提示出“漱壑,言其橫撼”之此番大意來(lái)。
《杜詩(shī)詳注》對(duì)注釋解析得如此細(xì)心周全,自令人稱道,然難免亦有少許令人遺憾之處。今日一般讀者閱讀江淹《江賦》“漱壑生浦”之時(shí),讀者自己何以如仇氏般悟出其背后所隱藏之李善之注也。況仇氏作注之際,即便所設(shè)定之讀者乃飽學(xué)鴻儒,亦宜將李善注解增附其后方更為穩(wěn)妥。從此點(diǎn)來(lái)看,《杜詩(shī)詳注》似有考量不周之處。
問(wèn)題之二:有的情況下,由于仇氏引用《外注引古》時(shí)篇幅過(guò)于短小,以致仇氏注釋的真意有時(shí)令人難以捉摸。此時(shí),本書(shū)將參照引用部分的上下文加深對(duì)《杜詩(shī)詳注》注解之理解。
下文乃長(zhǎng)安時(shí)代之杜甫為求得翰林學(xué)士張之注意而獻(xiàn)呈的一首詩(shī)。張乃盛唐著名宰相張說(shuō)之次子,因娶玄宗之女寧親公主為妻而得以晉為駙馬都尉。詩(shī)之末尾如下:
贈(zèng)翰林張四學(xué)士
……無(wú)復(fù)隨高風(fēng),空余泣聚螢。此生任春草,垂老獨(dú)漂萍。儻憶山陽(yáng)會(huì),悲歌在一聽(tīng)。
此處“任春草”之意頗費(fèi)思量!抖旁(shī)詳注》釋為“春草嘆卑微”,如此,則“此生任春草”之意即為“自己這一生盡活在居于人下的悲嘆之中了”。但僅僅如此解釋,“任春草”之意依舊不甚明朗。因此,有關(guān)“任春草”之解,各家說(shuō)法錯(cuò)綜紛紜,莫衷一是。下文僅列舉一些有代表性者。
九家注:春草,言不實(shí)流落。漂泛,如萍之在水也。趙(次公)云:此言任春時(shí)之草生幾度,更不管年華之去耳。此憾慨之言。
黃鶴注:此生棄擲,如春江野草任車(chē)馬踐踏。
杜詩(shī)鏡詮:言隨遇而安。
全釋:此生勤奮苦讀,任憑池塘春草風(fēng)光誘人。卻不料年紀(jì)將老一事無(wú)成。
杜甫全集校注207頁(yè):周甸(《杜釋會(huì)通》)曰:“春草賤物,漂萍無(wú)定蹤,言賤固委之命矣。老而蹤跡不定,實(shí)可傷也。”邵寶(《刻杜少陵先生分類集注》)曰:“言此生棄擲如春江野草,任從車(chē)馬踐踏也。獨(dú)漂萍,言萍草無(wú)根,任風(fēng)漂泊也。”趙次公曰:“此言任春時(shí)之草生幾度,更不管年華之去耳。此憾慨之言”。
最后所舉為蕭滌非等之《杜甫全集校注》,將周甸、邵寶、趙次公三說(shuō)合一,卻并無(wú)明確結(jié)論。此外,周甸和邵寶皆將春草釋為賤物,此點(diǎn)意見(jiàn)相同;趙次公卻認(rèn)為春草象征反復(fù)再生的生命力,與以上兩人看法完全不同。
那么日本之注釋如何呢?鈴木虎雄和吉川幸次郎的注釋可代表日本學(xué)者之意見(jiàn)。
鈴木虎雄注釋:依照愚見(jiàn),“任春草”所用乃《楚辭》“王孫游兮不歸,春草生兮萋萋”之典。意即:即使春草生長(zhǎng),自己也流浪在外不回故鄉(xiāng)。
吉川幸次郎注釋:“春之草”一方面在夸耀大自然的生命力,一方面在嘲笑懷才不遇的流浪兒。《楚辭》中有“王孫游兮不歸、春草生兮萋萋”之句。意即吾輩此生即便任萋萋春草嘲笑,也要流浪在外。
關(guān)于“任春草”之句,不同解釋有如此之多,要在其中選擇唯一正解又談何容易。且看仇氏是如何解釋的呢?
古詩(shī)草的解釋篇3
就考查內(nèi)容而言,古代詩(shī)歌閱讀的多選題可以從很多方面來(lái)命題。
1.字、詞、句的理解。
字:煉字,可以考解釋,可以考表現(xiàn)手法及其表達(dá)效果。
詞:富有表現(xiàn)力的一些詞匯(尤其是能體現(xiàn)詩(shī)歌思想主旨之類的關(guān)鍵詞),一些文言虛詞或古代日常俗語(yǔ)的理解。
句:詩(shī)句的Y構(gòu)特點(diǎn),詩(shī)句的基本含義,手法及表達(dá)效果,尤其是詩(shī)眼的把握。
2.手法(技巧)。
(1)抒情手法:①直接抒情(直抒胸臆);②間接抒情:借景抒情、托物言志、借古諷今等。
(2)寫(xiě)景手法:①修辭手法:比喻、比擬、夸張、雙關(guān)、反問(wèn)、設(shè)問(wèn)、對(duì)偶、列錦、互文等;②常用手法:烘托、渲染、工筆、白描、象征、動(dòng)靜結(jié)合、視聽(tīng)結(jié)合、明暗結(jié)合、虛實(shí)結(jié)合、正側(cè)結(jié)合、抑揚(yáng)等;③結(jié)構(gòu)手法:開(kāi)門(mén)見(jiàn)山、層層深入、重章疊句、前后照應(yīng)鋪墊等。
3.意境特點(diǎn),抓住關(guān)鍵詞及重要意象、季節(jié),概括出特征。
4.情感。不同題材詩(shī)歌的思想感情或相同題材詩(shī)歌的不同思想感情的識(shí)別。
5.語(yǔ)言。關(guān)于詩(shī)歌不同語(yǔ)言特點(diǎn)的考查
6.詩(shī)歌文化常識(shí)(詩(shī)歌中的節(jié)令,體裁等文化文學(xué)常識(shí))。
7.詩(shī)歌結(jié)構(gòu)的考查。設(shè)題方略通常表現(xiàn)為:
(1)望文生義:完全脫離詩(shī)歌情境及詩(shī)歌的整體內(nèi)容和情感,隨意解釋字詞句。
(2)張冠李戴:寫(xiě)景、抒情、結(jié)構(gòu)、寫(xiě)作手法張冠李戴。
(3)聯(lián)系失當(dāng):把詩(shī)歌中的前面的內(nèi)容和后面的內(nèi)容,或把詩(shī)歌的某些特點(diǎn)與選修必修本中學(xué)過(guò)的詩(shī)句從不同的角度聯(lián)系起來(lái),而這種聯(lián)系不當(dāng)。
(4)用詞絕對(duì)強(qiáng)加關(guān)系:選項(xiàng)內(nèi)容解釋太過(guò)絕對(duì)或主觀的給幾部分之間建立某種關(guān)系(因果、遞進(jìn)等)。
(5)情感把握失當(dāng)解答方法:判斷正誤時(shí),要注意從整體上把握詩(shī)歌內(nèi)容,從詩(shī)歌的字詞句意象內(nèi)容情感注釋等方面全面把握詩(shī)歌。下面我們結(jié)合兩首詩(shī)歌來(lái)熟悉這類題的解題方法。
小重山
吳淑姬①
謝了荼蘼②春事休。無(wú)多花片子,綴枝頭。
庭槐影碎被風(fēng)揉。鶯雖老,聲尚帶嬌羞。
獨(dú)自倚妝樓。一川煙草浪,襯云浮。
不如歸去下簾鉤。心兒小,難著許多愁。
【注】①吳淑姬:北宋湖州人,生卒年均不詳,約宋孝宗淳熙十二年前后在世。父為秀才。家貧,貌美,慧而能詩(shī)詞;②荼蘼(túmí):一種花,白色,有香氣,夏季盛放;荼蘼過(guò)后,無(wú)花開(kāi)放,因此人們常常認(rèn)為荼蘼花開(kāi)是一年花季的終結(jié)。
下列對(duì)這首宋詞的內(nèi)容和技巧的賞析,不正確的兩項(xiàng)是( )( )(5分)
A.開(kāi)頭寫(xiě)荼蘼花謝,春天結(jié)束,而猶有“無(wú)多花片子,綴枝頭”,說(shuō)明荼蘼將謝未謝,春事將休未休。殘花綴滿枝頭,給人以凄清之感。
B.風(fēng)揉碎槐影,令讀者產(chǎn)生豐富的聯(lián)想,女子的芳心仿佛也被揉碎;“鶯雖老”,而“聲尚帶嬌羞”,運(yùn)用擬人手法,生動(dòng)形象,富于情味。
C.“獨(dú)自倚妝樓”承上啟下:上片寫(xiě)女子觸景生情,情苦而不忍睹;既不忍睹,遂回妝樓;既回妝樓,更愁情難耐;既愁情難耐,則倚樓凝望。
D.“一川煙草浪,襯云浮”,寫(xiě)出在浮動(dòng)的白云映襯下,河岸長(zhǎng)滿煙草,大河涌動(dòng)波浪的場(chǎng)景,運(yùn)用比喻,以動(dòng)寫(xiě)靜,表現(xiàn)了女子深重的愁情。
E.“愁”字畫(huà)龍點(diǎn)睛,使通篇有了精神。而“一川煙草浪”所表現(xiàn)的愁情,與“心兒小”形成強(qiáng)烈對(duì)比,突出了女子內(nèi)心難以忍耐的痛苦。
解析:
A.考查字詞句理解。“無(wú)多花片子”既指花不多,聯(lián)系上句可知此預(yù)示春天將逝未逝。而非“殘花綴滿枝頭”不妥。
B.考查手法。“風(fēng)揉碎槐影”令人聯(lián)想到女子的芳心仿佛也被揉碎,運(yùn)用聯(lián)想;“鶯雖老”,而“聲尚帶嬌羞”,運(yùn)用擬人手法。理解正確。
C.考查結(jié)構(gòu)層次,理解層次內(nèi)容。“獨(dú)自倚妝樓”是過(guò)片,下片的開(kāi)頭,往往有承上啟下的作用。此處理解正確。
D.考查詞句理解及手法。“在浮動(dòng)的白云映襯下,河岸長(zhǎng)滿煙草,大河涌動(dòng)波浪”不妥,“一川煙草浪,襯云浮”是說(shuō)連天煙草,襯著浮動(dòng)的白云,猶如浪濤滾滾,鋪天蓋地而來(lái)。此處的“一川煙草浪”與末句“心兒小”形成鮮明對(duì)比,更加凸顯出主人公的深重愁緒。理解錯(cuò)誤。E.考查結(jié)構(gòu)手法。畫(huà)龍點(diǎn)睛,分析正確,其余不再贅述。
公安縣懷古①
杜甫
野曠呂蒙營(yíng),江深劉備城。
寒天催日短,風(fēng)浪與云平。
灑落君臣契,飛騰戰(zhàn)伐名②。
維舟倚前浦,長(zhǎng)嘯一含情。
注:①本詩(shī)作于大歷三年(公元768年)深秋。是年夏,吐蕃進(jìn)犯靈武、州,京城震動(dòng)。杜甫因好友嚴(yán)武去世,便離開(kāi)蜀地到荊楚一帶的公安縣暫;②此二句主要寫(xiě)了三國(guó)時(shí)劉備君臣的關(guān)系及呂蒙的戰(zhàn)績(jī)。
下列對(duì)本詩(shī)的理解,正確的兩項(xiàng)是( )( )(5分)
A.這是一首五言古體詩(shī)。全詩(shī)八句四聯(lián),對(duì)仗工整,頗顯詩(shī)人的詩(shī)律功底。
B.首聯(lián)構(gòu)思精巧,用筆著力表現(xiàn)出“山野”之“曠”,“江水”之“深”。
C.頷聯(lián)中,“催”字將深秋季節(jié)里晝短夜長(zhǎng)的自然情狀形象生動(dòng)地展現(xiàn)出來(lái)。
D.頸聯(lián)“用典”,主要表現(xiàn)出了劉備君臣的和睦關(guān)系以及呂蒙的赫赫戰(zhàn)功。
E.整首詩(shī)層次清晰明了,首敘古跡形勝,次寫(xiě)想象之景,后直抒懷古情思。
解析:
A.考查詩(shī)歌文化常識(shí),“五言古體詩(shī)”有誤,應(yīng)為“五言律詩(shī)”。
B.考查詞句的理解與整體把握。首聯(lián)“用筆著力表現(xiàn)”的不是“山野”與“江水”,而是“呂蒙營(yíng)”與“城”。
C.考查煉字,分析正確。
D.考查手法。結(jié)合注釋②可知理解正確。要用好注釋。
古詩(shī)草的解釋篇4
解釋:秋天的景色非常美麗,讓人看了心曠神怡。
草木黃落
出處:《漢武·秋風(fēng)辭》:“秋風(fēng)起兮白云飛,草木黃落兮雁南歸。”
解釋:秋天以到,因草木的葉子呈枯黃而掉落。
橙黃桔綠
出處:宋·蘇軾《贈(zèng)劉景文》詩(shī):“一年好景君須記,最是橙黃桔綠時(shí)。”
解釋:橙子黃熟,桔子還綠。指秋天宜人的景色。
春華秋實(shí)
出處:晉·陳壽《三國(guó)志·魏志·邢颙傳》:“(君侯)采庶子之春華,忘家丞之秋實(shí)。”
解釋:華:古同“花”。一、春天耕種,秋天收獲。比喻事物的因果關(guān)系。二、比喻文采與德行。多指因?qū)W識(shí)淵博,而明于修身律己,品行高潔。三、此詞現(xiàn)也用作指時(shí)間的流逝,歲月的變遷。
秋高氣爽
出處:唐·杜甫《崔氏東山草堂》詩(shī):“愛(ài)汝玉山草堂靜,高秋爽氣相鮮新。”
解釋:形容秋天晴空萬(wàn)里,天氣涼爽。
天高氣爽
出處:元·馬致遠(yuǎn)《漢宮秋》楔子:“今日天高氣爽,眾頭目每向沙堤射獵一番。”
解釋:形容秋天天空高遠(yuǎn)明朗、氣候涼爽宜人。
一葉知秋
出處:《淮南子·說(shuō)山訓(xùn)》:“見(jiàn)一葉落而知?dú)q之將暮。”
解釋:從一片樹(shù)葉的凋落,知道秋天的到來(lái)。比喻通過(guò)個(gè)別的細(xì)微的跡象,可以看到整個(gè)形勢(shì)的發(fā)展趨向與結(jié)果。
落葉知秋
出處:宋·釋普濟(jì)《五燈會(huì)元》卷二十:“葉落知秋,舉一明三。”
解釋:看到樹(shù)葉落,便知秋天到來(lái)。比喻從細(xì)微的變化可以推測(cè)事物的發(fā)展趨向。
春花秋月
出處:南唐·李煜《虞美人》詞:“春花秋月何時(shí)了?往事知多少!”
解釋:春天的花朵,秋天的月亮。泛指春秋美景。
春蘭秋菊
出處:《楚辭·九歌·禮魂》:“春蘭兮秋菊,長(zhǎng)無(wú)絕兮終古。”
解釋:春天的蘭花,秋天的菊花。比喻各有值得稱道的地方。
春來(lái)秋去
出處:明·胡文煥《群音類選·清腔類·山坡羊》:“春來(lái)秋去泉東瀉,芳顏不似前瀟灑。”
解釋:春天到來(lái),秋天過(guò)去。形容歲月流逝。
春去秋來(lái)
出處:明·劉基《大堤曲》:“春去秋來(lái)年復(fù)年,生歌死哭長(zhǎng)相守。”
解釋:春天過(guò)去,秋天到來(lái)。形容時(shí)光流逝。
春生秋殺
出處:唐·白居易《賀殺賊表》:“伏惟文武孝德皇帝陛下:君臨八表,子育群生,合天覆地載之德,順春生秋殺之令。”
解釋:春天萬(wàn)物萌生,秋天萬(wàn)物凋零。
望秋先零
出處:南朝·宋·劉義慶《世說(shuō)新語(yǔ)·言語(yǔ)》:“松柏之姿,經(jīng)霜猶茂。臣蒲柳之質(zhì),望秋先零,受命之異也。”
解釋:零,凋零。望見(jiàn)秋天將到就先凋零了。比喻體質(zhì)弱,經(jīng)不起風(fēng)霜。也比喻未老先衰。
望秋先隕
出處:宋·沈括《夢(mèng)溪筆談·采草藥》:“嶺嶠微草,凌冬不凋;并、汾喬木,望秋先隕;諸越則桃李冬實(shí),朔漠則桃李夏榮。”
解釋:指草木將近秋天即敗落凋零。也比喻未老先衰。
西風(fēng)殘照
出處:唐·李白《憶秦娥》詞:“樂(lè)游原上清秋節(jié),咸陽(yáng)古道音塵絕。音塵絕,西風(fēng)殘照,漢家陵闕。”
解釋:秋天的風(fēng),落日的光。比喻衰敗沒(méi)落的景象。多用來(lái)襯托國(guó)家的殘破和心境的凄涼。
西風(fēng)落葉
出處:唐·賈島《憶江上吳處士》:“秋風(fēng)吹渭水,落葉滿長(zhǎng)安。”
解釋:形容秋天的景象。多比喻人或事物已趨衰落。
西風(fēng)斜陽(yáng)
出處:元·無(wú)名氏《千里獨(dú)行》第三折:“則你那路途迢遙,趁西風(fēng)斜陽(yáng)古道。”
解釋:形容秋天傍晚的景象。
平分秋色
出處:唐·韓愈《昌黎集·卷二·合江亭》詩(shī):“窮秋感平分,新月憐半頗。”
解釋:秋色,秋天景色。把秋天的景色平均分配;晝夜各得一半;多指中秋或秋分這一天。比喻雙方各得一半,不分上下。
九春三秋
出處:清·周亮《書(shū)影》卷四:“九春三秋,天景清麗。”
解釋:九春,春季共九十天,故稱“九春”;三秋:秀季三個(gè)月,故稱“三秋”。指春天和秋天的美好時(shí)光。
金風(fēng)送爽
出處:魯迅《孔誕祝圣言感》:“金風(fēng)送爽,涼露驚秋。”
解釋:金風(fēng),指秋天的風(fēng)。古時(shí)以陰陽(yáng)五行解釋季節(jié),秋為金。秋風(fēng)帶來(lái)了涼意。
金風(fēng)玉露
出處:唐·李商隱《辛未七夕》詩(shī)“由來(lái)碧落銀河畔,可要金風(fēng)玉露時(shí)。”
解釋:泛指秋天的景物,比喻人事間可貴且短暫的事物,多用于描寫(xiě)愛(ài)情男女相短暫相逢時(shí)光的彌足珍貴。
秋月如珪
出處:南朝·梁·江淹《別賦》:“至乃秋露如珠,秋月如珪。明月白露,光陰往來(lái)。”
解釋:珪,玉器。形容秋天的月亮像珪一樣的皎潔、晶瑩。
人似秋鴻
出處:宋·蘇軾《正月二十日與潘郭二生出郊尋春,忽記去年是日同至女王城作詩(shī),乃和前韻》:“人似秋鴻來(lái)有信,事如春夢(mèng)了無(wú)痕。”
解釋:鴻,大雁。人好像秋天的大雁一樣。比喻朋友間守信用,就像鴻雁每年秋天按時(shí)從北方飛到南方那樣。
肅殺之氣
出處:宋·朱熹《朱子語(yǔ)類》卷六:“肅殺之氣,亦只是生氣?”
解釋:酷烈肅索的秋氣。形容秋天草木凋零的氣氛。
蒲柳之質(zhì)
古詩(shī)草的解釋篇5
好在還有杜甫草堂?梢杂幸幌挛绲臅r(shí)間細(xì)細(xì)流連,悄悄貼近她敏感的心。
成都人是愛(ài)杜甫的。他們以獨(dú)有的方式愛(ài)了這位詩(shī)人一千年。說(shuō)不清從什么時(shí)候起,每年的正月初七,萬(wàn)里橋西、百花潭邊,都會(huì)有成群結(jié)隊(duì)的男女老幼游草堂,來(lái)陪伴一生寂寂的杜甫。草堂修繕得極好。杜甫在這草堂的四年光陰里寫(xiě)了二百多首詩(shī),占了他全部詩(shī)作的六分之一,這里的一草一木仿佛都曾激發(fā)過(guò)詩(shī)人的靈感。蜿蜒的“花徑”,如煙的“水竹居”,野趣十足的“恰受航軒”,使簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的山水忽然便有了動(dòng)人的意境。
暮春的成都溫潤(rùn)如玉。緩緩走過(guò)草堂的角角落落,聽(tīng)得見(jiàn)歷史的低語(yǔ)。蓊郁的樹(shù)木遮天蔽日,呵護(hù)著草堂的精氣神兒。沒(méi)有比成都這樣富庶繁華而又溫和閑適的城市更適合療養(yǎng)一顆顛沛流離的心靈,也沒(méi)有比草堂這樣樸素自然而又隨意的居所更適合暫時(shí)忘卻遙遙的思鄉(xiāng)之情。從少年得意裘馬輕狂到長(zhǎng)安十年的報(bào)國(guó)無(wú)門(mén),從殘杯冷炙身處悲辛的世態(tài)炎涼到挈婦將雛舉家逃遁的狼狽,杜甫多么盼望能有一處安放七尺之軀的家園!遠(yuǎn)離戰(zhàn)亂的成都雖不是什么世外桃源,但“舍南舍北皆春水”的茅屋畢竟可以讓詩(shī)人在江畔獨(dú)步尋花,享受一下久違的寧?kù)o與閑適。“晝引老妻乘小艇,晴看稚子浴清江”,這樣的圖畫(huà)在杜甫的一生中真正少見(jiàn)。柴門(mén)送客、水檻遣心、江亭坦腹……詩(shī)人堅(jiān)硬的生命第一次疏朗得讓人艷羨,無(wú)人賞識(shí)的痛楚、剪不斷理還亂的愁緒在月白風(fēng)清的夜里暫時(shí)潛伏起來(lái)了。
杜甫旺盛的創(chuàng)作使成都人無(wú)端獲得了一筆財(cái)富。人們本希望他能呆得久一些,為成都留下更多的財(cái)富,然而,異鄉(xiāng)為客的杜甫早已是歸心似箭。草堂只是他風(fēng)塵仆仆的旅途中的驛站,永遠(yuǎn)不可能是最后的歸宿。
“今春看又過(guò),何日是歸年?”這是杜甫在寂寂的暮春之夜發(fā)出的感喟。是的,成都并不乏“鄰家有酒邀皆去”的溫暖,也有的是“千朵萬(wàn)朵壓枝低”的花蹊,但成都并不能讓詩(shī)人“喜欲狂”,也無(wú)法讓詩(shī)人“白日放歌”。一首《聞官軍收河南河北》出賣(mài)了杜甫,“即從巴峽穿巫峽,便下襄陽(yáng)向洛陽(yáng)”,詩(shī)人一刻也不愿在成都停留。雖然直到生命的最后,杜甫也沒(méi)能如愿北歸,但他卻再也沒(méi)有回過(guò)四川。他寧愿四處流浪,甚至客死湘江,也沒(méi)有再停下奔波的腳步,找一處暫時(shí)棲息的草堂。
杜甫曾有“名豈文章著,官應(yīng)老病休”的名句,學(xué)者對(duì)此的解釋歷來(lái)不一。有的人認(rèn)為杜甫是在自謙,意思是說(shuō),自己寫(xiě)的詩(shī)本是隨意而為,并不值得人們的推崇,恐怕名實(shí)不符;另一種意見(jiàn)認(rèn)為杜甫是在自嘲,大丈夫本應(yīng)治國(guó)平天下,鞠躬盡瘁,死而后已,贏得一世的英名,而自己竟然一直沒(méi)有找到為國(guó)效勞實(shí)現(xiàn)理想的機(jī)會(huì),只能以筆墨詩(shī)文虛度一生,縱然再有虛名終究意難平!我以為,后一種解釋似乎更為合理,否則又怎么來(lái)解釋杜甫一次又一次的漂泊?
詩(shī)人的壯志難酬成就了那些不廢江河萬(wàn)古流的詩(shī)歌,我們也因此擁有了一位偉大的詩(shī)人,幸耶?草堂雖然沒(méi)有挽住詩(shī)人的衣襟,但她為詩(shī)人蓄積了又一次勃發(fā)的力量,為詩(shī)人最終走向藝術(shù)的巔峰作了最后的準(zhǔn)備。如果不曾讀過(guò)詩(shī)人在草堂的“水流心不競(jìng),云在意俱遲”,我們今天又怎讀得懂那些蒼涼雄渾的《秋興八首》?
離杜甫草堂不遠(yuǎn),是武侯祠,安息著出師未捷身先死的諸葛孔明,成都人在這兩位古人的庇護(hù)下,優(yōu)哉游哉地生活了上千年,而且仍將意滿心足地活下去,這真讓人艷羨。
素材運(yùn)用:
文章運(yùn)用引用的表現(xiàn)手法,以詩(shī)意的語(yǔ)言,描繪了詩(shī)意化的成都,記述了詩(shī)人杜甫一生詩(shī)意和現(xiàn)實(shí)交錯(cuò)的生活,刻畫(huà)出一個(gè)心系百姓蒼生的詩(shī)圣形象。文學(xué)之美,意境之優(yōu),其中的詩(shī)情畫(huà)意、深厚底蘊(yùn),來(lái)自于作品中滲透的古代文化因素和引用的詩(shī)文。作家對(duì)引用的把握可謂爐火純青,無(wú)論是明引還是暗用,都恰到好處,富于韻味。文中對(duì)杜甫詩(shī)句的數(shù)十處引用,并不是生硬的套用,而是融入到杜甫的生活經(jīng)歷和感情世界,融入到對(duì)杜甫的追憶敬慕中,具有珠聯(lián)璧合之美。
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn),該文觀點(diǎn)僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲(chǔ)空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請(qǐng)發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報(bào)時(shí)請(qǐng)帶上具體的網(wǎng)址) 舉報(bào),一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除