學(xué)校廣告詞(精選5篇)
學(xué)校廣告詞范文第1篇
1、濱海三中,托起未來之手,舉起明天的太陽。
2、秉明燭師心,治為人之學(xué)。
3、得天獨厚的環(huán)境,無微不至的親情。
4、放你在這海洋上,別無他意,只要你開采這知識的海洋。
5、父心、母心,師者之心,德育、智育,育人之本。
6、集名師,會集百家精華;共奮斗,鑄就高校人才。
7、假如失敗和成功是杠桿的兩端,到這里來尋找你的砝碼。
8、今日三中之英才,明日祖國之棟梁。
9、驚雷霹靂劃天翔,百鳴驟響校風揚。
10、井然有序的管理,有口皆碑的質(zhì)量。
11、來吧!求知的人;去吧!豐收的學(xué)者。
12、老師如同父母親,同學(xué)都有手足情。
13、戀家的孩子不想家!
14、路在腳下,夢在身上,三中讓你看到你的路,你的夢,你的希望。
15、三中,用心呵護你的未來。
16、三中是一艘裝載知識的航船,陪伴我們渡過成功的彼岸。
17、三中校區(qū):想做黑暗指明方向的一束光。
18、三中校區(qū)裝載著同學(xué)們一個個美麗的夢。
19、望子成龍,指日可待。
20、未來,我們攜手播種希望;成功,我們伴你一路而行。
21、一流的教育資源養(yǎng)育杰出的三中學(xué)生。
22、一流的資源養(yǎng)育杰出的學(xué)生。
23、一所與眾不同的學(xué)校培養(yǎng)一個與眾不同的你。
24、以父母之心育人。()
學(xué)校廣告詞范文第2篇
【關(guān)鍵詞】校訓(xùn)翻譯;文體功能;廣告翻譯;歸化
一、中西方校訓(xùn)語言特色的比較
高校校訓(xùn)在英語里稱為universitymotto。motto,即箴言,指閃耀著智慧之光,有著滌洗靈魂力量的語句,往往發(fā)人深思,催人向上。高校往往根據(jù)自己的辦學(xué)特色,歷史傳統(tǒng),人文追求,選擇自己特定的校訓(xùn),或為鞭策精神,或是警醒態(tài)度,就這一點而言,無論中西方高校的校訓(xùn)都是一致的。此外,由于校訓(xùn)的上述功能,中西方校訓(xùn)的特點都表現(xiàn)出一定的固定性,校訓(xùn)一經(jīng)選定,一般不輕易變更。
但是,中西方高校校訓(xùn)的選擇又表現(xiàn)出各自的特點。首先,從思想主題的選擇上看,西方校訓(xùn)往往突出宗教、自由或真理等概念。在各個不同的歷史時期,西方校訓(xùn)表現(xiàn)出不同的特征。如在歐美,宗教對政治,經(jīng)濟和文化生活等各方面的影響十分巨大(在宗教改革運動以前的歐洲尤其明顯),宗教對教育的影響可以從很多校訓(xùn)中l(wèi)ord,light,Christ等詞的高頻使用得到明證。如牛津大學(xué)(Oxford)的The lord is my light,布朗大學(xué)(BrownUniversity)InGodwehope,麥克馬斯特大學(xué)(McMaster University)的Allthings cohere in Christ,哥倫比亞大學(xué)(Columbia University):In the lightshallwe see Iight
自17世紀開始,緊隨宗教改革之后的的西方資產(chǎn)階級革命極大地解放了宗教對人們思想的束縛,F(xiàn)reedom,truth及knowledge等概念在西方高校校訓(xùn)中大量出現(xiàn),表現(xiàn)出人們對自由,真理和知識追求的渴望。如耶魯大學(xué)(YaleUniversity):Lightandtruth,加州理工學(xué)院(CaliforniaInstitute of Tech-nology):Thetruth shallmakeyoufree
而中國大部分高校的校訓(xùn)直接或問接地引自古代先賢的思想和學(xué)說(有的還充滿了樸素的辯證法思想),這其中影響最深遠的當屬儒家學(xué)說,所以大多校訓(xùn)表現(xiàn)出用詞考究,思想深邃的特征。中國高校校訓(xùn)中“思,行,篤,博”等概念出現(xiàn)的頻率非常高,如復(fù)旦大學(xué)的“博學(xué)而篤志,切問而近思”,中山大學(xué)校訓(xùn):“博學(xué)、審問、慎思、明辨、篤行”江西師范大學(xué)的“慎思篤行,持中秉正”。此外,新中國成立后,共產(chǎn)黨的理論思想和執(zhí)政理念對一些高校的影響也比較明顯,如中國科學(xué)技術(shù)大學(xué)的“紅專并進,理實交融”,中國人民大學(xué)的“實事求是”。還有些高校的校訓(xùn)則突出了本校的專業(yè)特色和治學(xué)要求,如哈爾濱工業(yè)大學(xué)“規(guī)格嚴格,工夫到家”,國家會計學(xué)院校訓(xùn)“不做假帳”。
第二,從句子結(jié)構(gòu)上看,西方高校校訓(xùn)大都結(jié)構(gòu)簡單,它們要么由一個簡單句,要么由一個短語,或者干脆兩三個名詞構(gòu)成,很少出現(xiàn)復(fù)合句。如愛丁堡大學(xué)(University of Edi-nburgh):The learned can seetwice,麻省理工學(xué)院(MassachuseRs Institite ofTechnology)):Mindandhand,西點軍校(United States Millitary Academy atWest Point):Duty,Honor,Country,而中國校訓(xùn)受傳統(tǒng)文化影響,強調(diào)辭工句整,往往講究成對出現(xiàn),大多上下對稱,富于美感。如蘇州大學(xué)的“養(yǎng)天地之正氣,法古今之完人”,山東大學(xué)的“氣有浩然,學(xué)無止境”等。
二、中國高校校訓(xùn)翻譯的一般問題
第一,過分重視校訓(xùn)字面內(nèi)容的對等。這一點在中國高校校訓(xùn)英譯中表現(xiàn)得最為明顯,尤其表現(xiàn)在詞匯的一一對應(yīng)表述上。很多中國譯者在翻譯校訓(xùn)時,往往以忠實原文為最基本準則,力圖字字兼顧,面面俱到,而這樣的結(jié)果是譯文繁雜,語義累贅,和西方校訓(xùn)的風格迥異,難以讓人接受,甚至令人費解。以中國科學(xué)技術(shù)大學(xué)的校訓(xùn)“紅專并進,理實交融”為例,校訓(xùn)原文是該校1958年建校時,由時任校長郭沫若先生提出來的,它和現(xiàn)在提倡的“道德與才能兼?zhèn)洌碚撆c實踐結(jié)合”的口號是一致的。原文用詞精煉,打仗工整,內(nèi)涵深遠,既含價值觀,又有方法論,同時具有較強的時代氣息?伤淖g文“Socialist-minded and Professionally Proficient,Associating Truth with Fact”沒能很好地傳遞原文的美感和涵義,姑且不論后半句的表述和原文語義不符,就其前半句而言,就有兩個地方的處理值得商榷,一是用Socialist-minded翻譯“紅”,應(yīng)該說譯者有過謹慎的思考,注意到了“紅”涵義的挖掘,但如果將其譯為Socialist-minded的話,容易讓人誤解,使譯文讀者以為中國科學(xué)技術(shù)大學(xué)政治色彩濃厚,這與現(xiàn)實明顯不符,所以涵義有待外延。二是對“!边@個概念的翻譯,譯文是ProfessionallyProficient,如此翻譯對于強調(diào)言簡意賅的校訓(xùn)而言,明顯嗦,此處副詞的添加實屬多余。同樣的問題存在于很多的中國高校校訓(xùn)的翻譯當中,再如北京師范大學(xué)的校訓(xùn)“學(xué)為人師行為世范”,必須承認,其譯文“Learnto be an Excellent Teacher;Act as anExemplary Person,”做得很工整,無論是外形和內(nèi)容都能較好地再現(xiàn)原文。但仔細品讀的話,總覺得意蘊不夠,尤其和西方校訓(xùn)的用詞風格不太相合。究其原因,不外乎形容詞的使用給人繁瑣的感覺,如果變換結(jié)構(gòu),用一個名詞來取代形容詞修飾名詞的結(jié)構(gòu)是完全可能的。
第二,盲目追求形式上的一致。中國很多高校的校訓(xùn)常常采用對句的形式來呈現(xiàn),這和中國傳統(tǒng)文化的影響密不可分,也說明了中國人區(qū)別與西方人的思維模式。如蘇州大學(xué)的校訓(xùn)原文是“養(yǎng)天地正氣,法古今完人”,其譯文為“Unto a full grown man”。原文采用對聯(lián)的形式,唯美地表達了蘇大的精神;譯文貌似和原文不對等,但內(nèi)涵一致,最重要的是和西方校訓(xùn)的風格相同,因此受到很多翻譯學(xué)者的關(guān)注和好評。很明顯“英語具有明顯的一元結(jié)構(gòu)傾向,漢語具有顯著的二元結(jié)構(gòu)趨勢(杜爭鳴2007:111)!钡诂F(xiàn)實的校訓(xùn)翻譯實踐中,很多譯者沒有注意到這樣的區(qū)別,過分看重形式的對等,譯文就會存在各種問題,尤其表現(xiàn)為譯文用詞臃腫,如上文北京師范大學(xué)的校訓(xùn)譯文。再如中國地質(zhì)大學(xué)的校訓(xùn)“艱苦樸素,求真務(wù)實”譯文:“WorkHard,KeepModest,F(xiàn)lexiblyUnitandpursueprogress";南京大學(xué)的校訓(xùn)“誠樸雄偉勵學(xué)敦行”,譯文“Nan-jingUniversity:BeHonestandIntelli-gent,StudyHardandActSincerely”等都或多或少地存在這樣的問題。
三、校訓(xùn)英譯的可行策略
要解決上述中國高校校訓(xùn)翻譯中存在的問題,可以從以下幾個方面來逐一分析:
首先,要弄清楚校訓(xùn)翻譯屬何種翻譯?是文學(xué)翻譯,還是應(yīng)用翻譯?要弄清楚這個問題,可以從校訓(xùn)的功能著手進行分析。校訓(xùn)類同箴言警句,往往鐫刻、書寫于高校醒目的場所,或高校宣傳冊,網(wǎng)站主頁,以及學(xué)生證上。雖然很多校訓(xùn)都辭工句整,寓意深遠,音韻優(yōu)美,頗有文學(xué)底蘊,但校訓(xùn)擔負的功能并不主要是陶冶性情,提高文學(xué)素養(yǎng)。校訓(xùn)主要有兩方面的功能,對內(nèi)是激勵警示,凝聚人心,對外是宣傳告訴,彰顯精神。而對于校訓(xùn)翻譯而言,它毫無疑問應(yīng)該是承擔對外宣傳的功能,畢竟對內(nèi)訓(xùn)誡是沒必要勞煩翻譯的,因此,應(yīng)該說校訓(xùn)翻譯屬應(yīng)用翻譯。
其次,校訓(xùn)翻譯如果是應(yīng)用翻譯的話,何種翻譯方式最佳?應(yīng)用翻譯,或稱實用翻譯,以傳達信息為目的,區(qū)別于傳達有較強情感意義和美學(xué)意義的文學(xué)翻譯(方夢之2003:24)。應(yīng)用文體翻譯都有現(xiàn)實的,甚至功利的目的,要求譯文達到預(yù)期的功能,目的和功能是應(yīng)用文體翻譯的依據(jù)和依歸(周麗紅,2023:60)。應(yīng)用文體翻譯又包含諸如科技、廣告、法律、商業(yè)等文體的翻譯,都有各自不同目的功能和文體要求。要想較好地進行校訓(xùn)翻譯,必須有切合的翻譯指導(dǎo)思想。而基于上述對校訓(xùn)的分析,不難發(fā)現(xiàn),校訓(xùn)和廣告的語言特點和功能,尤其是廣告的外宣功能,極其相似,故此在校訓(xùn)翻譯中,借用廣告翻譯策略應(yīng)該是完全可行的。
學(xué)校廣告詞范文第3篇
首先,奧運精神是一種不服輸?shù)念B強拼搏精神。在奧運的賽場上,各國運動員通過創(chuàng)造一個又一個新的運動記錄,展示了人類對自身體能極限的挑戰(zhàn)!案、更高、更強”,代表著人類不斷追求新境界的意志。這不僅是奧運精神的原動力,同時也是奧運精神的升華。
其次,奧運精神是一種無私奉獻的精神。在人們的視野中,受到更多關(guān)注的是那些打破世界記錄的奧運明星們,以及奧運會的運動員們。無論他們是成功還是失敗,畢竟他們在世界面前展示了自己。然而,在這些輝煌的背后,同樣還有很多的幕后英雄,無數(shù)的教練、陪練、醫(yī)生、廚師、工作人員等,他們一樣都在為祖國的榮譽而戰(zhàn)。鮮花和獎杯,不僅屬于為國爭光的體壇強者,更應(yīng)屬于站在強者背后的無名英雄。
再次,奧運精神就是增進了解、友誼、團結(jié)和公平競爭的精神。從第一屆古代奧運會開始至今,奧運會已經(jīng)有了幾千年的歷史。在這幾千年的歷史沉淀里,奧運會從單純的比賽競技活動向增強各國運動員之間的友誼和團結(jié),不斷促進世界的和平以及各國人民之間的相互了解而轉(zhuǎn)變。在《奧林匹克》中,奧林匹克精神就是相互了解、友誼、團結(jié)和公平競爭的精神。四年一度的奧運會將全世界的體育健兒匯聚一堂,各個國家之間不同的文化背景也集中體現(xiàn)在這一狹小的空間和時間范圍內(nèi)。奧運會的比賽賽場已經(jīng)成為不同膚色,穿著不同服裝,說著不同語言,有著不同宗教儀式,用著不同行為方式來表達共同美好愿望的世界人民的聚會交流平臺。在交流中,人們提升的不僅是競技水平,還有對不同文化之間的寬容和理解、尊重和祝福,最終實現(xiàn)“和平、友誼、團結(jié)”的奧運精神。在激烈的比賽中,運動員們的身體、心靈和品德、情操得到了全面的展示,高尚的競技比賽不僅使觀眾獲得感官上的娛樂和享受,更主要的是一種潛移默化的精神升華。公平的競爭帶來暢快的內(nèi)心感受,勝利者坦蕩地享受勝利,落后者重新計劃奮起直追,這才是奧林匹克運動帶給人們的與眾不同的感受。
正如奧林匹克第一部章程的倡議者和制訂者,顧拜旦,在1936年奧林匹克運動會的演講時說過的:“奧運會重要的不是勝利,而是參與;生活的本質(zhì)不是索取,而是奮斗!彼_馬蘭奇主席也曾經(jīng)說過奧林匹克運動就是文化加體育。在社會文化的積累、更新和創(chuàng)造過程中,奧林匹克運動起了重要作用,它凝聚著人類智慧和體能的歷史記載。
那么,在深刻理解奧運精神的基礎(chǔ)上,如何將其貫徹、運用到我國高校管理工作中去呢?筆者認為,就是要把2008年北京奧運會的三大主題真正貫徹到我們的實際工作中去。
一、 “綠色奧運”――降低高校管理成本,努力提高高校管理效率
“綠色奧運”的內(nèi)涵是要用保護環(huán)境、保護資源、保護生態(tài)平衡的可持續(xù)發(fā)展思想,指導(dǎo)運動會的工程建設(shè)、市場開發(fā)、采購、物流、住宿、餐飲及大型活動等,盡可能減少對環(huán)境和生態(tài)系統(tǒng)的負面影響;要積極支持政府加強環(huán)境保護市政基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),改善城市的生態(tài)環(huán)境,促進經(jīng)濟、社會和環(huán)境的持續(xù)協(xié)調(diào)發(fā)展;要充分利用奧林匹克運動的廣泛影響,開展環(huán)境保護宣傳教育,促進公眾參與環(huán)境保護工作,提高全民的環(huán)境意識。綜合說來,就是要將可持續(xù)發(fā)展的理念貫穿于整個籌辦、舉辦及賽后利用的過程中。
“綠色奧運”在首都高校管理工作中的具體體現(xiàn),就是努力實現(xiàn)“綠色校園”的建設(shè)。目前我國的高校,隨著近年來大規(guī)模的本科生擴招工作,學(xué)生人數(shù)急劇增加。高校在不斷擴充著自己學(xué)生數(shù)量的同時,也在增加著自己的負荷,比如:不斷建造新的教學(xué)樓、學(xué)生公寓,不斷增加教學(xué)人員以及相關(guān)的辦公設(shè)施等等。顯然,辦學(xué)成本變得越來越高,辦學(xué)成本的增加對現(xiàn)代高校發(fā)展的制約也越來越明顯。這些問題處理的好與壞,是關(guān)系到高校將來可持續(xù)發(fā)展的大問題。那么,如何在現(xiàn)有的條件下解決好資源的有效配置,合理分配高校的人力、物力、財力,就變得尤為重要。在資源配置的決策當中,要加大高校管理中的“成本”意識,堅持降低高校管理成本,“量力而為、量入為出、勤儉節(jié)約、開源節(jié)流,有所為、有所不為”。
同時,要努力提高高校管理效率。高校日益增加的學(xué)生人數(shù)和辦學(xué)成本,是高校管理迫切需要提高管理效率的直接原因。高效率的管理可以免除一些人為的、不必要的開支,提升實際管理能力,達到事半功倍的效果。高校的管理不同于管制,更不等同于管死。而是要善于整合各種教育資源和各種教育力量,打破管理中的阻隔,減少人為造成的因素,靈活運用,花更少的錢辦更多的事,用最少的時間理清思路,開拓工作創(chuàng)新思維。實現(xiàn)最大限度的提高高校管理效率,增強高校管理力度,提升高校管理水平,使高校內(nèi)部既井然有序,又生機勃勃。因此,在實際工作中,我們要逐步加大高校管理中的效率意識,使高校在戰(zhàn)略規(guī)劃、人力資源管理和財務(wù)、資產(chǎn)管理等方面,提高高校有限資源和高校固定資產(chǎn)的利用率,提高管理效
率,增強整體辦學(xué)實力和國際競爭力。
二、 “科技奧運”――進一步落實科學(xué)發(fā)展觀,全面提高高校教育管理,辦人民滿意的高等學(xué)校
“科技奧運”顧名思義就是用當今世界上最現(xiàn)代、科技含量最高的手段和力量舉辦2008北京奧運。這離不開科學(xué)發(fā)展觀的指導(dǎo)?茖W(xué)發(fā)展觀,是對黨的三代中央領(lǐng)導(dǎo)集體關(guān)于發(fā)展的重要思想的繼承和發(fā)展,是立足于社會主義初級階段基本國情,總結(jié)我國發(fā)展實踐,借鑒國外發(fā)展經(jīng)驗,適應(yīng)新的發(fā)展要求提出來的?茖W(xué)發(fā)展觀,第一要義是發(fā)展,核心是以人為本,基本要求是全面協(xié)調(diào)可持續(xù),根本方法是統(tǒng)籌兼顧。為了更好實施科教興國戰(zhàn)略、人才強國戰(zhàn)略、可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略,著力把握發(fā)展規(guī)律、創(chuàng)新發(fā)展理念、轉(zhuǎn)變發(fā)展方式、破解發(fā)展難題,提高發(fā)展質(zhì)量和效益,實現(xiàn)又好又快發(fā)展,為發(fā)展中國特色社會主義打下堅實基礎(chǔ)。
聯(lián)系我國高等教育特別是首都高校管理的內(nèi)部,我們同樣應(yīng)該樹立和落實科學(xué)發(fā)展觀,科學(xué)發(fā)展首都高校的教育和管理,全面提高高校管理水平。近年來,高等院校的擴招工作使高校在規(guī)模上的確發(fā)展不少,滿足了廣大人民對高等教育的渴望,擴招工作在這方面的功績有目共睹。與此同時,高校辦學(xué)規(guī)模的擴大,讓高校成為全社會關(guān)注的焦點。高校每年的辦學(xué)質(zhì)量到底怎樣,高校內(nèi)部教育管理的水平又是如何,將成為今后很長一段時間里,我們要共同面對和需要解決的問題。只有堅持科學(xué)管理、以人為本的辦教育的理念,一切為了學(xué)生, 高度重視人的作用,重視人的全面發(fā)展,才能盡快實現(xiàn)人才強校、人才強國。只有堅持全面協(xié)調(diào)可持續(xù)發(fā)展高校管理,全方位提高高校管理的制度建設(shè),完善高校管理的綜合競爭力,才能使高校管理與社會的發(fā)展協(xié)調(diào)統(tǒng)一。在高校管理中,堅持可持續(xù)發(fā)展道路,是建設(shè)資源節(jié)約型文化氛圍濃郁的首都高等學(xué)府的必然要求。我們要正確認識和妥善處理中國特色社會主義高等教育和對外開放的關(guān)系,樹立世界眼光,加強戰(zhàn)略思維,把握發(fā)展機遇,應(yīng)對風險挑戰(zhàn),統(tǒng)籌兼顧,營造和諧發(fā)展的首都高校管理。
三、 “人文奧運”――進一步樹立服務(wù)育人的高校管理理念,營造和諧校園
“人文奧運”的涵義就是以人為本辦奧運,這恰恰也正是高校管理工作最終的落腳點。管理是社會發(fā)展和事業(yè)進步的關(guān)鍵因素,我們高校管理的最終目的,是讓整體和個體都能提高效率,解放和促進學(xué)習(xí)、研究的生產(chǎn)力,而不是阻礙學(xué)習(xí)和研究,實現(xiàn)以人為本。作為高校的管理,可以說是無處不在,有教務(wù)管理、科研管理、財務(wù)管理、學(xué)生管理、后勤管理,等等。在各式各樣的高校管理中,既存在著相互交叉的重合點,也存在著管理上的盲區(qū)。這就要求我們各級主管部門,進一步樹立服務(wù)育人的高校管理理念,以人為本,一切為了學(xué)生。在高校管理內(nèi)部,要加強通力合作的力度,不僅要劃清職責范圍,更要實現(xiàn)既不“越位”,也不“錯位”,沒有“缺位”的高校服務(wù)管理。在面對現(xiàn)實高校教育工作中那些具有深層次的矛盾和問題的時候,堅持以人為本的服務(wù)管理,處理好管理不到位情況,是努力提升高校管理水平的關(guān)鍵。
管理即服務(wù),服務(wù)通人性。我們要適應(yīng)黨的領(lǐng)導(dǎo)方式和政府職能的轉(zhuǎn)變,進一步增強服務(wù)觀念,進一步樹立服務(wù)育人的高校管理理念,營造和諧校園,全心全意為人民服務(wù),完成自己身上肩負的造福人民、服務(wù)育人的歷史使命。我們這些高校管理者還要特別注意提高公共管理和公共服務(wù)的能力,改善人性化的公共服務(wù)質(zhì)量,注重發(fā)揮首創(chuàng)精神,保障受教育者各項權(quán)益,促進人的全面發(fā)展。高校管理者要努力運用經(jīng)濟、法律并輔之以必要的行政手段,妥善處理好新形勢下的各種內(nèi)部矛盾,把高校師生員工的利益維護好和發(fā)展好,營造和諧、美麗的校園。
2. 擬人(personification)
擬人是把事物或商品人格化,賦予商品人的生命及思維,使其具有人的外表,個性或活動,能思維,會說話,讓其作自我介紹。在廣告中運用這種修辭不僅能更深刻地描寫該產(chǎn)品的特點和功能,而且使冷冰冰的商品,變得富有人情味,給消費者以信賴和親切感,以鮮明生動的形象,使他們的情緒與廣告發(fā)生共鳴。比如:
Unlike me, my Rolex never needs a rest.
勞力士手表廣告。把手表和人相比,突出其持久運轉(zhuǎn)的特點,有效拉近該手表和消費者的心理距離。
3. 雙關(guān)(pun)
雙關(guān)是利用文字的同音或同義,同音異義的關(guān)系,使某些詞語或句子在特定的環(huán)境中具有雙重的意義,一明一暗,一真一假。在廣告中,雙關(guān)使廣告語言文字精煉生動,風趣幽默,收到了言有盡而意無窮的藝術(shù)效果。比如:
WEAREVER introduces a new concept in glass oven ware: CLEANABILITY. (語音雙關(guān))
這里生產(chǎn)商利用wherever 和WEAREVER同音詞的特點,大力推銷其產(chǎn)品:一方面WEAREVER為其品牌名稱,另一方面,該詞又另有含義:既為wear forever(體現(xiàn)產(chǎn)品結(jié)實耐用),又為wherever(處處受人歡迎)。該廣告從多角度推銷其產(chǎn)品,能夠激起顧客的購買欲望,具有一定的勸說作用。
4. 夸張(hyperbole)
為了達到強調(diào)或滑稽效果有意言過其實,通過運用豐富的想象,夸大的特征,以增強表達效果,把事物的本質(zhì)更好地體現(xiàn)出來,加深印象。廣告中的夸張手法,更是為了迎合消費者的心理,在消費者心中樹立商品的完美形象,故意“夸大其詞”“言過其實”,增強廣告的宣傳效果。
如美國Citibank的一則廣告標題:
A word to wealthy.
Citybank推出這一廣告告訴顧客,該行的導(dǎo)儲人員,會根據(jù)你款額的大小,存儲時間的長短,在名目繁多的儲種中為你推薦一種最適宜的儲蓄種類,使你獲得最多的利息收入。儲戶看到這則“一言致富”既合乎情理又明顯夸張的廣告,會產(chǎn)生一種去“試試看”的心理。
5. 排比(parallelism)
把結(jié)構(gòu)相同或相似,意義相關(guān),語氣一致的幾個詞組或句子并列使用,稱為排比。排比句句式整齊,節(jié)奏分明,很有氣勢,能有效突出廣告所強調(diào)的內(nèi)容。比如:
For Birthdays
For Special days
Forever
A diamond is forever.
珠寶商行廣告。文中將特殊日期前的“for”巧妙地演化成“forever”,自然而然讓讀者聯(lián)想到珠寶的永恒的魅力。
6. 押韻(rhyming)
巧妙利用單詞的頭韻和尾韻。韻格的運用使行文讀來音調(diào)鏗鏘,節(jié)奏感強,瑯瑯上口,在廣告中能產(chǎn)生悅耳效果,尤其在有聲媒體傳播的廣告中多見。比如:
Workout without wearout.
運動鞋廣告標題。通過兩詞的列舉,強調(diào)該產(chǎn)品對腳部良好的保護性能,三個詞既壓頭韻,又壓尾韻,讀來語調(diào)鏗鏘,經(jīng)久難忘。
三、 廣告修辭語言的翻譯方法
廣告語言的翻譯不僅僅是一種語碼轉(zhuǎn)換,更是一種文化交流和功能對等的實現(xiàn),因此翻譯時應(yīng)盡可能實現(xiàn)譯文廣告語與原文廣告語的效果等值,采取適宜的翻譯方法和技巧。筆者從功能翻譯理論出發(fā),探討功能對等在翻譯英漢廣告修辭方面的應(yīng)用,并闡述相應(yīng)的翻譯方法和技巧。筆者認為,面對原文修辭手段,廣告翻譯時可采用直譯法、意譯法、直意結(jié)合法、諧音取義法、歸化翻譯法等。
1. 直譯法(Literal Translation)
直譯時把句子視為翻譯的基本單位,同時考慮語篇語境的,做到保留原文句子結(jié)構(gòu)和原文修辭,努力再現(xiàn)原文的形式,內(nèi)容和風格。例如:
The label of achievements.
Black Label commands more respects.
譯文:美酒是成功的標志。黑色標志使您更現(xiàn)尊貴。
這是一則威士忌酒的廣告。Label一詞雙關(guān),既表示“標志、標簽”,又是酒的品牌,即Black Label,廣告詞作者巧妙運用語音雙關(guān)手法,將品牌名與“事業(yè)成功標志”之義和諧巧妙聯(lián)結(jié)在一起。在使消費者記住品牌同時,激發(fā)胸懷壯志,渴望事業(yè)成功者嘗試的欲望。從語言功能上看,原文具有信息功能,美感功能。譯文保留了原文的風格和雙關(guān),又能使讀者欣然接受,達到了譯文與原文之間意義相符、功能相似的翻譯要求。
2. 意譯法(Paraphrase)
或稱釋義性翻譯,是忠于原文的內(nèi)容、不拘泥于原文形式的翻譯。如果僅僅采用直譯法處理原文,可能出現(xiàn)譯文不忠于原文,或不能為譯入語讀者所接受,甚至詰屈聱牙,難讀難懂的情況。此時,譯者不得不舍棄或改變原文的形式或修辭,使用譯入語的習(xí)慣表達法,或運用譯入語讀者易懂并切合原文意思的詞語,用恰當?shù)木涫絹韨鬟_原文的含義和精神。這種譯法有時在翻譯帶有修辭手法的廣告語中必須要使用。例如:
Spoil yourself and not your figure.
譯文:盡情享受,美麗無窮。
這是WeightWatcher冰淇淋廣告。商品商標和廣告標題都存在雙關(guān)。spoil oneself意為“盡興”, spoil one’s figure意為破壞體形。這則廣告通過一語雙關(guān),使減肥者在輕松幽默的語氣中自然地接受該廣告,產(chǎn)生購買欲望。原文具有美感功能,祈使功能。如果直譯為“放心吃吧,別擔心體重”或“盡情大吃,不增體重”,“體重”二字會使得減肥者尷尬,從而破壞原文的美感功能。參考譯文對原文進行了意譯,用正面的表達“美麗無窮”,一方面避免了直譯帶來的難堪,同時使減肥者開心享受美食。因此,譯文能很好保留原廣告中的美感功能和祈使功能。
3. 直譯意譯相結(jié)合
在翻譯過程中運用包括直譯法和意譯法的手段,以達到傳神、巧妙的表達效果。在忠于原文為前提的條件下,直譯意譯相結(jié)合的手法常用于廣告修辭的翻譯。例如:
You can spread your wings with Open Studies.
譯文:開放大學(xué)讓你展翅飛翔。
原文使用了比喻修辭,把學(xué)院比作可以高飛(spread your wings)的鳥類,讓讀者展開豐富的想象力,想象展翅飛翔時的美妙感受,從而說明開放大學(xué)能提供自由的空間和豐富的資源,幫助學(xué)員實現(xiàn)遠大理想。這則廣告具有信息功能和美感功能。譯文采取直譯意譯相結(jié)合的方法,改變原文句型結(jié)構(gòu),突出開放大學(xué)的主體地位,同時保留原文的比喻,把原廣告詞的妙處傳達給讀者。
4. 諧音取義法(omatopoeiaandmeaningbased Translation)
諧音取義法,即將原文發(fā)音相近的諧音寫成有意義的譯文,利用譯入語文字的多義信息,補足在翻譯過程中所造成的語義損耗,進而誘發(fā)讀者做出有益聯(lián)想,加深品牌印象。如CocaCola的漢譯“可口可樂”是運用這一方法的杰出例子。Pif Paf的漢譯也非常成功。Pif Paf原為擬聲詞,并且一語雙關(guān),既指噴藥的聲音,又指蚊子、蟑螂等落地時的聲音。漢譯名“必撲”既擬聲,又雙關(guān),做到了完美無缺。
Flowers by Interflora speak from the heart.
學(xué)校廣告詞范文第4篇
關(guān)鍵詞: 高職院校 英文廣告 語言特色 常用手法 工學(xué)結(jié)合
在經(jīng)濟全球化的大潮流中,越來越多有實力的中國企業(yè)加快了“走出去”的步伐,參與到激烈的世界經(jīng)濟競爭中。國內(nèi)的各大高校也在這股大潮的影響下不斷加強與國外學(xué)校的交流,學(xué)生獨立或者合作設(shè)計出來的各種藝術(shù)作品越來越受到國內(nèi)外友人的喜愛。那么如何把這些產(chǎn)品轉(zhuǎn)化為有形的商業(yè)價值,廣告于是就成為最重要的媒介,要更好地走出國門,成功走向海外市場,英文廣告就成為這些學(xué)子首先要攻克的難關(guān),有了一個好的英文廣告作為宣傳紐帶,它們會時刻影響和改變?nèi)藗兊南M觀念和行為,像一只無形的手操縱著人們的消費。
一、英文廣告的含義來源
廣告(Advertising)源于拉丁文(Advertere),意思是“引人注意”,使某人注意某事,以后逐漸演變,延伸為“讓眾人了解某事”。廣告在商業(yè)活動的不斷發(fā)展中被賦予新的含義,成為現(xiàn)代意義上的“廣告”。廣告的廣義包括所有向公眾有關(guān)信息的行為;狹義的廣告多指商品生產(chǎn)者或經(jīng)銷者通過一定的媒介物,以傳播商品和經(jīng)貿(mào)信息等為主要內(nèi)容的經(jīng)濟活動。
二、英文廣告的特點
1.英文廣告是一種有計劃、有目的的商品宣傳或商業(yè)信息傳播手段。
2.英文廣告的傳播需借助一定的媒介物。
3.英文廣告的宣傳對象必須明確。
4.說服消費者購買所宣傳的商品或享用所宣傳的服務(wù)是英文廣告的最終目的。
5.英文廣告的制作和宣傳應(yīng)針對消費者的需要,能集中注意力,激發(fā)興趣和欲望。
6.英文廣告是廣泛告之公眾某種事物信息的宣傳活動,并誘導(dǎo)消費者于一定的方向所使用的一種手段。
三、英文廣告的語言特色
一條成功的廣告標語應(yīng)充分達到基本目標,即讓消費者留下深刻印象并且記住它。為了使產(chǎn)品更容易被潛在顧客了解,做廣告時的遣詞造句應(yīng)該技巧化。所有成功的廣告標語都具有某些共同特征,以下對英文廣告標語的語言特色進行詳細分析。
1.使用簡明易懂的常用詞匯。
不管在報紙、雜志或者電視上,廣告的長度是決定廣告費用的關(guān)鍵因素。因此,我們需要的是用幾個單詞表達豐富信息的簡明扼要的廣告標語。另外,廣告的目標消費者擁有不同的社會地位和教育背景,所以標語應(yīng)該簡要、清楚、易懂。一條幽默或深刻的標語也許會吸引消費者的注意力;可如果消費者不了解它在講什么,則可以明確地說,這則廣告并不合格。因此,簡明易懂是一則成功廣告的前提。也就是說,廣告訴求(在此等同于廣告標語)在本質(zhì)上要像諷刺短詩那樣簡練精悍,達到令人印象深刻的效果。
2.使用短句和省略句。
一條廣告標語由不超過十個單詞組成,通常情況下越短越好。使用短句使它更容易為消費者了解和記住。至于句子結(jié)構(gòu),同冗長的復(fù)合句相比,短句和簡單句對廣告策劃人而言是更好的選擇,因為后者更具有理解性和說服力。舉例如下:
Just do it(只管去做)。這是耐克運動鞋的廣告標語,簡單的三個詞,極容易記住,也非常符合喜歡運動的青少年的心態(tài),只要穿上耐克運動鞋,想做就做,只要行動起來,就與眾不同。
A diamond lasts forever(鉆石恒久遠,一顆永流傳)。這是戴比爾斯鉆石的廣告標語,這句廣告標語中的last,forever都是常用詞,但是道出了鉆石的永久保值的真正價值,同時使人們很容易想到愛的價值——永恒,永遠,這樣把鉆石的永久與愛情的永恒聯(lián)系起來,給人無限美好美妙的感覺。從上述標語我們可以明顯看出:簡單句因其簡短明了更能為消費者所接受。另外,省略句只是結(jié)構(gòu)不全而意思表達完整。許多廣告主在他們的標語中使用省略句不僅是因為它讓標語更簡明易讀,更因為這樣的標語給消費者留出了巨大的想象空間。兩者結(jié)合,使標語更易為消費者記住。
3.創(chuàng)造新詞匯,增強吸引力。
英文廣告標語的用詞的另一個重要特點就是創(chuàng)造新詞。為了吸引廣大消費者的眼球,廣告商們挖空心思創(chuàng)造新詞,按照英語的構(gòu)詞規(guī)律,如靈活使用英語詞法中的前后綴,或者利用不同詞語之間具有相似發(fā)音,獨創(chuàng)一些新奇且讀者能夠理解的詞,有時運用合成詞的構(gòu)詞規(guī)律,將兩個或兩個以上獨立單詞復(fù)合成一個全新而生動的詞。新造詞具有的創(chuàng)造性使語言變得形象和生動,增強廣告的吸引力,從而打動消費者,達到促銷的目的。
四、英文廣告常用手法
修辭是使語言表達準確、鮮明而生動有力的一種文字運用手法,也是使文字表達的內(nèi)容給人以深刻印象的有效手段。為了增強廣告口號的美感和誘導(dǎo)功能,商家們常盡力使用修辭手法,巧妙利用語言在讀者心目中創(chuàng)造一幅無形的美麗圖片以激發(fā)其興致。一則精美絕倫的廣告應(yīng)根據(jù)廣告的內(nèi)容和語言環(huán)境巧妙地利用顧客的好奇心,而各種修辭手段正具有這種神奇威力,引導(dǎo)顧客進入多彩的廣告天地。修辭用得恰當,往往能取得事半功倍的效果。
1.雙關(guān)語。
雙關(guān)是廣告創(chuàng)意者樂于使用修辭手法,因為雙關(guān)具有風趣、幽默、俏皮、滑稽的語言風格,能增強廣告的說服力和感染力,從而給消費者留下深刻印象。雙關(guān)修辭在英語廣告中被廣泛運用,一般多是具有多重意義的詞或者讀音,稱之為諧音雙關(guān)和語義雙關(guān),令讀者產(chǎn)生遐想,使其收到一定的藝術(shù)效果。例如:
From Sharp minds,come Sharp products.來自智慧的結(jié)晶。(夏普產(chǎn)品)
這是一則比較經(jīng)典的雙關(guān)語的英文廣告!皊harp”在這里面有兩層意思,一方面將夏普產(chǎn)品的品質(zhì)建立在有敏銳頭腦的技術(shù)人員上,另一方面把夏普的商標表現(xiàn)出來。
2.比喻。
比喻手法使語言描述更為形象、具體,很容易使公眾產(chǎn)生好感。例如:
Light as a breeze,soft as a cloud.輕如風,軟如云。(衣服廣告)
Kodak is Olympic color.柯達就是奧林匹克的色彩。(柯達相機廣告)
此處比喻將柯達膠卷的顏色比喻成猶如五環(huán)旗幟,色彩鮮艷,強調(diào)柯達彩卷對于競技場上力與美的瞬間捕捉所起到的作用,逼真無比。和奧林匹克的精神(更高+更快+更強)相提并論,立即提升了廣告的層次。
3.排比。
排比的修辭在語言節(jié)奏上給人深刻的印象,瑯瑯上口,加強語言的感染力。例如:
Good teeth,good health.牙齒好,身體就好。(高露潔牙膏)
4.對偶。
利用兩個對仗工整的句子,進行對比和比較,結(jié)構(gòu)整齊,用其相似性或?qū)Ρ刃泽w現(xiàn)事物的特點。例如:
No business too small,no problem too big.沒有不做的小生意,沒有解決不了的大問題。(IBM公司)
5.擬人。
把產(chǎn)品和事物當做人描寫,賦予事物以生命,使描述更具活力,別開生面,令消費者沒有距離感,更容易信服。例如:
Apple thinks different.蘋果電腦,不同凡“想”。(蘋果電腦)
此則廣告把蘋果牌電腦比喻成人,可以獨立思考,并且可以想法超乎常人,創(chuàng)意新穎。
6.模仿。
此用法是指在英文廣告創(chuàng)作過程中,把廣告主體和以前已經(jīng)存在的某種藝術(shù)形式進行模仿,達到淺顯易懂,為消費者所接受的目的。例如:
We are here just for you!因你而變。ㄕ猩蹄y行)
這句模仿著名歌曲“I am here waiting for you”里面的歌詞,喜聞樂見,容易記憶。
英文廣告作為一門特殊領(lǐng)域的語言,它有著自身的文體特征。校企合作、工學(xué)結(jié)合的模式都需要高職院校的學(xué)生在生產(chǎn)出作品的同時,還能夠創(chuàng)造出價值,面對國際化的交流,英文廣告是他們必須面對的問題,無論從選詞、造句、還是修辭上都要講求新穎、別致、引人注目、好懂易記。但無論英文廣告是以何種文體表現(xiàn),它的目的都是有效傳達信息,吸引消費者的注意力,鼓動他們購買產(chǎn)品或選擇相應(yīng)服務(wù)。英文廣告的運用不僅可以提高學(xué)生的英語水平,了解英語文體的專業(yè)鑒賞和實際操作,還可以在中外對比中了解西方經(jīng)濟和文化背景,為高職院校的學(xué)生將來更好地進入職場打下基礎(chǔ)。
參考文獻:
[1]郝宇.淺析英文廣告用語的特點[J].外語交流,2023,(10):59-60.
[2]萬學(xué).英文廣告語言特色淺析[J].科教文匯,2008,(6):178.
[3]喻艷紅.英文廣告標語的語言特色[J].湖北經(jīng)濟學(xué)院學(xué)報,2023(12):120-121.
學(xué)校廣告詞范文第5篇
一人爬墻出校,被校長抓到了,
校長問:為什么不從校門走?
答曰:美特斯邦威,不走尋常路。
校長又問:這么高的墻怎么翻過去的啊?
他指了指褲子說:李寧,一切皆有可能。
校長再問:翻墻是什么感覺?
他指了指鞋子說:特步,飛一般的感覺。
第2天他從正門進學(xué)校,
校長問:怎么不翻墻了?
他說:安踏,我選擇,我喜歡。
第3天他穿混混裝,
校長說:不能穿混混裝!
他說:穿什么就是什么,森瑪服飾。
第4天他穿背心上學(xué),
校長說,不能穿背心上學(xué)。
他說,男人,簡單就好,愛蹬堡服飾。
校長說我要記你大過。
他說:為什么?
校長說,動感地帶,我的地盤我做主!
經(jīng)典廣告語
某餃子鋪廣告――“無所不包!”
某石灰廠廣告――“白手起家!”
某當鋪廣告――“當之無愧!”
某帽子公司廣告――“以帽取人!”
某理發(fā)店廣告――“一毛不拔!”
某藥店廣告――“自討苦吃!”
某戒煙協(xié)會廣告――“千萬別找吸煙女子做朋友,除非你愿意去吻一只煙灰缸!”經(jīng)驗口袋布袋先生
某打字機廣告――“不打不相識!”
某眼鏡店廣告――“眼睛是心靈的窗戶,為了 保護您的心靈,請為您的窗戶安上玻璃。”
某香水公司廣告――“我們的新產(chǎn)品極其吸引異性,因此隨瓶奉送防身術(shù)教材一份。”
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻,該文觀點僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔相關(guān)法律責任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報時請帶上具體的網(wǎng)址) 舉報,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除