古詩草的解釋五篇
古詩草的解釋篇1
小學(xué)教材中將此詩節(jié)選了前四句(見《九年義務(wù)教育六年制教科書?語文》一年級第二冊第十七課),作為《草》進(jìn)行教學(xué)的,其目的是讓學(xué)生了解春草頑強(qiáng)的生命力。那么如何讓學(xué)生理解這四句詩呢?
“離離原上草,一歲一枯榮。”原:指草原。歲:是“年”的意思。枯榮:枯萎與茂盛。這兩句詩的意思是形容草原上的草十分茂盛。但是,學(xué)生怎么也不能理解詩意,關(guān)鍵是學(xué)生不能理解“離離”一詞。好多教師也只是按照教學(xué)參考書,給學(xué)生講是形容草原上的草十分茂盛,而不能深解其意,只知其然,不知其所以然。有人曾按照古漢語中的方法理解是“長長的樣子”【見全國高等教育自學(xué)考試指定教材《大學(xué)語文》(?疲277頁】。在古漢語中,“離”、“禽”被解釋為網(wǎng)狀的意思,重疊詞一般用來當(dāng)形容詞使用,故,“離離”可作為長長理解,形容草原上的草十分茂盛。
我認(rèn)為,在這里仍然可用古漢語中的方法,但是,把“離”可作為“火”來理解。“離”者八卦之一,代表火(見中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室編的《現(xiàn)代漢語詞典》第771頁)。“火火”相疊,很自然地可當(dāng)作“茂盛”來理解,也就很自然地形容草原上的草十分茂盛了。再說,白居易生活在當(dāng)時的封建社會之中,運(yùn)用唯心的八卦中的“離”也是很正常的了。另外也便于教學(xué)。如提問學(xué)生:“火與火連起來怎么樣?”學(xué)生肯定會回答是大而旺。“又長又旺的草你認(rèn)為用現(xiàn)在的哪個詞來表示比較好呢?”這樣也就很便于引導(dǎo)學(xué)生理解“離離”形容草原上的草十分茂盛。
古詩草的解釋篇2
摘要:日本的杜甫研究于20世紀(jì)后半期由吉川幸次郎推向頂峰。目前,日本有兩大杜甫全詩譯注規(guī)劃正在進(jìn)行,有望以此為契機(jī)再度激活杜甫研究。其一即為松原朗本人發(fā)起并參與規(guī)劃和執(zhí)筆的講談社學(xué)術(shù)文庫叢書《杜甫全詩譯注》,該著嚴(yán)格遵循仇兆鰲《杜詩詳注》注解,專設(shè)“補(bǔ)充說明”一欄以介紹最新研究成果,該著以“面向21世紀(jì)之杜甫詩注”為學(xué)術(shù)目標(biāo)、以嚴(yán)格確保學(xué)術(shù)品格為編輯方針進(jìn)行編譯。
中圖分類號:I206.2文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號:1009-4474(2023)06-0042-08
一、近代日本的杜甫研究(一)近代日本的杜甫研究譜系
杜甫詩集東渡日本的時期,一般認(rèn)為是在平安時代的后期(即11世紀(jì)后半期)。在記錄大江匡房(1041~1111年)談話的《江談抄》中,業(yè)已可見《注杜工部集》的書名。然而,將杜甫詩集作為正式文學(xué)作品來接受,卻始見于自日本南北朝時代至室町時代的中世紀(jì)禪宗寺院。其中,虎關(guān)師煉(1278~1346年)對杜甫的頌揚(yáng)與宣傳均作出了重要的貢獻(xiàn)①。
到了江戶時代,杜甫的文學(xué)已在知識人之間得到了廣泛的傳播。松尾芭蕉(1644~1694年)可為一例:松尾芭蕉被尊為“俳圣”,即俳句界中世界圣人般的人物,俳句的文學(xué)形式與漢詩不同,但他竟能將吸收于杜甫的養(yǎng)分靈活自如地應(yīng)用在自己的俳句文學(xué)創(chuàng)作中。
明治時代以降,杜甫研究作為一門近代學(xué)問,即于如此傳承基礎(chǔ)之上得以展開,而其中尤以以下三人所作貢獻(xiàn)為大。換言之,近代日本的杜甫研究,可謂由此三人所開創(chuàng)。
首位開山者即為鈴木虎雄先生(1878~1963年)。鈴木虎雄畢業(yè)于東京帝國大學(xué)文科學(xué)院漢學(xué)專業(yè)。1908年就任京都帝國大學(xué)文科學(xué)院助教授,1910年升任教授,1938年榮休后榮膺京都帝國大學(xué)名譽(yù)教授。被譽(yù)為日本近代中國古典文學(xué)研究開拓者的鈴木虎雄,培養(yǎng)出了吉川幸次郎等學(xué)者。而其杜甫研究著作則有《杜少陵詩集》全4卷(1922年,國民文庫刊行會),此部著作至今仍可謂日本唯一的杜甫全詩譯注。此外,1978年日本圖書中心復(fù)刻了此部《杜少陵詩集》,改稱為《杜甫全詩集》全4卷并出版發(fā)行,通行至今。
位列第二的杜甫研究開拓者則可謂吉川幸次郎先生(1904~1980年)。吉川幸次郎畢業(yè)于京都帝國大學(xué)文學(xué)系文學(xué)專業(yè),師從狩野直喜和鈴木虎雄。1928年至1931年,吉川幸次郎與倉石武四郎曾一起赴北平留學(xué)(順及:2002年中華書局出版有《倉石武四郎中國留學(xué)記》)。1947年至1967年吉川幸次郎擔(dān)任京都大學(xué)文學(xué)系教授,而執(zhí)教京都大學(xué)之“最終講義”即為其《杜甫的詩論與詩歌》。榮休后吉川幸次郎先生榮膺京都大學(xué)榮譽(yù)教授。
西南交通大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)第17卷第6期松原朗近代以來日本的杜甫研究――兼及《杜甫全詩譯注》吉川幸次郎著作中僅個人獨(dú)立著作就已超50部,以下只列舉其兩種全集性著作:《決定版吉川幸次郎全集》(全27卷,筑摩書房1984-1987年出版);《吉川幸次郎遺稿集》(全3卷,筑摩書房1995年出版)。
而關(guān)于杜甫,吉川幸次郎個人獨(dú)立著作即有下列七種,而其中之最者非皇皇20冊《杜甫詩注》莫屬,遺憾的是其生前僅有下列5冊得以出版:
《杜甫私記》,筑摩書房1950年出版,1965年改版。
《杜甫筆記》,創(chuàng)元社1952年出版;另由新潮文庫1954年出版,并于1970年改版。
《杜甫ⅠⅡ世界古典文學(xué)全集(28-29)》,筑摩書房1967年至1972年出版。
《杜甫詩注》第1至3冊,筑摩書房1977年至1979年出版。
吉川幸次郎辭世后,日本出版了其以下三套遺稿:
《杜甫詩注》第4至5冊,筑摩書房1980年至1983年出版。
《杜詩論集》,由筑摩書房作為《筑摩叢書》1981年出版。
《華音杜詩抄》(附有朗讀錄音帶),筑摩書房1981年出版。
而位列第三的杜甫研究開拓者乃黑川洋一先生(1925~2004)。黑川洋一畢業(yè)于京都大學(xué)文學(xué)系中國文學(xué)專業(yè),師從吉川幸次郎與小川環(huán)樹兩位先生。黑川洋一畢生執(zhí)教于大阪大學(xué),1989年榮休后榮膺大阪大學(xué)名譽(yù)教授。
黑川洋一先生有關(guān)杜甫研究的個人獨(dú)立著作則有如下七種:
《杜甫》,巖波書店1957年至1959年出版之《中國詩人選集》系列其一,全2卷。
《杜詩》,巖波書店1963年到1966年以“巖波文庫”方式出版,全套8冊。黑川洋一從鈴木虎雄所著杜甫全詩譯注《杜少陵詩集》中,精選了其中由乾隆御定《唐宋詩醇》所收杜詩的三分之一,編纂而成。
《杜甫》,筑摩書房1973年出版之《中國詩文選15冊》其一,乃杜甫評傳。
《杜甫研究》,創(chuàng)文社1977年出版之《東洋學(xué)叢書》其一。
《與杜詩同行》,創(chuàng)文社1982年出版。
《杜甫中國古典鑒賞》,角川書店1987年出版;其部分則另以《杜甫》為名,由角川索菲亞文庫2005年再版。
《杜甫詩選》,巖波書店1991年出版之《巖波文庫》其一。
由以上三位杜甫研究先進(jìn)之先行研究可知,日本京都大學(xué)自有一套杜甫學(xué)研究譜系,此譜系乃由鈴木虎雄先生所首創(chuàng),20世紀(jì)后半期經(jīng)由吉川幸次郎先生推向高峰,再經(jīng)黑川洋一先生繼承發(fā)展,從而成就了傳承有序的完整研究譜系。然盛極則衰,吉川時代也被認(rèn)為是達(dá)到了杜甫研究的飽和點(diǎn),隨后日本的杜甫研究也就漸次偃息了下去。
(二)近年來日本的盛唐與中唐文學(xué)研究概況
由杜甫研究而及盛唐文學(xué)研究,則可順及回顧日本之盛唐與中唐文學(xué)研究概況。
若論東瀛之盛唐文學(xué)研究,就李白而言,則有早稻田大學(xué)的松浦友久先生;就王維而言,則有島根大學(xué)的入谷仙介先生。然自兩位先進(jìn)身后,日本盛唐文學(xué)研究就未必能夠梅開二度了。
承繼于盛唐文學(xué)研究,日本的中唐文學(xué)研究登上了歷史舞臺。自上述兩位集大成者之后,日本唐代文學(xué)研究的重點(diǎn)則明顯轉(zhuǎn)移至中唐文學(xué)之上。如1990年日本則設(shè)立“中唐文學(xué)會”,并創(chuàng)辦學(xué)會學(xué)術(shù)雜志《中唐文學(xué)會報》;而2000年則另創(chuàng)辦發(fā)行了《白居易研究年報》等,從中可窺日本唐代文學(xué)研究之轉(zhuǎn)向。時至今年,則有京都大學(xué)名譽(yù)教授川合康三先生等人出版的《韓愈詩譯注》第一冊,亦可視為日本轉(zhuǎn)向重視中唐文學(xué)研究之佐證。
日本唐詩研究之所以出現(xiàn)了由盛唐到中唐的重點(diǎn)轉(zhuǎn)移,追溯其因,可總括為以下五點(diǎn):一則確因日本盛唐詩歌之基礎(chǔ)性研究已告一段落;二則相對于盛唐詩歌研究而言,中唐詩歌依然尚有眾多領(lǐng)域需做基礎(chǔ)性研究;三則由于中唐乃“唐宋變革”起點(diǎn),因可預(yù)見,中唐文學(xué)自身即已孕育有其后文學(xué)方向的若干萌芽;四則仍需顧慮到,以往由于兼有“盛唐”與“中唐”之傳統(tǒng)稱呼,并將傳統(tǒng)稱謂之“盛唐”看作唐詩頂峰時期,因而就忽略了對中唐應(yīng)有的注意,如今則已從此傳統(tǒng)認(rèn)識的束縛中解放出來了;五則除上述緣由之外,就日本之中唐文學(xué)研究而言,仍應(yīng)特別顧及日本所特有之兩大因素:
其一,江戶中期荻生徂來(1666~1728)學(xué)派提倡吟誦盛唐詩歌,故而李攀龍編選的偏重于李杜之《唐詩選》被指定為入門書籍而廣受傳閱。從《唐詩選》之流通情況則可判明,此類偏重李杜之傳統(tǒng)傾向一直持續(xù)至1970年代為止。而自彼以降,此獨(dú)尊盛唐之勢即被急速扭轉(zhuǎn)了過來,并延續(xù)至今。
其二則與日本中古(即平安時代)的文學(xué)研究相關(guān)。一般認(rèn)為,平安時代《源氏物語》的出現(xiàn)標(biāo)志著日本古典文學(xué)達(dá)到了巔峰,關(guān)于《源氏物語》的研究則一直持續(xù)至近代,且經(jīng)久不衰。如此一來,由于限定于“和文系列”的文學(xué)研究漸近于飽和,就需將同時代之“漢文系列”文學(xué)亦納入研究視野之中。而成立于1983年的“和漢比較文學(xué)會”即為體現(xiàn)此種需要之個例。加之白居易乃平安時代最喜聞樂見之漢詩詩人,因而當(dāng)時平安時代日本的“和文學(xué)”研究者們也就從白居易樂府開始轉(zhuǎn)入研究日本平安一代文學(xué),而同時日本的中國文學(xué)研究者亦與之相呼相應(yīng),繼而得以產(chǎn)生一個良性循環(huán)。
若論今日日本中唐文學(xué)研究之盛行,上述兩大特有因素則不可不及。
二、近年來日本的杜甫研究狀況有論者認(rèn)為,日本近年來之杜甫研究正處于從偃旗息鼓走向重新發(fā)展的轉(zhuǎn)折點(diǎn)之上。
首先來看日本當(dāng)下杜甫研究成果的出版情況。當(dāng)前業(yè)已出版的杜甫研究專著中,則當(dāng)以后藤秋正、古川末喜、谷口真由美等三位學(xué)者的著作為代表,三位全力撰寫杜甫論文,且各自皆有著述結(jié)集付梓。北海道教育大學(xué)返聘教授后藤秋正先生出版的杜甫研究專著有:
2023年10月研文出版社《東西南北之人――杜甫的詩歌和詩歌語言》;
2023年11月研文出版社《何日是歸年――杜甫詩話》;
2023年9月研文出版社《山青花欲燃――杜甫詩話(續(xù))》。
佐賀大學(xué)古川末喜教授出版的杜甫研究專著則有:
2008年8月知泉書館《杜甫農(nóng)業(yè)詩歌研究――8世紀(jì)中國的農(nóng)事與生活之歌》;
2023年12月知泉書館《杜甫的詩歌與生活――現(xiàn)代訓(xùn)讀文的解讀》。
而長野縣立短期大學(xué)谷口真由美教授出版的杜甫研究專著為:
2023年2月汲古書院《杜甫的詩性葛藤與社會意識》。
此外,另有一冊與杜甫相關(guān)的文庫叢書值得一讀,即巖波書店于2023年10月出版的“巖波新書”系列之《杜甫》,作者系京都大學(xué)名譽(yù)教授川合康三先生。此書雖為面向普通讀者所編纂之文庫口袋讀本,然書中所表現(xiàn)出的卓越的杜甫評述,對杜甫研究方家亦可謂開卷有益。
除上述所舉杜甫研究專著以外,或可忝列方家的還有2023年10月研文出版社出版的由筆者本人編著的《紀(jì)念杜甫誕生一千三百年杜甫研究論文集》,刊有10篇日本學(xué)者及4篇中國學(xué)者之杜甫研究論文。
其次可看日本現(xiàn)在正在進(jìn)行中的杜甫全詩譯注的兩大規(guī)劃。
其一是吉川幸次郎生前計(jì)劃出版的共20冊的《杜甫詩注》,先生生前已由筑摩書房出版了其中五冊,仙逝后巖波書店又出版了包括生前既出五冊的總計(jì)十冊,現(xiàn)還在陸續(xù)出版,并規(guī)劃將其20冊完全發(fā)行。吉川先生遺稿只保有10冊左右,而這10冊則由興膳宏先生進(jìn)行補(bǔ)寫,這將是一個宏偉大氣的計(jì)劃(但第10冊之后如何出版目前則尚無定論)。
另一個規(guī)劃則是由筆者本人作為計(jì)劃發(fā)起人之一的《杜甫全詩譯注》,該書業(yè)已列入日本講談社之“學(xué)術(shù)文庫”,全套4冊計(jì)3700頁,已于2023年6月出版了第一冊,并于2023年10月業(yè)已出齊了全四冊。其編著方針有二:一要完全依據(jù)仇兆鰲《杜詩詳注》注解,二要力爭做到日文譯注簡明扼要。本譯注編譯委員會調(diào)集日本37名學(xué)者共同執(zhí)筆,其中4名校對負(fù)責(zé)人已從各自角度對全書原稿完成了審閱與調(diào)整。
三、《杜甫全詩譯注》的編譯說明由于《杜甫全詩譯注》是由編譯委員會37名成員集體編譯,或會因執(zhí)筆人各自為政而損及全書之整體統(tǒng)一性,因此必須執(zhí)行通用編譯基準(zhǔn),由此確定了共同采用同一本具有高度信賴性之注釋用書的編譯方針。早在該書規(guī)劃之際,發(fā)起同仁就決定采用清代仇兆鰲(1638~1717年)之《杜詩詳注》為注釋基準(zhǔn)用書。在此基礎(chǔ)上,以“詞語釋義”及“補(bǔ)充說明”的形式補(bǔ)充介紹最新研究成果,以此確保本書面向21世紀(jì)之杜甫詩歌注釋的學(xué)術(shù)品質(zhì)。
藉此,采用清代仇兆鰲《杜詩詳注》則幾為唯一之選。成書于清中葉的《杜詩詳注》,集歷代優(yōu)秀注釋成果之大成,書名“詳注”名副其實(shí),仇著確系詳細(xì)周密之杜詩注釋,至今仍被視為代表“中國標(biāo)準(zhǔn)”的杜甫詩注。無論陳貽{先生《杜甫評傳》中之杜詩現(xiàn)代漢語解釋,亦或韓成武教授等之《杜甫詩全釋》,原則上皆遵循仇兆鰲《杜詩詳注》,此亦眾所周知。
(一)仇氏《杜詩詳注》之特色
作為截至清中葉杜詩注釋的集大成之作,仇氏《杜詩詳注》并非僅為簡單拼湊,實(shí)顯示出仇氏本人獨(dú)特的精彩見解。最為精彩之處即為,當(dāng)歷代解釋出現(xiàn)對立糾紛之際,仇氏并非僅僅將各家說法簡單羅列出來,而是作出了自己的判斷。如此考量既可見其對注釋文責(zé)態(tài)度之認(rèn)真嚴(yán)肅,亦可窺其集大成之抱負(fù)。所以該書雖為清代中期之作,但即以當(dāng)今學(xué)術(shù)標(biāo)準(zhǔn)苛求之,仇注亦可謂見解獨(dú)到,令人嘆服。
歷經(jīng)如此精心周到功夫之后,《杜詩詳注》以確鑿的訓(xùn)詁和用典對比為基礎(chǔ),并依據(jù)詩歌大意來追索杜詩核心詩意,從而獲得了一種能夠充分引導(dǎo)讀者正確理解杜詩的說服力。在歷代汗牛充棟之杜甫詩注之中,仇氏《杜詩詳注》至今仍可得到青睞,蓋緣于此。
(二)本叢書針對仇氏《杜詩詳注》“問題注釋”而采取的補(bǔ)充說明
《杜詩詳注》的確可稱為一部經(jīng)過精心籌備的杜詩注釋用書。如若細(xì)心精讀,該書解釋的結(jié)構(gòu)框架大體是清楚的,但偶爾亦有不甚明了之處。本書在實(shí)際譯注中發(fā)現(xiàn)并解決了以下三個具體問題。
問題之一:有的情況下,《外注引古》中所引典故之注釋隱于文內(nèi)而未明言,使人難以察覺。在此情況下,本書將參照其文內(nèi)注釋以進(jìn)一步明確仇氏的解釋。
如《三川觀水漲二十韻》,原注“天寶十五年七月中避寇時作”,描寫的是杜甫率家人自奉先北去~州避難途中遭遇暴雨之情形:
及觀泉源漲,反懼江海覆。漂沙圻岸去,漱壑松柏禿。
乘陵破山門,迥斡裂地軸。交洛赴洪河,及關(guān)豈信宿。
應(yīng)沈數(shù)州沒,如聽萬室哭。穢濁殊未清,風(fēng)濤怒猶蓄。
《杜詩詳注》于此段落《內(nèi)注解意》中,有一個頗為中肯的解釋:“此記川水之漲。江海覆有似倒流也。漂沙,言其突沖。漱壑,言其橫撼。破山,言其高涌。裂地,言其深入。赴河及關(guān),言其勢急。數(shù)州沉沒,言其害大。穢濁四句,憂水漲未平,亦以起下。”
上文“漱壑”之語令人費(fèi)解。據(jù)仇氏解釋之大意“漱壑,言其橫撼”可知,“漱壑”之意為:河水的大浪猛烈地沖撞并撼動著溝壑,然“漱”字本身并無“橫撼”之意。
于是本叢書編者又查看了《外注引古》的用典說明,其解曰:“江賦:漱壑生浦”。若僅止步于此解釋,則“漱”字之意仍然不甚明確。所幸閱讀《杜詩詳注》之后即可獲得其他途徑以供佐證。江淹《江賦》收于《文選》,而《文選》正文則是與《文選》注釋不相分離之一整體。關(guān)于上面“漱壑”二字,李善注釋中有“周禮曰:善為溝者水漱之。鄭玄曰:漱,嚙也。”
綜上可知,仇氏之判斷依據(jù)是:杜甫“漱壑松柏禿”乃據(jù)江淹《江賦》“漱壑生浦”一句而來,由此可推知仇氏乃是參照了文選李善注“鄭玄曰:漱,嚙也”這一注釋,從而向讀者直接提示出“漱壑,言其橫撼”之此番大意來。
《杜詩詳注》對注釋解析得如此細(xì)心周全,自令人稱道,然難免亦有少許令人遺憾之處。今日一般讀者閱讀江淹《江賦》“漱壑生浦”之時,讀者自己何以如仇氏般悟出其背后所隱藏之李善之注也。況仇氏作注之際,即便所設(shè)定之讀者乃飽學(xué)鴻儒,亦宜將李善注解增附其后方更為穩(wěn)妥。從此點(diǎn)來看,《杜詩詳注》似有考量不周之處。
問題之二:有的情況下,由于仇氏引用《外注引古》時篇幅過于短小,以致仇氏注釋的真意有時令人難以捉摸。此時,本書將參照引用部分的上下文加深對《杜詩詳注》注解之理解。
下文乃長安時代之杜甫為求得翰林學(xué)士張之注意而獻(xiàn)呈的一首詩。張乃盛唐著名宰相張說之次子,因娶玄宗之女寧親公主為妻而得以晉為駙馬都尉。詩之末尾如下:
贈翰林張四學(xué)士
……無復(fù)隨高風(fēng),空余泣聚螢。此生任春草,垂老獨(dú)漂萍。儻憶山陽會,悲歌在一聽。
此處“任春草”之意頗費(fèi)思量!抖旁娫斪ⅰ丰尀“春草嘆卑微”,如此,則“此生任春草”之意即為“自己這一生盡活在居于人下的悲嘆之中了”。但僅僅如此解釋,“任春草”之意依舊不甚明朗。因此,有關(guān)“任春草”之解,各家說法錯綜紛紜,莫衷一是。下文僅列舉一些有代表性者。
九家注:春草,言不實(shí)流落。漂泛,如萍之在水也。趙(次公)云:此言任春時之草生幾度,更不管年華之去耳。此憾慨之言。
黃鶴注:此生棄擲,如春江野草任車馬踐踏。
杜詩鏡詮:言隨遇而安。
全釋:此生勤奮苦讀,任憑池塘春草風(fēng)光誘人。卻不料年紀(jì)將老一事無成。
杜甫全集校注207頁:周甸(《杜釋會通》)曰:“春草賤物,漂萍無定蹤,言賤固委之命矣。老而蹤跡不定,實(shí)可傷也。”邵寶(《刻杜少陵先生分類集注》)曰:“言此生棄擲如春江野草,任從車馬踐踏也。獨(dú)漂萍,言萍草無根,任風(fēng)漂泊也。”趙次公曰:“此言任春時之草生幾度,更不管年華之去耳。此憾慨之言”。
最后所舉為蕭滌非等之《杜甫全集校注》,將周甸、邵寶、趙次公三說合一,卻并無明確結(jié)論。此外,周甸和邵寶皆將春草釋為賤物,此點(diǎn)意見相同;趙次公卻認(rèn)為春草象征反復(fù)再生的生命力,與以上兩人看法完全不同。
那么日本之注釋如何呢?鈴木虎雄和吉川幸次郎的注釋可代表日本學(xué)者之意見。
鈴木虎雄注釋:依照愚見,“任春草”所用乃《楚辭》“王孫游兮不歸,春草生兮萋萋”之典。意即:即使春草生長,自己也流浪在外不回故鄉(xiāng)。
吉川幸次郎注釋:“春之草”一方面在夸耀大自然的生命力,一方面在嘲笑懷才不遇的流浪兒。《楚辭》中有“王孫游兮不歸、春草生兮萋萋”之句。意即吾輩此生即便任萋萋春草嘲笑,也要流浪在外。
關(guān)于“任春草”之句,不同解釋有如此之多,要在其中選擇唯一正解又談何容易。且看仇氏是如何解釋的呢?
古詩草的解釋篇3
就考查內(nèi)容而言,古代詩歌閱讀的多選題可以從很多方面來命題。
1.字、詞、句的理解。
字:煉字,可以考解釋,可以考表現(xiàn)手法及其表達(dá)效果。
詞:富有表現(xiàn)力的一些詞匯(尤其是能體現(xiàn)詩歌思想主旨之類的關(guān)鍵詞),一些文言虛詞或古代日常俗語的理解。
句:詩句的Y構(gòu)特點(diǎn),詩句的基本含義,手法及表達(dá)效果,尤其是詩眼的把握。
2.手法(技巧)。
(1)抒情手法:①直接抒情(直抒胸臆);②間接抒情:借景抒情、托物言志、借古諷今等。
(2)寫景手法:①修辭手法:比喻、比擬、夸張、雙關(guān)、反問、設(shè)問、對偶、列錦、互文等;②常用手法:烘托、渲染、工筆、白描、象征、動靜結(jié)合、視聽結(jié)合、明暗結(jié)合、虛實(shí)結(jié)合、正側(cè)結(jié)合、抑揚(yáng)等;③結(jié)構(gòu)手法:開門見山、層層深入、重章疊句、前后照應(yīng)鋪墊等。
3.意境特點(diǎn),抓住關(guān)鍵詞及重要意象、季節(jié),概括出特征。
4.情感。不同題材詩歌的思想感情或相同題材詩歌的不同思想感情的識別。
5.語言。關(guān)于詩歌不同語言特點(diǎn)的考查
6.詩歌文化常識(詩歌中的節(jié)令,體裁等文化文學(xué)常識)。
7.詩歌結(jié)構(gòu)的考查。設(shè)題方略通常表現(xiàn)為:
(1)望文生義:完全脫離詩歌情境及詩歌的整體內(nèi)容和情感,隨意解釋字詞句。
(2)張冠李戴:寫景、抒情、結(jié)構(gòu)、寫作手法張冠李戴。
(3)聯(lián)系失當(dāng):把詩歌中的前面的內(nèi)容和后面的內(nèi)容,或把詩歌的某些特點(diǎn)與選修必修本中學(xué)過的詩句從不同的角度聯(lián)系起來,而這種聯(lián)系不當(dāng)。
(4)用詞絕對強(qiáng)加關(guān)系:選項(xiàng)內(nèi)容解釋太過絕對或主觀的給幾部分之間建立某種關(guān)系(因果、遞進(jìn)等)。
(5)情感把握失當(dāng)解答方法:判斷正誤時,要注意從整體上把握詩歌內(nèi)容,從詩歌的字詞句意象內(nèi)容情感注釋等方面全面把握詩歌。下面我們結(jié)合兩首詩歌來熟悉這類題的解題方法。
小重山
吳淑姬①
謝了荼蘼②春事休。無多花片子,綴枝頭。
庭槐影碎被風(fēng)揉。鶯雖老,聲尚帶嬌羞。
獨(dú)自倚妝樓。一川煙草浪,襯云浮。
不如歸去下簾鉤。心兒小,難著許多愁。
【注】①吳淑姬:北宋湖州人,生卒年均不詳,約宋孝宗淳熙十二年前后在世。父為秀才。家貧,貌美,慧而能詩詞;②荼蘼(túmí):一種花,白色,有香氣,夏季盛放;荼蘼過后,無花開放,因此人們常常認(rèn)為荼蘼花開是一年花季的終結(jié)。
下列對這首宋詞的內(nèi)容和技巧的賞析,不正確的兩項(xiàng)是( )( )(5分)
A.開頭寫荼蘼花謝,春天結(jié)束,而猶有“無多花片子,綴枝頭”,說明荼蘼將謝未謝,春事將休未休。殘花綴滿枝頭,給人以凄清之感。
B.風(fēng)揉碎槐影,令讀者產(chǎn)生豐富的聯(lián)想,女子的芳心仿佛也被揉碎;“鶯雖老”,而“聲尚帶嬌羞”,運(yùn)用擬人手法,生動形象,富于情味。
C.“獨(dú)自倚妝樓”承上啟下:上片寫女子觸景生情,情苦而不忍睹;既不忍睹,遂回妝樓;既回妝樓,更愁情難耐;既愁情難耐,則倚樓凝望。
D.“一川煙草浪,襯云浮”,寫出在浮動的白云映襯下,河岸長滿煙草,大河涌動波浪的場景,運(yùn)用比喻,以動寫靜,表現(xiàn)了女子深重的愁情。
E.“愁”字畫龍點(diǎn)睛,使通篇有了精神。而“一川煙草浪”所表現(xiàn)的愁情,與“心兒小”形成強(qiáng)烈對比,突出了女子內(nèi)心難以忍耐的痛苦。
解析:
A.考查字詞句理解。“無多花片子”既指花不多,聯(lián)系上句可知此預(yù)示春天將逝未逝。而非“殘花綴滿枝頭”不妥。
B.考查手法。“風(fēng)揉碎槐影”令人聯(lián)想到女子的芳心仿佛也被揉碎,運(yùn)用聯(lián)想;“鶯雖老”,而“聲尚帶嬌羞”,運(yùn)用擬人手法。理解正確。
C.考查結(jié)構(gòu)層次,理解層次內(nèi)容。“獨(dú)自倚妝樓”是過片,下片的開頭,往往有承上啟下的作用。此處理解正確。
D.考查詞句理解及手法。“在浮動的白云映襯下,河岸長滿煙草,大河涌動波浪”不妥,“一川煙草浪,襯云浮”是說連天煙草,襯著浮動的白云,猶如浪濤滾滾,鋪天蓋地而來。此處的“一川煙草浪”與末句“心兒小”形成鮮明對比,更加凸顯出主人公的深重愁緒。理解錯誤。E.考查結(jié)構(gòu)手法。畫龍點(diǎn)睛,分析正確,其余不再贅述。
公安縣懷古①
杜甫
野曠呂蒙營,江深劉備城。
寒天催日短,風(fēng)浪與云平。
灑落君臣契,飛騰戰(zhàn)伐名②。
維舟倚前浦,長嘯一含情。
注:①本詩作于大歷三年(公元768年)深秋。是年夏,吐蕃進(jìn)犯靈武、州,京城震動。杜甫因好友嚴(yán)武去世,便離開蜀地到荊楚一帶的公安縣暫住;②此二句主要寫了三國時劉備君臣的關(guān)系及呂蒙的戰(zhàn)績。
下列對本詩的理解,正確的兩項(xiàng)是( )( )(5分)
A.這是一首五言古體詩。全詩八句四聯(lián),對仗工整,頗顯詩人的詩律功底。
B.首聯(lián)構(gòu)思精巧,用筆著力表現(xiàn)出“山野”之“曠”,“江水”之“深”。
C.頷聯(lián)中,“催”字將深秋季節(jié)里晝短夜長的自然情狀形象生動地展現(xiàn)出來。
D.頸聯(lián)“用典”,主要表現(xiàn)出了劉備君臣的和睦關(guān)系以及呂蒙的赫赫戰(zhàn)功。
E.整首詩層次清晰明了,首敘古跡形勝,次寫想象之景,后直抒懷古情思。
解析:
A.考查詩歌文化常識,“五言古體詩”有誤,應(yīng)為“五言律詩”。
B.考查詞句的理解與整體把握。首聯(lián)“用筆著力表現(xiàn)”的不是“山野”與“江水”,而是“呂蒙營”與“城”。
C.考查煉字,分析正確。
D.考查手法。結(jié)合注釋②可知理解正確。要用好注釋。
古詩草的解釋篇4
解釋:秋天的景色非常美麗,讓人看了心曠神怡。
草木黃落
出處:《漢武·秋風(fēng)辭》:“秋風(fēng)起兮白云飛,草木黃落兮雁南歸。”
解釋:秋天以到,因草木的葉子呈枯黃而掉落。
橙黃桔綠
出處:宋·蘇軾《贈劉景文》詩:“一年好景君須記,最是橙黃桔綠時。”
解釋:橙子黃熟,桔子還綠。指秋天宜人的景色。
春華秋實(shí)
出處:晉·陳壽《三國志·魏志·邢颙傳》:“(君侯)采庶子之春華,忘家丞之秋實(shí)。”
解釋:華:古同“花”。一、春天耕種,秋天收獲。比喻事物的因果關(guān)系。二、比喻文采與德行。多指因?qū)W識淵博,而明于修身律己,品行高潔。三、此詞現(xiàn)也用作指時間的流逝,歲月的變遷。
秋高氣爽
出處:唐·杜甫《崔氏東山草堂》詩:“愛汝玉山草堂靜,高秋爽氣相鮮新。”
解釋:形容秋天晴空萬里,天氣涼爽。
天高氣爽
出處:元·馬致遠(yuǎn)《漢宮秋》楔子:“今日天高氣爽,眾頭目每向沙堤射獵一番。”
解釋:形容秋天天空高遠(yuǎn)明朗、氣候涼爽宜人。
一葉知秋
出處:《淮南子·說山訓(xùn)》:“見一葉落而知?dú)q之將暮。”
解釋:從一片樹葉的凋落,知道秋天的到來。比喻通過個別的細(xì)微的跡象,可以看到整個形勢的發(fā)展趨向與結(jié)果。
落葉知秋
出處:宋·釋普濟(jì)《五燈會元》卷二十:“葉落知秋,舉一明三。”
解釋:看到樹葉落,便知秋天到來。比喻從細(xì)微的變化可以推測事物的發(fā)展趨向。
春花秋月
出處:南唐·李煜《虞美人》詞:“春花秋月何時了?往事知多少!”
解釋:春天的花朵,秋天的月亮。泛指春秋美景。
春蘭秋菊
出處:《楚辭·九歌·禮魂》:“春蘭兮秋菊,長無絕兮終古。”
解釋:春天的蘭花,秋天的菊花。比喻各有值得稱道的地方。
春來秋去
出處:明·胡文煥《群音類選·清腔類·山坡羊》:“春來秋去泉東瀉,芳顏不似前瀟灑。”
解釋:春天到來,秋天過去。形容歲月流逝。
春去秋來
出處:明·劉基《大堤曲》:“春去秋來年復(fù)年,生歌死哭長相守。”
解釋:春天過去,秋天到來。形容時光流逝。
春生秋殺
出處:唐·白居易《賀殺賊表》:“伏惟文武孝德皇帝陛下:君臨八表,子育群生,合天覆地載之德,順春生秋殺之令。”
解釋:春天萬物萌生,秋天萬物凋零。
望秋先零
出處:南朝·宋·劉義慶《世說新語·言語》:“松柏之姿,經(jīng)霜猶茂。臣蒲柳之質(zhì),望秋先零,受命之異也。”
解釋:零,凋零。望見秋天將到就先凋零了。比喻體質(zhì)弱,經(jīng)不起風(fēng)霜。也比喻未老先衰。
望秋先隕
出處:宋·沈括《夢溪筆談·采草藥》:“嶺嶠微草,凌冬不凋;并、汾喬木,望秋先隕;諸越則桃李冬實(shí),朔漠則桃李夏榮。”
解釋:指草木將近秋天即敗落凋零。也比喻未老先衰。
西風(fēng)殘照
出處:唐·李白《憶秦娥》詞:“樂游原上清秋節(jié),咸陽古道音塵絕。音塵絕,西風(fēng)殘照,漢家陵闕。”
解釋:秋天的風(fēng),落日的光。比喻衰敗沒落的景象。多用來襯托國家的殘破和心境的凄涼。
西風(fēng)落葉
出處:唐·賈島《憶江上吳處士》:“秋風(fēng)吹渭水,落葉滿長安。”
解釋:形容秋天的景象。多比喻人或事物已趨衰落。
西風(fēng)斜陽
出處:元·無名氏《千里獨(dú)行》第三折:“則你那路途迢遙,趁西風(fēng)斜陽古道。”
解釋:形容秋天傍晚的景象。
平分秋色
出處:唐·韓愈《昌黎集·卷二·合江亭》詩:“窮秋感平分,新月憐半頗。”
解釋:秋色,秋天景色。把秋天的景色平均分配;晝夜各得一半;多指中秋或秋分這一天。比喻雙方各得一半,不分上下。
九春三秋
出處:清·周亮《書影》卷四:“九春三秋,天景清麗。”
解釋:九春,春季共九十天,故稱“九春”;三秋:秀季三個月,故稱“三秋”。指春天和秋天的美好時光。
金風(fēng)送爽
出處:魯迅《孔誕祝圣言感》:“金風(fēng)送爽,涼露驚秋。”
解釋:金風(fēng),指秋天的風(fēng)。古時以陰陽五行解釋季節(jié),秋為金。秋風(fēng)帶來了涼意。
金風(fēng)玉露
出處:唐·李商隱《辛未七夕》詩“由來碧落銀河畔,可要金風(fēng)玉露時。”
解釋:泛指秋天的景物,比喻人事間可貴且短暫的事物,多用于描寫愛情男女相短暫相逢時光的彌足珍貴。
秋月如珪
出處:南朝·梁·江淹《別賦》:“至乃秋露如珠,秋月如珪。明月白露,光陰往來。”
解釋:珪,玉器。形容秋天的月亮像珪一樣的皎潔、晶瑩。
人似秋鴻
出處:宋·蘇軾《正月二十日與潘郭二生出郊尋春,忽記去年是日同至女王城作詩,乃和前韻》:“人似秋鴻來有信,事如春夢了無痕。”
解釋:鴻,大雁。人好像秋天的大雁一樣。比喻朋友間守信用,就像鴻雁每年秋天按時從北方飛到南方那樣。
肅殺之氣
出處:宋·朱熹《朱子語類》卷六:“肅殺之氣,亦只是生氣?”
解釋:酷烈肅索的秋氣。形容秋天草木凋零的氣氛。
蒲柳之質(zhì)
古詩草的解釋篇5
好在還有杜甫草堂?梢杂幸幌挛绲臅r間細(xì)細(xì)流連,悄悄貼近她敏感的心。
成都人是愛杜甫的。他們以獨(dú)有的方式愛了這位詩人一千年。說不清從什么時候起,每年的正月初七,萬里橋西、百花潭邊,都會有成群結(jié)隊(duì)的男女老幼游草堂,來陪伴一生寂寂的杜甫。草堂修繕得極好。杜甫在這草堂的四年光陰里寫了二百多首詩,占了他全部詩作的六分之一,這里的一草一木仿佛都曾激發(fā)過詩人的靈感。蜿蜒的“花徑”,如煙的“水竹居”,野趣十足的“恰受航軒”,使簡簡單單的山水忽然便有了動人的意境。
暮春的成都溫潤如玉。緩緩走過草堂的角角落落,聽得見歷史的低語。蓊郁的樹木遮天蔽日,呵護(hù)著草堂的精氣神兒。沒有比成都這樣富庶繁華而又溫和閑適的城市更適合療養(yǎng)一顆顛沛流離的心靈,也沒有比草堂這樣樸素自然而又隨意的居所更適合暫時忘卻遙遙的思鄉(xiāng)之情。從少年得意裘馬輕狂到長安十年的報國無門,從殘杯冷炙身處悲辛的世態(tài)炎涼到挈婦將雛舉家逃遁的狼狽,杜甫多么盼望能有一處安放七尺之軀的家園!遠(yuǎn)離戰(zhàn)亂的成都雖不是什么世外桃源,但“舍南舍北皆春水”的茅屋畢竟可以讓詩人在江畔獨(dú)步尋花,享受一下久違的寧靜與閑適。“晝引老妻乘小艇,晴看稚子浴清江”,這樣的圖畫在杜甫的一生中真正少見。柴門送客、水檻遣心、江亭坦腹……詩人堅(jiān)硬的生命第一次疏朗得讓人艷羨,無人賞識的痛楚、剪不斷理還亂的愁緒在月白風(fēng)清的夜里暫時潛伏起來了。
杜甫旺盛的創(chuàng)作使成都人無端獲得了一筆財富。人們本希望他能呆得久一些,為成都留下更多的財富,然而,異鄉(xiāng)為客的杜甫早已是歸心似箭。草堂只是他風(fēng)塵仆仆的旅途中的驛站,永遠(yuǎn)不可能是最后的歸宿。
“今春看又過,何日是歸年?”這是杜甫在寂寂的暮春之夜發(fā)出的感喟。是的,成都并不乏“鄰家有酒邀皆去”的溫暖,也有的是“千朵萬朵壓枝低”的花蹊,但成都并不能讓詩人“喜欲狂”,也無法讓詩人“白日放歌”。一首《聞官軍收河南河北》出賣了杜甫,“即從巴峽穿巫峽,便下襄陽向洛陽”,詩人一刻也不愿在成都停留。雖然直到生命的最后,杜甫也沒能如愿北歸,但他卻再也沒有回過四川。他寧愿四處流浪,甚至客死湘江,也沒有再停下奔波的腳步,找一處暫時棲息的草堂。
杜甫曾有“名豈文章著,官應(yīng)老病休”的名句,學(xué)者對此的解釋歷來不一。有的人認(rèn)為杜甫是在自謙,意思是說,自己寫的詩本是隨意而為,并不值得人們的推崇,恐怕名實(shí)不符;另一種意見認(rèn)為杜甫是在自嘲,大丈夫本應(yīng)治國平天下,鞠躬盡瘁,死而后已,贏得一世的英名,而自己竟然一直沒有找到為國效勞實(shí)現(xiàn)理想的機(jī)會,只能以筆墨詩文虛度一生,縱然再有虛名終究意難平!我以為,后一種解釋似乎更為合理,否則又怎么來解釋杜甫一次又一次的漂泊?
詩人的壯志難酬成就了那些不廢江河萬古流的詩歌,我們也因此擁有了一位偉大的詩人,幸耶?草堂雖然沒有挽住詩人的衣襟,但她為詩人蓄積了又一次勃發(fā)的力量,為詩人最終走向藝術(shù)的巔峰作了最后的準(zhǔn)備。如果不曾讀過詩人在草堂的“水流心不競,云在意俱遲”,我們今天又怎讀得懂那些蒼涼雄渾的《秋興八首》?
離杜甫草堂不遠(yuǎn),是武侯祠,安息著出師未捷身先死的諸葛孔明,成都人在這兩位古人的庇護(hù)下,優(yōu)哉游哉地生活了上千年,而且仍將意滿心足地活下去,這真讓人艷羨。
素材運(yùn)用:
文章運(yùn)用引用的表現(xiàn)手法,以詩意的語言,描繪了詩意化的成都,記述了詩人杜甫一生詩意和現(xiàn)實(shí)交錯的生活,刻畫出一個心系百姓蒼生的詩圣形象。文學(xué)之美,意境之優(yōu),其中的詩情畫意、深厚底蘊(yùn),來自于作品中滲透的古代文化因素和引用的詩文。作家對引用的把握可謂爐火純青,無論是明引還是暗用,都恰到好處,富于韻味。文中對杜甫詩句的數(shù)十處引用,并不是生硬的套用,而是融入到杜甫的生活經(jīng)歷和感情世界,融入到對杜甫的追憶敬慕中,具有珠聯(lián)璧合之美。
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn),該文觀點(diǎn)僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報時請帶上具體的網(wǎng)址) 舉報,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除