美式英語特點(diǎn)
【摘要】全球有近30個(gè)國(guó)家和地區(qū)通用英語,有10多億人的母語或第二語言是英語。不同國(guó)家和地區(qū)的人們所講的英語,帶有一些本土的色彩和風(fēng)格。美國(guó)英語尤其如此。從美國(guó)英語的一致性、詞匯的多樣性,以及某些讀寫差異為著眼點(diǎn),對(duì)美國(guó)英語進(jìn)行考察,并揭示其社會(huì)歷史原因,為更多的人學(xué)習(xí)和掌握英語提供了便利條件。
【關(guān)鍵詞】一致性;詞匯;拼寫;發(fā)音
TheCharacteristicoftheAmericanEnglish
Abstract:Nowadays,Englishisspokenbyhundredsofmillionsofpeopleastheirmotherlanguageorthesecondoneandusedinmorethanthirtycountriesorplaces.Differentcountriesandplaces,however,usetheEnglish,moreorless,withalittledifferentstyle,especiallytheAmericanEnglish.ThisarticledescribesthecharacteristicoftheAmericanEnglishintheaspectsoftheidentity,vocabulary,pronunciationandspellinginordertodisplayitshistoricalreasons.
Keyword:identity,vocabulary,pronunciation,spelling
世界上有10多億人的母語或第二語言是英語,有將近30個(gè)國(guó)家和地區(qū)通用英語。不同國(guó)家和地區(qū)的人們所講的英語,或多或少都帶有一些本土的色彩和風(fēng)格。美國(guó)英語尤其如此。
一、美國(guó)英語的一致性
作為美國(guó)唯一的官方語言和多民族通用語言,美國(guó)英語具有驚人的一致性。早在17世紀(jì),美國(guó)還處在殖民地初期,就是如此。美國(guó)的早期移民,大多來自英國(guó)的中部、南部和倫敦地區(qū);在英國(guó),他們基本上屬于同一社會(huì)階層,而且講的是同一種語言。這些人到了美國(guó),無論流動(dòng)到何處,從事何種職業(yè),他們堅(jiān)持講自己國(guó)家的語言。他們?cè)谥趁竦厮幍纳鐣?huì)地位或階層常有變動(dòng),居住的地點(diǎn)也不穩(wěn)定,經(jīng)常從一個(gè)地區(qū)流動(dòng)到另一個(gè)地區(qū)?梢哉f,無論是在發(fā)音方面,還是在用詞方面,美國(guó)英語都不太容易受到地方色彩的影響,因而美國(guó)這塊土地上的人所講的英語克服了空間上的障礙,有著驚人的一致性,與印度、前蘇聯(lián)、中國(guó)等國(guó)家同時(shí)并存多種民族語言或方言的情況形成鮮明的對(duì)比。
美國(guó)英語的一致性是美國(guó)人民生活進(jìn)步與社會(huì)發(fā)展的產(chǎn)物。后來,陸續(xù)進(jìn)入美國(guó)的新移民急于擠進(jìn)已經(jīng)講著英語的高級(jí)社會(huì)階層,這種心情激勵(lì)他們學(xué)習(xí)使用社會(huì)通用的語言。曾經(jīng)來自不同國(guó)家和地區(qū)的民族集團(tuán),生活在同一社會(huì),互相接觸、影響和融合,共同創(chuàng)造和豐富了美國(guó)的語言與文化。操其他語言的人們也在互相交際中與美國(guó)英語融為一體了。美國(guó)英語的一致性,就其地理位置而言,沒有“方言”的隔閡,不同民族的國(guó)人都能像一家人一樣,用同一語言溝通和交談;就其社會(huì)性而言,沒有種族和階級(jí)的差異,為所有的美國(guó)人提供了一種平等的交際工具。
美國(guó)是一個(gè)幅員廣大的多民族國(guó)家;但是,在這個(gè)國(guó)度里卻沒有方言。這主要是因?yàn)樵缙诘拿绹?guó)人四處散居,而且有很多人經(jīng)常流動(dòng)。一般來說,在歐洲,普通老百姓因受到經(jīng)濟(jì)、觀念諸多因素的影響,往往是生于斯,老于斯,很少遠(yuǎn)離故鄉(xiāng)。只有占人口總數(shù)極少比例的那些中產(chǎn)階級(jí)、貴族或有教養(yǎng)的上層人士才有機(jī)會(huì)遠(yuǎn)足、求學(xué)、經(jīng)商、傳經(jīng)、講學(xué)、旅游和度假。因此,在英國(guó),郡與郡之間、南方與北方之間、城市與鄉(xiāng)村之間,都存在不同的方言和口音;在美國(guó),情形恰恰相反。美國(guó)人的社會(huì)地位經(jīng)常發(fā)生變化,沒有永久的農(nóng)民和貴族階級(jí)。暫時(shí)的貴族階級(jí)相對(duì)穩(wěn)定,而頻繁流動(dòng)的倒是百姓階層。正因?yàn)闊o數(shù)美國(guó)人經(jīng)常遷移,四海為家,相互接觸與交談,才使得美國(guó)英語達(dá)到了驚人的一致。在美國(guó)的一切成就中,沒有任何其他的成就比美國(guó)英語的一致性更有特色。
二、豐富多彩的美國(guó)英語詞匯美國(guó)英語詞匯是指在美國(guó)形成或主要在美國(guó)使用的一些詞語。直到19世紀(jì)30年代,美國(guó)英語詞匯才開始具有自己的特色。美國(guó)英語中豐富的新詞語,并非出現(xiàn)在美國(guó)的莎士比亞或者美國(guó)的彌爾頓著作之中,而是出現(xiàn)在西部船夫、城鎮(zhèn)創(chuàng)業(yè)者、商人和探險(xiǎn)隊(duì)員的言談之中。在整個(gè)殖民地時(shí)期,新增加的美國(guó)英語詞匯中最多的是以下三類詞語:
一是從印第安語中吸收的詞匯,二是英語復(fù)合詞,三是從其他語言中借用的詞匯(即“外來詞”)。
美國(guó)印第安人(AmericanIndians)是美洲的土著(NativeAmericans)。哥倫布在發(fā)現(xiàn)“新大陸”時(shí),誤以為到了印度(India),故稱當(dāng)?shù)氐耐林鵀镮ndians。為了避免誤解,后來把當(dāng)?shù)氐耐林姆Q為AmericanIndians,以區(qū)別于印度人,漢語則譯作“印第安人”。從印第安語里吸收的詞語,有不少是美國(guó)的州名或其他地名。例如,Kentucky(肯特基州),在印第安語中表示該地區(qū)是“草場(chǎng)”或者“平原”;Ohio(俄亥俄州),是印第安語俄亥俄河的名字,意思是“美好、偉大而漂亮的河”;Massachusetts(馬薩諸塞州),是“港灣”的意思。另外,還有一些與印第安人的社會(huì)關(guān)系、生活用品、食品和農(nóng)作物等有關(guān)的詞匯。例如,Sachem(酋長(zhǎng)/首領(lǐng))、toboggan(平地雪橇)、moccasin(鹿皮靴)、wigwam(棚屋/帳篷)、pemmican(干肉餅)、hickory(山胡桃樹)、squash(南瓜)、papoose(嬰孩)和powwow(巫師)等詞語,在18世紀(jì)中葉就已經(jīng)流傳開了。
美國(guó)人喜歡為任何具體目的或新生事物創(chuàng)造一個(gè)詞語或使用一個(gè)詞語,不少詞語是用大家所熟悉的詞語復(fù)合而成。在眾多的復(fù)合詞中,有些用來表示在美洲大陸上發(fā)現(xiàn)的動(dòng)物和植物,如bullfrog(牛蛙)mudhen(秧雞)、catbird(貓鵲)、bullsnake(牛蛇)、bluegrass(藍(lán)色牧草)、pitch2pine(北美油松)、boxalder(白榿樹)和buck2eye(七葉松)。
19世紀(jì)上半葉是美國(guó)英語借用外來詞語的偉大時(shí)代,因?yàn)檫@是一個(gè)來自英國(guó)和英國(guó)以外的其他國(guó)家的移民在這里廣泛接觸的時(shí)代。在同其他語種進(jìn)行接觸時(shí),除了從土著部落語言中吸取了大量的印第安詞語之外,美國(guó)英語從西班牙語和德語中借用的詞語最多。例如,rancho(大牧場(chǎng))、calaboose(監(jiān)獄)和hacienda(莊園)等詞語,來源于第一批在路易斯安娜、佛羅里達(dá)和墨西哥定居的移民;Sauerkraut(泡菜)、loaf(混日子)等詞語,則來源于定居賓夕法尼亞的德國(guó)人的后代。另外,還有不少美國(guó)英語的詞語,借用了世界上的諸多語言。例如,cent(美國(guó)貨幣中的“分”)、bayou(長(zhǎng)沼)、cache(地窖)和chute(瀑布)借自法語;boss(老板/上司)、kruller(一種小煎餅)和stoop(門階)借自荷蘭語;而漢語,給美國(guó)英語輸入了loquat(枇把)、kowtow(叩頭)和jaozi(餃子)等新詞。
美國(guó)人民的社會(huì)與政治生活、科技以及商業(yè)交往活動(dòng),也創(chuàng)造了更多的獨(dú)具美國(guó)特色的新詞,如Lobbyist(游說國(guó)會(huì)議員的人)、jetlag(跨時(shí)區(qū)高速飛行后生理節(jié)奏的破壞,即人們常常說的“時(shí)差反應(yīng)”)、kadak(柯達(dá)膠卷)和sanfrorized(預(yù)縮水處理法)。除了上述所舉的例子之外,英語中有大量詞語來源于美國(guó)英語。例如:movie(電影)、radio(無線電收音機(jī))、gas(汽油)、store(商店)、mail(郵件)、rightaway(馬上)和wayoflife(生活方式),等等。
三、美國(guó)英語的一些讀寫差異
從美國(guó)英語的發(fā)音來看,今天的新英格蘭地區(qū)和南方在口音上略有不同,但這毫不妨礙他們之間的相互交流和了解。早在17世紀(jì),即使在大西洋沿岸各個(gè)殖民地的最邊遠(yuǎn)地區(qū),這一細(xì)小差別也沒有表現(xiàn)出來。那時(shí)候,新英格蘭人或南方人都講著我們現(xiàn)在稱之為“南方口音”的語言。因此,今天的“南方口音”在諸多方面還保留了舊時(shí)代的講話方式和發(fā)音;而新英格蘭地區(qū)的口音所具有的英國(guó)特點(diǎn)是后來創(chuàng)造出來的。美國(guó)英語和英國(guó)英語有哪些不同呢?歸納起來,主要有兩點(diǎn):一是拼寫方面的差別,二是口語發(fā)音的差別。例如,colour(顏色)、center(中心)和travelled(“旅行”的過去式)等詞語,在美國(guó)英語中被拼寫為color、center和traveled。
以上三個(gè)例子告訴我們:在美國(guó)英語中,有些單詞以or和ter結(jié)尾,英國(guó)英語則拼作2our和2tre,如labor/labour(勞動(dòng))、honor/honour(榮譽(yù))、favorite/favourite(最喜歡的)、neighbor/neighour(鄰居)、meter/metre(米)、theater/theatre(劇院)和fiber/fibre(纖維)。美國(guó)英語不雙寫的輔音字母,在英國(guó)英語中要雙寫,如paraled/paralled(平行)、quarreled/quarrelled(爭(zhēng)吵)和leveled/levelled(使成水平)。
作為一個(gè)民族通用的一種活的交際工具,語言無時(shí)不在變化和發(fā)展著。過去,英國(guó)人移居到其他國(guó)家,也就同時(shí)把英語傳播過去了。當(dāng)初,傳過去的語言與在英國(guó)使用的英語沒有什么兩樣;但是,英語從世界上的一個(gè)地區(qū)傳到另一個(gè)地區(qū),慢慢地發(fā)生著變化。有時(shí),在美國(guó)、加拿大或澳大利亞所說的英語變化了,而英國(guó)英語保持著原樣;有時(shí),在美國(guó)、加拿大或澳大利亞所說的英語保持著原樣,而英國(guó)英語卻變化了。例如,早在300年前,英國(guó)人把“秋天”叫做“fall”;今天,大部分的英國(guó)人都使用“autumn”這個(gè)詞,而美國(guó)人卻沿用了“fall”這個(gè)詞。同樣,美國(guó)人說“Iguess⋯⋯”,意思是“Ithink⋯⋯”,而這恰恰是300年前英國(guó)人的說法。在17世紀(jì),無論是英國(guó)人,還是美國(guó)新英格蘭地區(qū)或南方的人,在讀fork、core、brother等詞的[r]音時(shí),略帶一點(diǎn)卷舌音,即讀[r]音時(shí),舌頭向上卷,語音學(xué)家稱這種發(fā)音為“后曲音(retroflex)”;到了18世紀(jì),新英格蘭地區(qū)學(xué)院興起,多元文化形成,新英格蘭人追求英國(guó)經(jīng)過“創(chuàng)新”的英語,像祖先的英國(guó)人一樣,讀[r]音時(shí)舌頭在口腔內(nèi)保持平放的位置,發(fā)出的音稱為是無[r]的讀音;而美國(guó)南方人保持著“原始的發(fā)音”,這是今天美國(guó)“南方口音”與新英格蘭地區(qū)乃至全美的口音的主要差別之一。
在美國(guó)英語中,像secretary(秘書)、laboratory(實(shí)驗(yàn)室)和territory(領(lǐng)土)等詞語,美國(guó)人遵循拼寫和發(fā)音的規(guī)則,完整地保留著每個(gè)音節(jié),包括最后的第二個(gè)音節(jié);而英國(guó)人早就省掉了這個(gè)音節(jié),讀作secret·ry、laborat·ry和territ·ry。這些例子說明,美國(guó)人堅(jiān)持認(rèn)為每一個(gè)音節(jié)都應(yīng)按其應(yīng)有的結(jié)構(gòu)發(fā)音。這類詞匯中的其他詞語,也同樣有其歷史淵源。例如,secretary一詞的倒數(shù)第二個(gè)音節(jié),美國(guó)人把它保留下來作為次重音,而這種讀音正是300年前英國(guó)英語中的讀音。美國(guó)人把英國(guó)人“革新”掉了的音節(jié)保留下來,反倒成了美國(guó)英語的又一個(gè)特色。字母a和o在部分詞語中的發(fā)音,是口語方面存在的另一個(gè)較大的差別。美國(guó)人把fast讀作[f·st],而英國(guó)人讀作[fa∶st]。盡管美國(guó)英語和英國(guó)英語在語音上存在著一些差別,但在多數(shù)情況下,英國(guó)人與美國(guó)人互相交談還是沒有問題的。
現(xiàn)代交通工具和通訊工具的進(jìn)步,使國(guó)家與國(guó)家之間的距離變短了,人們相互之間的交往也更加便捷。美國(guó)人足跡遍天下,美國(guó)英語傳遍全球,美國(guó)的經(jīng)濟(jì)和政治實(shí)力對(duì)美國(guó)英語的變化與發(fā)展產(chǎn)生著愈來愈大的影響。在未來的世紀(jì)里,隨著美國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化的發(fā)展和美國(guó)人生活方式的變化,美國(guó)英語將變得更加具有特色,并為更多的人們所欣賞和使用。
【參考文獻(xiàn)】
[1]DanielBoorstin.TheAmerican———TheColonialExperience[M]NewYork:VintageBooks,1958.
[2]DanielBoorstin.TheAmerican———TheNationalExperience[M]NewYork:VintageBooks,1965.
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn),該文觀點(diǎn)僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲(chǔ)空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請(qǐng)發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報(bào)時(shí)請(qǐng)帶上具體的網(wǎng)址) 舉報(bào),一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除