淺談英漢字幕翻譯中的語意與語勢
淺談英漢字幕翻譯中的語意與語勢 淺談英漢字幕翻譯中的語意與語勢淺談英漢字幕翻譯中的語意與語勢 精品源自高考試題
[摘要]在英漢字幕翻譯中,譯者往往會遇到語義與語勢不一致的現(xiàn)象。這時需要譯者根據(jù)前后語境,將隱含在源字幕中的語勢挖掘出來,釋放出來,將臺詞的“弦外之音”準(zhǔn)確地傳達給觀眾。當(dāng)然,有時也會出現(xiàn)語義與語勢完全一致,或者零語義與零語勢現(xiàn)象,這時譯者則應(yīng)采取直譯或者刪譯的策略。
[關(guān)鍵詞] 字幕翻譯 語意 語勢
一、 引言
根據(jù)英國語言學(xué)家G?Leech的語義學(xué)理論,言語的語義是指其字面上的邏輯意義(logical meaning),亦被稱之為理性意義(rational meaning)。語勢則是指在特定的語境中,說話人言語的言外之意。所謂言外之意也就是Leech所說的“情景條件描寫意義”,即語境意義。[1]
美國意象派詩人Ezra Pound曾提出,語勢(energy in language)是指語言之勢,語詞之勢。 Pound強調(diào)語言是有其自身生命力的,是可以應(yīng)“勢”而變的,強調(diào)釋放蘊含在語言中的“勢”。因此,語勢在于變化,在于創(chuàng)新,在于在言語之間建立新的聯(lián)系。這樣的創(chuàng)新可以賦予語言應(yīng)有的“勢”。
一般情況下,語言交際中的語義與語勢是一致的。但是在某些特定的語境中,語義與語勢也會出現(xiàn)不一致的現(xiàn)象。于是,在進行字幕翻譯時,要讓觀眾了解影視作品的本意,就必須區(qū)別語義與語勢,只有在準(zhǔn)確的把握兩者之間的關(guān)系才能準(zhǔn)備表達出原文的真正含義。
二、語義與語勢的不一致
在影片中人物的對話交流中,語義與語勢并非都是一致的。譯者在翻譯過程中,要準(zhǔn)確地把握語義與語勢之間的關(guān)系。根據(jù)上下語境正確判斷出誰重誰輕,準(zhǔn)確地傳達原文的真實言語含義與人物思想。
美劇《老友記》的第一季的第一集中的一個經(jīng)典的對話。Ross在發(fā)現(xiàn)自己的妻子是同性戀后,心情低落,郁郁寡歡。大家都在中央公園的咖啡館聊天,當(dāng)Ross出現(xiàn)時,他無精打采、有氣無力地向大家說了句,“hello...”。一向幽默的Joey對他這種沮喪的情緒諷刺地說:
“I hear this guy says hello, I wanna kill myself!”
譯文1:Ross: 大家好...
Joey: 我聽到這個人說“大家好”,我想自殺。
譯文2:Ross: 哈啰...
Joey: 聽見這家伙說“哈啰”,讓我痛不欲生。 在美劇《美女上錯身》中,Teri的弟弟面臨著被逐出國境的危險,Jane為了鼓勵Teri的母親說出Teri弟弟的真實身份,曾這樣說道, “Do you know what I love about your daughter? She speaks up, and she is not afraid of anything.”
譯文1:知道我為何欣賞你女兒嗎?她仗義執(zhí)言,她無所畏懼。
譯文2:知道我喜歡你女兒什么嗎?她有話就說,什么都不怕。
譯文1的兩個四字短語將原文的語勢凸顯得淋漓盡致。作為律師的Jane,一直以來也將“仗義執(zhí)言,無所畏懼”作為自己的行動指南。她當(dāng)然也非常欣賞自己秘書身上的這種個性與氣質(zhì)。如果譯者譯成了“她有話就說,什么都不怕”,則會顯得過于平淡,雖然沒有出現(xiàn)任何翻譯失誤,亦完整地將語義表達,但原語中的所蘊含的贊美之意卻完全沒有表現(xiàn)出來。
可見,語義的表達是字幕翻譯的第一步,語勢的釋放則是另一層境界。
又如在《絕望主婦》中,Susan因為腎功能衰竭在治療的過程中認識了另一位同病相憐的患者Barrows。然而Susan要比他幸運得多,她獲得了新的腎臟,遠離了病痛,而他卻病情惡化,日日遭受病痛的折磨。他卻依然樂觀,并沒有抱怨命運的不公,與Susan的言談中,他還這樣幽默的說道,“Ah, it‘s time for my spinal tap. You see? you are not the only lucky one.”“spinal tap(脊椎抽液)”是讓任何人都毛骨悚然的一項治療過程,他卻那么淡然,甚至還把它當(dāng)做是一種特殊的運氣好的人才能享受的待遇。
再如《老友記》中下面這段,
Rachel: Oh my god! How long has she been crying?
Monica: About a week and a half.
Phoebe: Well alright, looks like you guys have got it under control, so I‘m just gonna go. No? Misery really does love company. All right.
Emma一直哭個不停,所有人都拿她沒有辦法,失去了耐心。三十六計,走為上計。Phoebe則準(zhǔn)備逃之夭夭。Monica兇狠狠地給了她一個責(zé)備的眼神。Phoebe只有老實地留下來陪大家一起享受這“misery(痛苦)”這里的“misery really does love company”有兩種譯文,一個是“痛苦真的需要同伴啊!”,另一個是“真的要患難與共啊!”結(jié)合語境,我們可以看到前者只是對原語字面意思的翻譯,沒有體現(xiàn)出應(yīng)有的語勢。雖然不會讓觀眾產(chǎn)生誤解,但也并不符合漢語的習(xí)慣表達;后者的“患難與共”在語義與語勢上則達成了一致,是以創(chuàng)新取“勢”,打破原語言的結(jié)構(gòu)釋放語勢,做到了譯文既忠實又傳神的翻譯效果。
在《老友記》中有這樣一幕,Monica抱怨她與Chandler的周年紀(jì)念日,她給Chandler送了一塊價值五百美元的手表,而Chandler卻寫了一首說唱歌曲送給她。
Monica:Oh, well, I bought Chandler a five hundred dollar watch and he wrote me a rap song.
Ross:Seriously?
Chandler:Word!
Ross以為Monica在開玩笑,問Chandler情況是否屬實。Chandler表示肯定。根據(jù)上下語境以及Chandler的人物個性,他并沒有因為Monica的這樣爆料他而感到非常羞愧,而是很鎮(zhèn)定很淡然的說出了“Word!” 在這里“word”是“black slang”,意思是“agreed, yes, you got it, that‘s true.” 如果僅僅是翻譯成“是的/沒錯”那就缺少了Chandler那份鎮(zhèn)定淡然的語勢。筆者認為如果譯成“千真萬確!”效果更佳。
三、語義與語勢的一致
并非所有的言語都暗含言外之意,有些臺詞的語義與語勢是一致的,只需將其基本語義翻譯出來,就能夠表達出原文的真正含義!独嫌延洝分杏羞@樣一個片段,Ross與Charlie交往不久,他得知Charlie的前任男友要么是諾貝爾獎獲得者(Nobel Prize winner),要么是天才獎學(xué)金得主(Genius Scholarship winner),他感到非常沮喪。當(dāng)Ross被問道約會情況怎么樣時,他這樣回答:
Rachel: How is it going with Charlie?
Ross: Oh great! After I finish my wine, I’m going to blow my average-sized brains out.
與Charlie的前任相比,顯然Ross感到自愧不如,他意識到自己根本沒法跟Charlie的前任去比。于是他想“blow the average-sized brains out”(他想喝完這杯酒就斃了自己的這顆平庸的腦袋。)這句話的翻譯,只需要把基本的語義譯出來就可以達到應(yīng)有的效果,它并沒有更深的言外之意,所以不需要再費神去挖掘它的語勢。因為按照語義的翻譯就已經(jīng)可以表達出原語的語勢。
四、零語義與零語勢現(xiàn)象
當(dāng)遇到引入語,如guess what, you know, you see, you know what, I mean, well, 這類沒有承載任何實際語義,更不蘊含任何語勢的詞語時,它們的出現(xiàn)只是在功能上起到一定作用。作為話語標(biāo)記語黏附于句子上,使說話者的話語表達更加連貫,譯者可以省去不譯。
五、結(jié)語
影視作品是各個民族和國家之間文化交流的橋梁。隨著中外影視文化交流的日益頻繁,字幕翻譯受到越來越多的專家、學(xué)者的關(guān)注。筆者根據(jù)具體實例,對影視字幕翻譯中的語義與語勢的一致性與不一致性進行了探討,以期有助于影視字幕翻譯活動的更好進行,提高字幕翻譯的質(zhì)量,更好的傳遞影視作品的魅力,促進不同民族的文化交流和融合。
參考文獻
[1] Leech, G. Explorations in Semantics and Pragmatics [M]. John Benjamin’s: Amsterdam. 1980
Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories [M] London: Routledge, 1993
蔣洪新. 龐德的翻譯理論研究 [J] 外國語,2001
(4).77
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻,該文觀點僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報時請帶上具體的網(wǎng)址) 舉報,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除