泰戈爾新月集雙語詩歌賞析 (菁選3篇)
泰戈爾新月集雙語詩歌賞析1
IF people came to know where my king's palace is, it would vanish into the air. 如果人們知道了我的國王的宮殿在哪里,它就會消失在空氣中的。
The walls are of white silver and the roof of shining gold. 墻壁是白色的銀,屋頂是耀眼的黃金。
The queen lives in a palace with seven courtyards, and she wears a jewel that cost all the wealth of seven kingdoms. 皇后住在有七個庭院的宮苑里;她戴的一串珠寶,值得整整七個王國的全部財富。
But let me tell you, mother, in a whisper, where my king's palace is. 不過,讓我悄悄地告訴你,媽媽,我的國王的宮殿究竟在哪里。
It is at the corner of our terrace where the pot of the tulsi plant stands. 它就在我們陽臺的.角上,在那栽著杜爾茜花的花盆放著的地方。
The princess lies sleeping on the far-away shore of the seven impassable seas. 公主躺在遠遠的隔著七個不可逾越的重洋的那一岸沉睡著。
There is none in the world who can find her but myself. 除了我自己,世界上便沒有人能夠找到她。
She has bracelets on her arms and pearl drops in her ears; her hair sweeps down upon the floor. 她臂上有鐲子,她耳上掛著珍珠;她的頭發(fā)拖到地板上。
She will wake when I touch her with my magic wand, and jewels will fall from her lips when she smiles. 當我用我的魔杖點觸她的時候,她就會醒過來,而當她微笑時,珠玉將會從她唇邊落下來。
But let me whisper in your ear, mother; she is there in the corner of our terrace where the pot of the tulsi plant stands. 不過,讓我在我的耳朵邊悄悄地告訴你,媽媽;她就住在我們陽臺的角上,在那栽著杜爾茜花的花盆放著的地方。
When it is time for you to go to the river for your bath, step up to that terrace on the roof. 當你要到河里洗澡的時候,你走上屋頂?shù)哪亲柵_來罷。
I sit in the corner where the shadows of the walls meet together. 我就坐在墻的陰影所聚會的一個角落里。
Only puss is allowed to come with me, for she knows where the barber in the story lives. 我只讓小貓兒跟我在一起,因為它知道那故事里的理發(fā)匠住的地方。
But let me whisper, mother, in your ear where the barber in the story lives. 不過,讓我在你的耳朵邊悄悄地告訴你,那故事里的理發(fā)匠到底住在哪里。
It is at the corner of the terrace where the pot of the tulsi plant stands. 他住的地方,就在陽臺的角上,在那栽著杜爾茜花的花盆放著的地方。
泰戈爾新月集雙語詩歌賞析2
SUPPOSING I became a champa flower, just for fun, and grew on a branch high up that tree, and shook in the wind with laughter and danced upon the newly budded leaves, would you know me, mother? 假如我變了一朵金色花,只是為了好玩,長在那棵樹的高枝上,笑哈哈地在風中搖擺,又在新生的樹葉上跳舞,媽媽,你會認識我么?
You would call, "Baby, where are you?" and I should laugh to myself and keep quite quiet. 你要是叫道:“孩子,你在哪里呀?”我暗暗地在那里匿笑,卻一聲兒不響。
I should slyly open my petals and watch you at your work. 我要悄悄地開放花瓣兒,看著你工作。
When after your bath, with wet hair spread on your shoulders, you walked through the shadow of the champa tree to the little court where you say your prayers, you would notice the scent of the flower, but not know that it came from me. 當你沐浴后,濕發(fā)披在兩肩,穿過金色花的林蔭,走到你做禱告的小庭院時,你會嗅到這花的香氣,卻不知道這香氣是從我身上來的。
When after the midday meal you sat at the window reading Ramayana, and the tree's shadow fell over your hair and your lap, I should fling my wee little shadow on to the page of your book, just where you were reading. 當你吃過中飯,坐在窗前讀《羅摩衍那》,那棵樹的陰影落在你的頭發(fā)與膝上時,我便要投我的小小的影子在你的書頁上,正投在你所讀的地方。
But would you guess that it was the tiny shadow of your little child? 但是你會猜得出這就是你的小孩子的小影子么?
When in the evening you went to the cow-shed with the lighted lamp in your hand, I should suddenly drop on to the earth again and be your own baby once more, and beg you to tell me a story. 當你黃昏時拿了燈到牛棚里去,我便要突然地再落到地上來,又成了你的孩子,求你講個故事給我聽。
"Where have you been, you naughty child?" “你到哪里去了,你這壞孩子?”
"I won't tell you, mother." That's what you and I would say then. “我不告訴你,媽媽!边@就是你同我那時所要說的話了。
泰戈爾新月集雙語詩歌賞析3
SUPPOSING I became a champa flower, just for fun, and grew on a branch high up that tree, and shook in the wind with laughter and danced upon the newly budded leaves, would you know me, mother? 假如我變了一朵金色花,只是為了好玩,長在那棵樹的高枝上,笑哈哈地在風中搖擺,又在新生的樹葉上跳舞,媽媽,你會認識我么?
You would call, "Baby, where are you?" and I should laugh to myself and keep quite quiet. 你要是叫道:“孩子,你在哪里呀?”我暗暗地在那里匿笑,卻一聲兒不響。
I should slyly open my petals and watch you at your work. 我要悄悄地開放花瓣兒,看著你工作。
When after your bath, with wet hair spread on your shoulders, you walked through the shadow of the champa tree to the little court where you say your prayers, you would notice the scent of the flower, but not know that it came from me. 當你沐浴后,濕發(fā)披在兩肩,穿過金色花的林蔭,走到你做禱告的小庭院時,你會嗅到這花的香氣,卻不知道這香氣是從我身上來的。
When after the midday meal you sat at the window reading Ramayana, and the tree's shadow fell over your hair and your lap, I should fling my wee little shadow on to the page of your book, just where you were reading. 當你吃過中飯,坐在窗前讀《羅摩衍那》,那棵樹的陰影落在你的頭發(fā)與膝上時,我便要投我的小小的影子在你的書頁上,正投在你所讀的地方。
But would you guess that it was the tiny shadow of your little child? 但是你會猜得出這就是你的小孩子的.小影子么?
When in the evening you went to the cow-shed with the lighted lamp in your hand, I should suddenly drop on to the earth again and be your own baby once more, and beg you to tell me a story. 當你黃昏時拿了燈到牛棚里去,我便要突然地再落到地上來,又成了你的孩子,求你講個故事給我聽。
"Where have you been, you naughty child?" “你到哪里去了,你這壞孩子?”
"I won't tell you, mother." That's what you and I would say then. “我不告訴你,媽媽!边@就是你同我那時所要說的話了。
泰戈爾新月集雙語詩歌賞析 (菁選3篇)擴展閱讀
泰戈爾新月集雙語詩歌賞析 (菁選3篇)(擴展1)
——雙語賞析《新月集》詩歌3篇
雙語賞析《新月集》詩歌1
WHEN storm clouds rumble in the sky and June showers come down, 當雷云在天上轟響,六月的陣雨落下的時候,
The moist east wind comes marching over the heath to blow its bagpipes among the bamboos. 潤濕的東風走過荒野,在竹林中吹著口笛。
Then crowds of flowers come out of a sudden, from nobody knows where, and dance upon the grass in wild glee. 于是一群一群的花從無人知道的地方突然跑出來,在綠草上狂歡地跳著舞。
Mother, I really think the flowers go to school underground. 媽媽,我真的覺得那群花朵是在地下的學校里上學。
They do their lessons with doors shut, and if they want to come out to play before it is time, their master makes them stand in a corner. 他們關(guān)了門做功課,如果他們想在散學以前出來游戲,他們的老師是要罰他們站壁角的。
When the rains come they have their holidays. 雨一來,他們便放假了。
Branches clash together in the forest, and the leaves rustle in the wild wind, the thunder-clouds clap their giant hands and the flower children rush out in dresses of pink and yellow and white. 樹枝在林中互相碰觸著,綠葉在狂風里蕭蕭地響著,雷云拍著大手,花孩子們便在那時候穿了紫的、黃的、白的衣裳,沖了出來。
Do you know, mother, their home is in the sky, where the stars are. 你可知道,媽媽,他們的家是在天上,在星星所住的地方。
Haven't you seen how eager they are to get there? Don't you know why they are in such a hurry? 你沒有看見他們怎樣地急著要到那兒去么?你不知道他們?yōu)槭裁茨菢蛹奔泵γγ?
Of course, I can guess to whom they raise their arms: they have their mother as I have my own. 我自然能夠猜得出他們是對誰揚起雙臂來:他們也有他們的媽媽,就像我有我自己的媽媽一樣。
雙語賞析《新月集》詩歌2
I LONG to go over there to the further bank of the river, 我渴想到河的對岸去。
Where those boats are tied to the bamboo poles in a line; 在那邊,好些船只一行兒系在竹桿上;
Where men cross over in their boats in the morning with ploughs on their shoulders to till their far-away fields; 人們在早晨乘船渡過那邊去,肩上扛著犁頭,去耕耘他們的遠處的田;
Where the cowherds make their lowing cattle swim across to the riverside pasture; 在那邊,牧人使他們鳴叫著的牛游泳到河旁的牧場去;
Whence they all come back home in the evening, leaving the jackals to howl in the island overgrown with weeds, 黃昏的時候,他們都回家了,只留下豺狼在這滿長著野草的島上哀叫。
Mother, if you don't mind, I should like to become the boatman of the ferry when I am grown up. 媽媽,如果你不在意,我長大的時候,要做這渡船的船夫。
They say there are strange pools hidden behind that high bank, 據(jù)說有好些古怪的'池塘藏在這個高岸之后。
Where flocks of wild ducks come when the rains are over, and thick reeds grow round the margins where waterbirds lay their eggs; 雨過去了,一群一群的野鶩飛到那里去,茂盛的蘆葦在岸邊四圍生長,水鳥在那里 生蛋;
Where snipes with their dancing tails stamp their tiny footprints upon the clean soft mud; 竹雞帶著跳舞的尾巴,將它們細小的足印印在潔凈的軟泥上;
Where in the evening the tall grasses crested with white flowers invite the moonbeam to float upon their waves. 黃昏的時候,長草頂著白花,邀月光在長草的波浪上浮游。
Mother, if you don't mind, I should like to become the boatman of the ferryboat when I am grown up. 媽媽,如果你不在意,我長大的時候,要做這渡船的船夫。
I shall cross and cross back from bank to bank, and all the boys and girls of the village will wonder at me while they are bathing. 我要自此岸至彼岸,渡過來,渡過去,所有村中正在那兒沐浴的男孩女孩,都要詫異地望著我。
When the sun climbs the mid sky and morning wears on to noon, I shall come running to you, saying, "Mother, I am hungry!" 太陽升到中天,早晨變?yōu)檎缌耍覍⑴艿侥隳抢锶,說道:“媽媽,我餓了!”
When the day is done and the shadows cower under the trees, I shall come back in the dusk. 一天完了,影子俯伏在樹底下,我便要在黃昏中回家來。
I shall never go away from you into the town to work like father. 我將永不同爸爸那樣,離開你到城里去作事。
Mother, if you don't mind, I should like to become the boatman of the ferryboat when I am grown up. 媽媽,如果你不在意,我長大的時候,要做這渡船的船夫。
泰戈爾新月集雙語詩歌賞析 (菁選3篇)(擴展2)
——泰戈爾新月集雙語賞析 (菁選3篇)
泰戈爾新月集雙語賞析1
DAY by day I float my paper boats one by one down the running stream. 我每天把紙船一個個放在急流的溪中。
In big black letters I write my name on them and the name of the village where I live. 我用大黑字寫我的名字和我住的村名在紙船上。
I hope that someone in some strange land will find them and know who I am. 我希望住在異地的人會得到這紙船,知道我是誰。
I load my little boats with shiuli flowers from our garden, and hope that these blooms of the dawn will be carried safely to land in the night. 我把園中長的秀利花載在我的小船上,希望這些黎明開的花能在夜里被***安地帶到岸上。
I launch my paper boats and look up into the sky and see the little clouds setting their white bulging sails. 我投我的紙船到水里,仰望天空,看見小朵的云正張著滿鼓著風的白帆。
I know not what playmate of mine in the sky sends them down the air to race with my boats! 我不知道天上有我的什么游伴把這些船放下來同我的船比賽!
When night comes I bury my face in my arms and dream that my paper boats float on and on under the midnight stars. 夜來了,我的臉埋在手臂里,夢見我的紙船在子夜的星光下緩緩地浮泛前去。
The fairies of sleep are sailing in them, and the lading is their baskets full of dreams. 睡仙坐在船里,帶著滿載著夢的籃子。
泰戈爾新月集雙語賞析2
DAY by day I float my paper boats one by one down the running stream. 我每天把紙船一個個放在急流的溪中。
In big black letters I write my name on them and the name of the village where I live. 我用大黑字寫我的名字和我住的村名在紙船上。
I hope that someone in some strange land will find them and know who I am. 我希望住在異地的人會得到這紙船,知道我是誰。
I load my little boats with shiuli flowers from our garden, and hope that these blooms of the dawn will be carried safely to land in the night. 我把園中長的秀利花載在我的小船上,希望這些黎明開的花能在夜里被***安地帶到岸上。
I launch my paper boats and look up into the sky and see the little clouds setting their white bulging sails. 我投我的紙船到水里,仰望天空,看見小朵的云正張著滿鼓著風的白帆。
I know not what playmate of mine in the sky sends them down the air to race with my boats! 我不知道天上有我的什么游伴把這些船放下來同我的.船比賽!
When night comes I bury my face in my arms and dream that my paper boats float on and on under the midnight stars. 夜來了,我的臉埋在手臂里,夢見我的紙船在子夜的星光下緩緩地浮泛前去。
The fairies of sleep are sailing in them, and the lading is their baskets full of dreams. 睡仙坐在船里,帶著滿載著夢的籃子。
泰戈爾新月集雙語賞析3
SULLEN clouds are gathering fast over the black fringe of the forest. 烏云很快地集攏在森林的黝黑的邊緣上。
O child, do not go out! 孩上,不要出去呀!
The palm trees in a row by the lake are smiting their heads against the dismal sky; the crows with their draggled wings are silent on the tamarind branches, and the eastern bank of the river is haunted by a deepening gloom. 湖邊的一行棕樹,向暝暗的天空撞著頭;羽毛零亂的烏鴉,靜悄悄地棲在羅望子的枝上,河的東岸正被烏沉沉的暝色所侵襲。
Our cow is lowing loud, tied at the fence. 我們的牛系在籬上,高聲鳴叫。
O child, wait here till I bring her into the stall. 孩子,在這里等著,等我先把牛牽進牛棚里去。
Men have crowded into the flooded field to catch the fishes as they escape from the overflowing ponds; the rain water is running in rills through the narrow lanes like a laughing boy who has run away from his mother to tease her. 許多人都擠在池水泛溢的田間,捉那從泛溢的池中逃出來的魚兒,雨水成了小河,流過狹街,好像一個嬉笑的孩子從**媽那里跑開,故意要惱她一樣。
Listen, someone is shouting for the boatman at the ford. 聽呀,有人在淺灘上喊船夫呢。
O child, the daylight is dim, and the crossing at the ferry is closed. 孩子,天色暝暗了,渡頭的擺渡船已經(jīng)停了。
The sky seems to ride fast upon the madly-rushing rain; the water in the river is loud and impatient; women have hastened home early from the Ganges with their filled pitchers. 天空好像是在滂沱的雨上快跑著;河里的水喧叫而且暴躁;婦人們早已拿著汲滿了水的水罐,從恒河畔匆匆地回家了。
The evening lamps must be made ready. 夜里用的燈,一定要預備好。
O child, do not go out! 孩子,不要出去呀!
The road to the market is desolate, the lane to the river is slippery. The wind is roaring and struggling among the bamboo branches like a wild beast tangled in a net. 到市場去的大道已沒有人走,到河邊去的小路又很滑。風在竹林里咆哮著,掙扎著,好像一只落在網(wǎng)中的野獸。
泰戈爾新月集雙語詩歌賞析 (菁選3篇)(擴展3)
——泰戈爾新月集詩歌雙語欣賞 (薈萃2篇)
泰戈爾新月集詩歌雙語欣賞1
MOTHER, your baby is silly! She is so absurdly childish!She does not know the difference between the lights in the streets and the stars. 媽媽,你的孩子真傻!她是那末可笑地不懂得事!她不知道路燈和星星的分別。
When we play at eating with pebbles, she thinks they are real food, and tries to put them into her mouth. 當我們玩著把小石子當食物的.游戲時,她便以為它們真是吃的東西,竟想放進嘴里去。
When I open a book before her and ask her to learn her a, b, c, she tears the leaves with her hands and roars for joy at nothing; this is your baby's way of doing her lesson. 當我翻開一本書,放在她面前,在她讀a,b,c時,她卻用手把書頁撕了,無端快活地叫起來,你的孩子就是這樣做功課的。
When I shake my head at her in anger and scold her and call her naughty, she laughs and thinks it great fun. 當我生氣地對她搖頭,罵她,說她頑皮時,她卻哈哈大笑,以為很有趣。
Everybody knows that father is away, but if in play I call aloud "Father," she looks about her in excitement and thinks that father is near. 誰都知道爸爸不在家,但是,如果我在游戲時高聲叫一聲“爸爸”,她便要高興地四面張望,以為爸爸真是近在身邊。
When I hold my class with the donkeys that our washerman brings to carry away the clothes and I warn her that I am the schoolmaster, she will scream for no reason and call me brother. [elder brother] 當我把洗衣人帶來載衣服回去的驢子當做學生,并且警告她說,我是老師,她卻無緣無故地亂叫起我哥哥來。
Your baby wants to catch the moon. She is so funny; she calls Ganesh. [Ganesh, a common name in India, also that of the god with the elephant's head.] 你的孩子要捉月亮。她是這樣的可笑;她把格尼許喚作琪奴許。
Mother, your baby is silly, she is so absurdly childish! 媽媽,你的孩子真傻,她是那末可笑地不懂事!
泰戈爾新月集詩歌雙語欣賞2
MOTHER, your baby is silly! She is so absurdly childish!She does not know the difference between the lights in the streets and the stars. 媽媽,你的孩子真傻!她是那末可笑地不懂得事!她不知道路燈和星星的分別。
When we play at eating with pebbles, she thinks they are real food, and tries to put them into her mouth. 當我們玩著把小石子當食物的游戲時,她便以為它們真是吃的東西,竟想放進嘴里去。
When I open a book before her and ask her to learn her a, b, c, she tears the leaves with her hands and roars for joy at nothing; this is your baby's way of doing her lesson. 當我翻開一本書,放在她面前,在她讀a,b,c時,她卻用手把書頁撕了,無端快活地叫起來,你的孩子就是這樣做功課的。
When I shake my head at her in anger and scold her and call her naughty, she laughs and thinks it great fun. 當我生氣地對她搖頭,罵她,說她頑皮時,她卻哈哈大笑,以為很有趣。
Everybody knows that father is away, but if in play I call aloud "Father," she looks about her in excitement and thinks that father is near. 誰都知道爸爸不在家,但是,如果我在游戲時高聲叫一聲“爸爸”,她便要高興地四面張望,以為爸爸真是近在身邊。
When I hold my class with the donkeys that our washerman brings to carry away the clothes and I warn her that I am the schoolmaster, she will scream for no reason and call me brother. [elder brother] 當我把洗衣人帶來載衣服回去的驢子當做學生,并且警告她說,我是老師,她卻無緣無故地亂叫起我哥哥來。
Your baby wants to catch the moon. She is so funny; she calls Ganesh. [Ganesh, a common name in India, also that of the god with the elephant's head.] 你的孩子要捉月亮。她是這樣的可笑;她把格尼許喚作琪奴許。
Mother, your baby is silly, she is so absurdly childish! 媽媽,你的孩子真傻,她是那末可笑地不懂事!
泰戈爾新月集雙語詩歌賞析 (菁選3篇)(擴展4)
——現(xiàn)代詩歌泰戈爾 (菁選5篇)
現(xiàn)代詩歌泰戈爾1
短暫的相會
從天涯海角飄來兩朵彩云,
無人知曉究竟是來自何方。
突然中止遨游,駐足天心,
初四的月光下含情地對望,
微光里依稀覺得昔日相識。
記起綠色海島,霧繞的山巒,
黃昏的海濱一度過從甚密。
面對面卻懷天各一方的離愁,
正欲交合,因乍遇又害羞。
交匯的視線上高懸一彎新月,
笑的羞澀妨礙親吻的密切;
春夢的綢繆將倦眼緊緊連結(jié)。
敘罷韻事,驀聞青曦的足音,
無語作別,身帶摩挲的溫存。
現(xiàn)代詩歌泰戈爾2
羈絆
羈絆?不錯,一切均為羈絆——
仁善,愛情,對幸福的企求……
母親撩起胸衣,手托著豐滿
的**,以常鮮的血漿之流
養(yǎng)育靈魂。對乳汁的渴望
以祈福的形式含在嬰兒口中——
如同本能的饑餓、情欲、向往,
宇宙的一切屬性因哀樂的無窮
而密切關(guān)連,千秋萬世
各種珍貴的生命漸漸富于
靈性;年復一年新的憧憬
出現(xiàn)于情趣高雅的華堂。
打消啜乳的念頭,把母愛之繩
舉刀砍斷,解脫豈不荒唐?!
現(xiàn)代詩歌泰戈爾3
神圣的愛情
莫碰它,莫碰它,你走開!
莫以不潔的撫摸使之焦黃。
看,它正越來越枯衰,
你情欲的喘息里流泄砒霜。
你不知心莖舉托的花蕾
棄于泥潭便不再吐艷?
你不知人世之海無邊無際?
你不知生活之路黑暗彌漫?
你的北斗星升空過于快速,
愛花開放只憑神衹憐憫。
如今誰甘愿誤入歧途?
誰忍心將愛花肆意蹂躪?
倘若撲滅光芒四射的華燈,
心愛之命必定斷送你手中。
現(xiàn)代詩歌泰戈爾4
《系一根心弦》
你七弦琴流瀉的樂聲 跌宕,變幻。
琴弦向我悄悄地系上 一根心弦。
從此我的心一年四季 與你彈奏的樂曲一起 錚錚作響,
我的魂與你的旋律一起 裊裊蕩漾。
你的眸子里閃耀著我的 希望之燈,
你的花香中交融著 我的憧憬。
從此白天黑夜, 在你絕世的嬌顏之間 我的心放光,開花, 怡然輕晃,
你的臉上。
現(xiàn)代詩歌泰戈爾5
《世界上最遙遠的距離》
世界上最遙遠的距離 不是 生與死
而是 我就站在你面前 你卻不知道我愛你
世界上最遙遠的距離
不是 我就站在你面前 你卻不知道我愛你
而是 明明知道彼此相愛 卻不能在一起
世界上最遙遠的距離
不是 明明知道彼此相愛 卻不能在一起 而是 明明無法抵擋這股想念 卻還是故意裝作絲毫沒有把你放在心里
世界上最遙遠的距離
不是 明明無法抵擋這股想念 卻還是故意裝作絲毫沒有把你放在心里
而是 用自己冷漠的心對愛你的人 掘了一條無法跨越的溝渠
泰戈爾新月集雙語詩歌賞析 (菁選3篇)(擴展5)
——泰戈爾新月集經(jīng)典語錄 (菁選3篇)
泰戈爾新月集經(jīng)典語錄1
1.學習必須與實干相結(jié)合。
2.有時候,愛情不是看到了才相信,而是因為相信才看得到。
3.你若愛她,讓你的愛像陽光一樣包圍她,并且給她**。
4.你可以從外表的美來評論一朵花或一只蝴蝶,但你不能這樣來評論一個人。
5.我們只有獻出生命,才能得到生命。
6.在消除貧困的時候,我們會擁有自己的財富,而擁有這筆財富,我們卻會失去多少善心,多少美和多少力量啊!
7.靜止便是**,只有運動才能敲開永生的大門。
8.老是考慮怎樣去做好事的人,就沒有時間去做好事。
9.閃射理想之光吧,心靈之星!把光流注入,未來的暮靄之中。
10.信仰是個鳥兒,黎明還是黝黑時,就觸著曙光而謳歌了。
11.果實的事業(yè)是尊貴的,花的事業(yè)是甜美的,但是讓我們做葉的事業(yè)罷,葉是謙遜地專心地垂著綠蔭的。
12.塵土受到損辱,卻以她的花朵來報答。
13.在群星之中,有一顆星是指導著我的生命通過不可知的黑暗的。
14.使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。
15.我們把世界看錯了,反說世界欺騙我們。
16.小草呀,你的足步雖小,但是你擁有你足下的土地。
17.只管走過去,不必逗留著去采了花朵來保存,因為一路上,花朵自會繼續(xù)開放的。
18.夏天的飛鳥,飛到我的窗前唱歌,又飛去了。秋天的黃葉,它們沒有什么可唱,只嘆息一聲,飛落在那里。
19.年輕時,我的生命有如一朵花。
20、我在脆弱的獨木舟里掙扎著越過絕望之海,卻忘了自己也在玩一個游戲。
泰戈爾新月集經(jīng)典語錄2
1、我做云
你做月亮
我用兩只手遮蓋你,我們的屋頂就是青碧的天空
2、他低語說:“我的愛人,抬起眼吧。”
我厲聲斥責他,說道:“走開!”可他一動不動。
他站在我的面前,握住我的雙手。我說:“放開我!”但他沒有走。
他的臉頰貼在我的耳根。我盯著他說:“真無恥!”但他未曾離開。
他的唇親到了我的腮上。我戰(zhàn)栗著說:”你好大膽子!“可他并不知道。
他將一朵鮮花 簪在我的發(fā)間。我說:”枉費心機!“可他站著沒動。
他從我的脖頸上摘下花環(huán)就離去了。我流著淚問我的心:”他為何不回來?“
3、我愿意我是一個更夫,整夜在街上走,提了燈去追逐影子
4、只要他肯把他的船借給我,我就給它安裝一百只槳,揚起五個或六個或七個布帆來。我決不把它駕駛到愚蠢的市場上去……我將帶我的朋友阿細和我做伴。我們要快快樂樂地航行于仙人世界里的七個大海和十三條河道。我將在絕早的晨光里張帆航行。中午,你正在池塘洗澡的時候,我們將在一個陌生的國王的國土**。
5、when i cause hitearto come mheart weepwith hi 當我使他眼淚流出時,我的心也和他同哭了。
6、when i kisyour face to make you smile, mdarling, i surelunderstand what pleasure streamfrom the skin morning light, and what delight the summer breeze bringto mbody--when i kisyou to make you smile. 當我吻著你的臉蛋兒讓你微笑的時候,我的寶貝,我真切地明白了在晨光里從天上流下來的是什么樣的快樂,而夏天的微風吹拂在我的身體上的又是什么樣的涼爽——當我吻著你的臉蛋兒讓你微笑的時候。
7、當傍晚圓圓的滿月掛在迦曇波的枝頭時,有人能去捉住它么?
8、我會忘了你,這是真的嗎?讓這句話成為我最后的話。
9、白晝更加深沉地沒入黑暗里,那已經(jīng)收割了的田地默默地躺在那里。
10、天空里突然升起一個男孩子尖銳的歌聲。他穿過看不見的黑暗,留下了他的歌聲的轍痕跨過黃昏的靜謐。
11、在那兒,理智以它的法律造為紙鳶而飛放,真理也使事實從桎梏中**了。
泰戈爾新月集經(jīng)典語錄3
1.學習必須與實干相結(jié)合。
2.有時候,愛情不是看到了才相信,而是因為相信才看得到。
3.你若愛她,讓你的愛像陽光一樣包圍她,并且給她**。
4.你可以從外表的美來評論一朵花或一只蝴蝶,但你不能這樣來評論一個人。
5.我們只有獻出生命,才能得到生命。
6.在消除貧困的時候,我們會擁有自己的財富,而擁有這筆財富,我們卻會失去多少善心,多少美和多少力量啊!
7.靜止便是**,只有運動才能敲開永生的大門。
8.老是考慮怎樣去做好事的人,就沒有時間去做好事。
9.閃射理想之光吧,心靈之星!把光流注入,未來的暮靄之中。
10.信仰是個鳥兒,黎明還是黝黑時,就觸著曙光而謳歌了。
11.果實的事業(yè)是尊貴的,花的事業(yè)是甜美的,但是讓我們做葉的事業(yè)罷,葉是謙遜地專心地垂著綠蔭的。
12.塵土受到損辱,卻以她的花朵來報答。
13.在群星之中,有一顆星是指導著我的生命通過不可知的黑暗的。
14.使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。
15.我們把世界看錯了,反說世界欺騙我們。
16.小草呀,你的足步雖小,但是你擁有你足下的土地。
17.只管走過去,不必逗留著去采了花朵來保存,因為一路上,花朵自會繼續(xù)開放的。
18.夏天的飛鳥,飛到我的窗前唱歌,又飛去了。秋天的黃葉,它們沒有什么可唱,只嘆息一聲,飛落在那里。
19.年輕時,我的生命有如一朵花。
泰戈爾新月集雙語詩歌賞析 (菁選3篇)(擴展6)
——泰戈爾經(jīng)典語錄飛鳥集 (菁選3篇)
泰戈爾經(jīng)典語錄飛鳥集1
1、 只有經(jīng)歷過**般的磨礪,才能練就創(chuàng)造天堂的力量; 只有流過血的手指,才能彈出世間的絕響。 ——泰戈爾 《飛鳥集》
2、 世界以痛吻我,要我報之以歌。 ——泰戈爾 《飛鳥集》
3、 我們把世界看錯,反說它欺騙了我們。 ——泰戈爾 《飛鳥集》
4、 你微微地笑著,不同我說什么話。而我覺得,為了這個,我已等待得很久了。 ——泰戈爾 《飛鳥集》
5、 We read the world wrong and say that it deceives us. 我們把世界看錯了,反說它欺騙我們。 ——泰戈爾 《飛鳥集》
6、 我聽見回聲,來自山谷和心間 ?以寂寞的鐮刀收割空曠的靈魂 ?不斷地重復決絕,又重復幸福 ?終有綠洲搖曳在沙漠 ?我相信自己 ?生來如同璀璨的夏日之花 ?不凋不敗,妖治如火 ?承受心跳的負荷和呼吸的累 贅 ?樂此不疲 ——泰戈爾 《飛鳥集》
7、 有一次,我們夢見大家都是不相識的。我們醒了,卻知道我們原是相親相愛的。有一天,我們夢見我們相親相愛了,我醒了,才知道我們早已經(jīng)是陌路。 ——泰戈爾 《飛鳥集》
8、 你微笑地看著我,不說一句話。而我知道,為了這個,我已經(jīng)等了很久了。 ——泰戈爾 《飛鳥集》
9、 "My heart, the bird of the wilderness, has found its sky in your eyes. 我的心是曠野的鳥,在你的眼睛里找到了它的天空。 ——泰戈爾"
10、 當日子完了,我站在你的面前, 你將看到我的疤痕,知道我曾經(jīng)受傷,也曾經(jīng)痊愈。 ——泰戈爾 《飛鳥集》
11、 Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves——生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美 ——泰戈爾 《飛鳥集》
、 "生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美 Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves. 如果你因失去了太陽而流淚,那么你也將失去群星了。 If you shed tears when you" mi "ss the sun, you also miss the sta" rs. —— 泰戈爾 《飛鳥集》
13、 鳥翼系**黃金,這鳥兒便永遠不能再在天上翱翔了。 ——泰戈爾 《飛鳥集》
14、 "生命如橫越的大海,我們相聚在一這條小船上。死時,我們便到了岸,各去各的世界。 This life is the crossing of asea, where we meet in the same narrow ship. In death we reach the shore and go" to our different worlds. ——泰戈爾 《 飛鳥集 》
15、 當你沒胃口時,不要抱怨食物。 Do not blame your food because you have have no appetite. ——泰戈爾 《飛鳥集》
16、 "The world has kissed my soul with its pain, asking for its returnn songs. 世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌聲做報酬。 ——泰戈爾 《飛鳥集》"
17、 Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other. 有一次,我夢見大家素不相識,醒來后,才知道我們原來相親相愛。 ——泰戈爾 《飛鳥集》
18、 根是地下的枝,枝是空中的根。 Roots are the branches down in the earth.Branches are roots in the air. ——泰戈爾 《飛鳥集》
19、 "That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? **著我的,到底是我的想要外出的靈魂呢,還是那世界的" 靈 魂,敲著我心的門,想要進來呢? — —泰 戈爾 《飛鳥集》
20、 You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long. 你微微地笑著,不同我說什么話。而我覺得,為了這個,我已等待得久了。 ——泰戈爾 《飛鳥集》
21、 鳥兒愿為一朵云。 云兒愿為一只鳥。 ——泰戈爾 《飛鳥集》
22、 如果錯過了太陽時你流淚了,那么你也要錯過群星了。 ——泰戈爾 《飛鳥集》
23、 I shall die again and again to know that life is inexhaustible. 我將一次又一次的死去,來證明生命是無窮無盡的。 ——泰戈爾 《飛鳥集》
24、 我是一只曠野的鳥,在你的眼里找到了天空
25、 你離開我自己走了。 我想我將為你憂傷,還將用金色的詩歌鑄成你孤寂的形象,供養(yǎng)在我的心里。 但是,我的運氣多壞,時間是短暫的。 青春一年一年消逝,春日是暫時的,柔弱的花朵無意義地凋謝。聰明人 警告 我說,生命只是荷葉上的一顆露珠。 我 可以不 管這些,只凝望著背棄我的那個人嗎? 這會是無益的,愚蠢的,因為生命太短暫了。 ——泰戈爾 《飛鳥集》
26、 我不能選擇那最好的。是那最好的選擇我。 ——泰戈爾 《飛鳥集》
27、 我聽見音樂,來自月光和胴體 ?輔極端的誘餌捕獲飄渺的唯美 ?一生充盈著激烈,又充盈著純?nèi)??總有回憶貫穿于世間 ?我相信自己 ?死時如同靜美的秋日落葉 ?不盛不亂,姿態(tài)如煙 ?即便枯萎也保留豐肌清骨 的 傲然 ?玄之又玄 ——泰戈爾 《飛鳥集 》
28、 杯中的水是清澈的,海中的水卻是黑色的。 小道理可以用文字來說清楚,大道理卻只有沉默。 ——泰戈爾 《飛鳥集》
29、 我相信一切能夠聽見 ?甚至預見離散,遇見另一個自己 ?而有些瞬間無法把握 ?任憑東走西顧,逝去的必然不返 ?請看我頭置簪花,一路走來一路盛開 ?頻頻遺漏一些,又深陷風霜雨雪的感動 ——泰戈爾 《飛 鳥 集》
30、 權(quán)勢以它的惡行自夸,落下的黃葉與浮游的云片卻在笑它。 ——泰戈爾 《飛鳥集》
31、 錯誤經(jīng)不起失敗,但是真理卻不怕失敗。 ——泰戈爾 《飛鳥集》
32、 那些把燈背在背上的人,把他們的影子投到了自己前面。 ——泰戈爾 《飛鳥集》
33、 我們的生命是天賦的,我們惟有獻出生命,才能得到生命。 ——泰戈爾 《飛鳥集》
34、 生如夏花,死如秋葉 ?還在乎擁有什么 ——泰戈爾 《飛鳥集》
35、 我的情人們,要知道我們都是凡人。為一個取走心的人而心碎,是件聰明的事情嗎?時間是太短暫了。 坐在屋角凝思,把我的世界中的你們都寫進韻律里,是甜柔的。 把自己的憂傷抱緊,決不受人安慰,是英 勇的. 。 但是一個新的面龐,在我門外偷窺 , 抬起眼 來看我的眼睛。 我只能拭去眼淚,更改我歌曲的腔調(diào)。 因為生命,是短暫的。 ——泰戈爾 《飛鳥集》
36、 我聽見愛情,我相信愛情 ?愛情是一潭掙扎的藍藻 ?如同一陣凄微的風 ?穿過我失血的靜脈 ?駐守歲月的信念 ——泰戈爾 《飛鳥集》
37、 The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of the sword. 鞘安于鈍,以護劍利。 ——泰戈爾 《飛鳥集》
38、 最好的東西不是獨來的,它伴了所有的東西同來。 ——泰戈爾 《飛鳥集》
39、 天空中不留下鳥的痕跡 但我已經(jīng)飛過 ——泰戈爾 《飛鳥集》
40、 "雨點吻著大地,微語道:“我們是你的思家的孩子,母親,現(xiàn)在從天上回到你這里來了! The raindrops kissed the earth and whispered, “We are thy homesickchildren, mother, come back to thee f" rom the heaven.” ——泰戈爾 《飛鳥集 》
41、 采到了花瓣,卻得不到花的美麗。 ——泰戈爾 《飛鳥集》
42、 樵夫的斧頭問樹要了斧柄 樹便給了他 ——泰戈爾 《飛鳥集》
43、 "魚對水說:“你看不見我的眼淚,因為我在水中!彼畬︳~說:“我能感覺到你的眼淚,因為你在我心中! 魚對水說:你看不見我的眼淚,因為我在水中。 水對魚說;我能感覺到你的眼淚,因為你在我心中。" 我 不是魚,你也不是水。你能看見我寂寞 的 眼淚嗎 魚對水說:我永遠不會離開你,因為離開你,我無法生存。 水對魚說:我知道,可是如果你的心不在呢? 我不是魚,你也不是水。我不離開你是因為我愛你。 可是,你的心里有我嗎? 魚對水說:我很寂寞,因為我只能待在水中。 水對魚說:我知道,因為我的心里裝著你的寂寞。 我不是魚,你也不是水。我寂寞是因為我思念你。 可是,遠方的你能感受到嗎? 魚對水說:如果沒有魚,那水里還會剩下 ——泰戈爾 《飛鳥集》
44、 神對人說:“我醫(yī)治你所以傷害你,愛你所以懲罰你! ——泰戈爾 《飛鳥集》
45、 The silent night has the beauty of the mother and the clamorous day of the child. 靜夜有母親的美麗,如喧嘩的白日之于孩子。 ——泰戈爾 《飛鳥集》
46、 人走到喧嘩的人群里去,為的是要淹死自已沉默的呼號。 ——泰戈爾 《飛鳥集》
47、 "塵土受到損辱,卻以她的花朵來報答。 ——泰戈爾 《飛鳥集》"
48、 You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long. ——泰戈爾 《飛鳥集》
49、 鳥以為把魚舉在空中是一種慈善的舉動。 the bird thinks it is an act of kindness to give the fish a life in the air. ——泰戈爾 《飛鳥集》
50、 全是理智的心,恰如一柄全是鋒刃的刀。它叫使用它的人手上流血。 ——泰戈爾 《飛鳥集》
51、 麻雀看見孔雀負擔著它的翎尾,替它擔憂。 ——泰戈爾 《飛鳥集》
52、 "使卵石臻于完美的,并非錘的打擊,而是水的且歌且舞。 ——泰戈爾 《飛鳥集》"
53、 我是一隻曠野的鳥,在你的眼里找到了天空 ——泰戈爾 《飛鳥集》
54、 我的存在,對我是一個永久的神奇, 這就是生活。 That i exist is a perpetual surprise which is life. ——泰戈爾 《飛鳥集》
55、 如果錯過了太陽時你流了淚,那么你也要錯過群星了。 ——泰戈爾 《飛鳥集》
56、 我們把世界看錯了,反說它欺騙我們 ——泰戈爾 《飛鳥集》
57、 你看不見你自己,你所看見的只是你的影子。 ——泰戈爾 《飛鳥集》
58、 謝謝神,我不是一個**的輪子,而是被壓在這輪子下的活人之一。 ——泰戈爾 《飛鳥集》
泰戈爾經(jīng)典語錄飛鳥集2
1 、夏天的飛鳥,飛到我的窗前唱歌,又飛去了。
2 、秋天的黃葉,它們沒有什么可唱,只嘆息一聲,飛落在那里。
3 、世界上的一隊小小的漂泊者呀,請留下你們的足印在我的文字里。
4 、我們熱愛這個世界時,才真正活在這個世界上。
5 、讓目中但見玫瑰花的人,且看玫瑰的刺。
6 、是大地的淚點,使她的微笑保持著青春不謝。
7 、無垠的沙漠熱烈追求一葉綠草的愛,她搖搖頭笑著飛開了。
8 、如果你因失去了太陽而流淚,那么你也將失去群星了。
9 、跳舞著的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌聲,你的流動呢。你肯挾瘸足的泥沙而俱下么?
10 、她的熱切的臉,如夜雨似的,攪擾著我的夢魂。
11 、憂思在我的心里*靜下去,正如暮色降臨在寂靜的山林中。
12 、有些看不見的手,如懶懶的微風思,正在我的心上奏著漣漪的樂聲。
13 、 “海水呀,你說的是什么?”“是永恒的疑問。”“天空呀,你回答的話是什么?”“是永恒的沉默!
14 、靜靜地聽,我的心呀,聽那世界的低語,這是它對你求愛的表示呀。
15 、創(chuàng)造的神秘,有如夜間的黑暗——是偉大的。而知識的幻影卻不過如晨間之霧。
16 、不要因為峭壁是高的,便讓你的愛情坐在峭壁上。
17 、我今晨坐在窗前,世界如一個路人似的,停留了一會,向我點點頭又走過去了。
泰戈爾經(jīng)典語錄飛鳥集3
1、鳥翼系上黃金,這鳥便永遠不能在天上翱翔。
2、錯誤經(jīng)不起失敗,但是真理卻不怕失敗。
3、終止于衰竭是“**”,但“圓滿”卻終止于無窮。
4、上帝對人說道:“我醫(yī)治你,所以要傷害你;我愛你,所以要懲罰你。”
5、當人微笑時,世界愛了他。當他大笑時,世界便怕了他了。
6、我們辨識錯了世界,卻說世界欺騙了我們。
7、世界對著它的愛人,把它浩翰的面具揭下了。它變小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
8、鳥翼上沾**黃金,鳥兒便不能飛翔了。
9、生命因為付出了愛,而更為富足。
10、生命從世界得到資產(chǎn),愛情使它得到價值。
11、母親不僅僅屬于家庭,而且還屬于世界。我嘗過做母親的痛苦,但卻沒有做母親的**。
12、“可能”問“不可能”道:“你住在什么地方呢?”它回答道:“在那**為力者的夢境里。”
13、你默默微笑著,不對我說一句話,但我感覺,為了這個,我已期待很久了。
14、上天完全是為了堅強你的意志,才在道路上設下重重的障礙。
15、真理是嚴酷的,我喜愛這個嚴酷,它永不欺騙。
16、你若愛她,讓你的愛像陽光一樣包圍她,并且給她**。
17、不要試圖去填滿生命的空白,因為,音樂就來自那空白深處。
18、如果你因失去了太陽而流淚,那末你也將失去群星了。
19、人生的意義不在于留下什么,只要你經(jīng)歷過,就是最大的美好,這不是**,而是一種超然。
20、那些僅僅循規(guī)蹈矩的過活的人,并不是在使社會進步,只是在使社會得以維持下去。
21、埋在地下的樹根使樹枝產(chǎn)生果實,卻并不要求什么報酬。
22、真理之川,從它的錯誤之溝渠中流過。
23、我希望你照自己的意思去理解自己,不要小看自己,被別人的意見引入歧途。
24、愛的痛苦,像澎湃的大海,在我的生命里放歌,而愛的快樂,像鳥兒在花叢中吟唱。
泰戈爾新月集雙語詩歌賞析 (菁選3篇)(擴展7)
——美麗的法語詩歌閱讀「中英雙語」 (菁選2篇)
美麗的法語詩歌閱讀「中英雙語」1
Les feuilles mortes
Rémy de Gourmont
Simone, allons au bois, les feuilles sont tombées;
elles recouvrent la mousse, les pierres et les sentiers.
Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes?
Elles ont les couleurs si douces, des tons si graves,
elles sont sur la terre si frêles épaves!
Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes?
Elles ont l'air si dolent à l'heure du crepuscule,
elles crient si tendrement quand le vent les bouscule.
Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes?
Quand le pied les écrasse elles pleurent commes des ames,
elles font un bruit d'ailes ou de robes de femmes.
Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes?
Viens: nous serons un jour de pauvres feuilles mortes.
Viens: déjà la nuit tombe et le vent nous emporte.
Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes?
死葉
西茉納,到林中去吧:樹葉已飄落了;
它們鋪著蒼苔、石頭和小徑。
西茉納,你愛死葉上的步履聲嗎?
它們有如此柔美的顏色,如此沉著的調(diào)子,
它們在地上是如此脆弱的`殘片!
西茉納,你愛死葉上的步履聲嗎?
它們在黃昏時有如此哀傷的神色;
當風來飄轉(zhuǎn)它們時,它們?nèi)绱送褶D(zhuǎn)地哀鳴!
西茉納,你愛死葉上的步履聲嗎?
當腳步蹂躪著它們時,它們像靈魂一樣地啼哭,
它們做出振翼聲和婦人衣裳的痙]聲。
西茉納,你愛死葉上的步履聲嗎?
來啊:我們一朝將成為可憐的死葉,
來啊:夜已降臨,而風已將我們帶去了。
西茉納,你愛死葉上的步履聲嗎?
美麗的法語詩歌閱讀「中英雙語」2
Les feuilles mortes
Rémy de Gourmont
Simone, allons au bois, les feuilles sont tombées;
elles recouvrent la mousse, les pierres et les sentiers.
Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes?
Elles ont les couleurs si douces, des tons si graves,
elles sont sur la terre si frêles épaves!
Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes?
Elles ont l'air si dolent à l'heure du crepuscule,
elles crient si tendrement quand le vent les bouscule.
Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes?
Quand le pied les écrasse elles pleurent commes des ames,
elles font un bruit d'ailes ou de robes de femmes.
Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes?
Viens: nous serons un jour de pauvres feuilles mortes.
Viens: déjà la nuit tombe et le vent nous emporte.
Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes?
死葉
西茉納,到林中去吧:樹葉已飄落了;
它們鋪著蒼苔、石頭和小徑。
西茉納,你愛死葉上的步履聲嗎?
它們有如此柔美的顏色,如此沉著的調(diào)子,
它們在地上是如此脆弱的殘片!
西茉納,你愛死葉上的.步履聲嗎?
它們在黃昏時有如此哀傷的神色;
當風來飄轉(zhuǎn)它們時,它們?nèi)绱送褶D(zhuǎn)地哀鳴!
西茉納,你愛死葉上的步履聲嗎?
當腳步蹂躪著它們時,它們像靈魂一樣地啼哭,
它們做出振翼聲和婦人衣裳的痙]聲。
西茉納,你愛死葉上的步履聲嗎?
來啊:我們一朝將成為可憐的死葉,
來。阂挂呀蹬R,而風已將我們帶去了。
西茉納,你愛死葉上的步履聲嗎?
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻,該文觀點僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲空間服務,不擁有所有權(quán),不承擔相關(guān)法律責任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報時請帶上具體的網(wǎng)址) 舉報,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除