如何翻譯論文摘要(5篇)
范文為教學(xué)中作為模范的文章,也常常用來(lái)指寫作的模板。常常用于文秘寫作的參考,也可以作為演講材料編寫前的參考。那么我們?cè)撊绾螌懸黄^為完美的范文呢?下面是小編幫大家整理的優(yōu)質(zhì)范文,僅供參考,大家一起來(lái)看看吧。
如何翻譯論文摘要篇1
Feminist translation theory rose mainly in the 1980s, thanks to the Western womens movement and the wave of feminism. The formation and development of this theory is closely related to the "cultural turn" in translation studies. Feminist translation theory advocates the combination of translation theory and feminist movement, which is contrary to the traditional view of translation.
Feminists believe that the traditional translation theory subordinates the translation to the original, which is similar to the traditional concept that women depend on men, and translation is always in a weak position. Therefore, in order to better realize the value of translation, it is advocated to change the traditional concept of "faithfulness" in translation, take translation as a way of cultural intervention and a means of cultural coordination, change the binary opposition of "author work, translator translation", pay attention to the symbiotic relationship between the original text and translation, and treat the author and translator equally Build a bridge of communication between the translator and the reader, that is, translation, and reflect the translators subjective behavior in his works. Although feminist translation theory has also been criticized, the development of feminism has indelible value and contribution to modern and contemporary literary translation.
Feminist translation theory, as a major school of translation theory, pays attention to gender differences in translation and changes the traditional male dominated gender subject consciousness in literary translation. Feminist translation theory takes women as the metaphor of translation, advocates re examining social culture from a female perspective in translation, and pays attention to highlighting female subject identity and female consciousness in translation works.
Moreover, feminist translation theory also gives us a lot of enlightenment. For example, in the process of translation, we should grasp the real value of women, link the text with the corresponding social, historical and cultural and related texts, and pay attention to the internal relationship between the translator and the author, works and readers in literary translation, so as to make their works more image Accurate and vivid, more highly reflect its literary level and value.
如何翻譯論文摘要篇2
1 時(shí)態(tài)方面
時(shí)態(tài)發(fā)揮著傳達(dá)信息的作用。
通過時(shí)態(tài)的選擇和在同一篇論文摘要中不同時(shí)態(tài)的搭配使用,譯者可以很便捷地表達(dá)出各個(gè)研究行為間的時(shí)間先后次序以及相互之間的影響與聯(lián)系。
然而。
在許多論文摘要翻譯中存在著時(shí)態(tài)運(yùn)用不當(dāng)?shù)膯栴},這樣會(huì)嚴(yán)重影響讀者對(duì)論文的理解也會(huì)降低科技論文的水平。
科技論文摘要的英譯常選用的時(shí)態(tài)有一般現(xiàn)在時(shí)、一般過去時(shí)和現(xiàn)在完成時(shí)。
這三種時(shí)態(tài)適用于以下的不同情況:
1)一般現(xiàn)在時(shí)用來(lái)敘述研究的目標(biāo)、內(nèi)容、方法以及研究結(jié)果等,通常表示現(xiàn)在存在的狀態(tài)、客觀事實(shí)或普遍真理。
2)一般過去時(shí)則往往用來(lái)說明過去尤其是論文撰寫之前某一時(shí)間的發(fā)現(xiàn)、研究過程或最終試驗(yàn)結(jié)果。
此時(shí)態(tài)用來(lái)表示過去某一時(shí)間內(nèi)發(fā)生的動(dòng)作或存在的狀態(tài)。
3)現(xiàn)在完成時(shí)用來(lái)介紹已經(jīng)完成的研究和試驗(yàn),并強(qiáng)調(diào)其對(duì)現(xiàn)在的影響。
此時(shí)態(tài)將過去時(shí)間發(fā)生的事情與現(xiàn)在的情況聯(lián)系起來(lái),強(qiáng)調(diào)過去對(duì)現(xiàn)在的影響和作用。
The result has been proved that
如何翻譯論文摘要篇3
一、題名翻譯
論文標(biāo)題(title)是論文的總綱,是能反應(yīng)論文最重要的特定內(nèi)容的最恰當(dāng)、最簡(jiǎn)明的詞語(yǔ)的邏輯組合。
如何翻譯論文摘要篇4
Modern and contemporary literature is an important part of the development history of Chinese literature. What it pursues is to express objective facts in real language. It is this authenticity of modern and contemporary literature that makes it have an impact that can not be ignored on the structure of works in the whole literary circle.
Its main characteristics are authenticity and fidelity. All the creative materials of modern and contemporary literature come from real life. The excellent modern and contemporary literary works formed through time precipitation are also due to their practical value and the aesthetic sentiment embodied in the works. Modern and contemporary literary works should be based on telling the truth, but not all works that tell the truth can become the seat screen of modern and contemporary literature.
Similarly, modern and contemporary literary works should also be creative, but only creative literary works are not completely modern and contemporary literary works. In this paper, the author will focus on the reality and creativity of modern and contemporary literary works.
如何翻譯論文摘要篇5
一般用名詞性短語(yǔ)(詞組式),不能用不定式或完整句式。
基本句型為:Research of 。.。(對(duì)于XXX的研究); Study on.。.(基于XXX的研究);
Design of.。.(關(guān)于XXX的設(shè)計(jì)); Research and Application of.。.(XXX的研究與運(yùn)用)
基本要求為:準(zhǔn)確:論文標(biāo)題的英譯必須準(zhǔn)確到位,避免漏譯;簡(jiǎn)潔:沒有實(shí)際內(nèi)容的漢語(yǔ)字詞可不必譯出(如:關(guān)于喬治斯坦納闡釋學(xué)四步驟的研究,可不將“關(guān)于”翻譯出來(lái),直接翻譯成“Research of/ Study on.。.”即可。
);清楚:標(biāo)題翻譯中一般不用縮略詞或化學(xué)公式,但可用共知的一些常用縮寫,如:DNA/MTI/CAT等,以便讀者了解,并不使二次檢索時(shí)產(chǎn)生歧義。
格式:標(biāo)題中所有實(shí)詞的首字母大寫,虛詞等小寫,五個(gè)字以上的虛詞的首字母(如before, between等)大寫。
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn),該文觀點(diǎn)僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲(chǔ)空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請(qǐng)發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報(bào)時(shí)請(qǐng)帶上具體的網(wǎng)址) 舉報(bào),一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除