“瑞雪兆豐年”與中國農(nóng)耕文化在日本的傳播問題
提 要:古代大陸移民給日本列島帶去了先進(jìn)的農(nóng)耕技術(shù)和農(nóng)業(yè)思想文化,對推動日本社會進(jìn)步起到了巨大的作用。然而,由于日本本土氏族對冬季降雪與農(nóng)業(yè)生產(chǎn)之間關(guān)系的認(rèn)識淡薄,在中國家喻戶曉的“瑞雪兆豐年”這一農(nóng)諺并未能在日本產(chǎn)生相應(yīng)的影響。日本本土氏族接受了大陸文學(xué)中關(guān)于“雪”的意象,但是卻沒有吸收相關(guān)的農(nóng)耕思想文化成分。大陸移民影響力的局限性、本土氏族對于中國思想文化的選擇性吸收方式以及古代日本人固有的農(nóng)耕節(jié)氣觀念,是導(dǎo)致這一結(jié)果的3個主要原因。
關(guān)鍵詞:瑞雪兆豐年;古代大陸移民;農(nóng)耕文化;日本本土氏族;萬葉集
一、“瑞雪兆豐年”之歌的誕生
日本文獻(xiàn)中關(guān)于“瑞雪兆豐年”的記載,首次出現(xiàn)于其現(xiàn)存最古老的和歌總集《萬葉集》。
左大臣橘諸兄首先應(yīng)詔吟誦道:“從天降白雪,白發(fā)仕天皇,投老蒙恩寵,光榮又吉祥”。4此歌既體現(xiàn)了濃郁的宮廷禮儀色彩,也展示了老臣橘諸兄作為當(dāng)朝一品的高貴身份和氣魄。緊接著,紀(jì)朝臣清人和紀(jì)朝臣男|相繼作歌:“降雪遍天下,雪光照萬方,見光知大德,尊貴且安詳”;5“雪降自前日,昨今訖未休,雪填山峽滿,欲見已無溝”。6前者為當(dāng)時的文章博士,他將漢文學(xué)中的雪光和天皇的恩光聯(lián)系在了一起,以歌頌皇恩浩大威嚴(yán);后者則強調(diào)此次降雪之大、持續(xù)時間之長,雖屬于平淡無奇的即景作歌,但作為應(yīng)詔歌也可謂不偏不倚。
正當(dāng)歌宴將以對元正太上天皇的贊歌為主旋律而接近尾聲之時,大陸移民氏族出身的葛井連諸會吟誦道:“新しき 年の初めに Nの稔 しるすとならし 雪の降れるは(十七-3925)”7可譯作:“茲際新年始,雪花飛滿天,萬民應(yīng)有幸,白雪兆豐年!
如《萬葉集評釋》所述,“葛井連諸會雖為律令官人,但他強烈地意識到自己身份低微,因此沒有和左大臣橘諸兄一樣,使雪和自身產(chǎn)生關(guān)聯(lián),而是即物作歌,使用瑞雪兆豐年這一來自漢文學(xué)的思想慶賀國家,而這一點也是此歌創(chuàng)作的文學(xué)技巧所在!8《萬葉集私注》則推測道,“葛井連諸會的這一思想來自其從書卷上得到的知識”,并指出“由此開始,在日本也有了‘瑞雪兆豐年’的說法!9
《私注》的論述不誤,這正是“瑞雪兆豐年”這一在中國已是家喻戶曉的農(nóng)諺以和歌形式在日本首次亮相歷史舞臺。然而,對于為何“瑞雪兆豐年”之歌會出自移民氏族葛井連諸會之手,當(dāng)時一般的日本人,尤其是日本的本土氏族對降雪和農(nóng)耕的關(guān)系又作如何認(rèn)識等問題,《私注》并沒有做出明確的解答。
二、古代大陸移民與“瑞雪兆豐年”
大陸移民是古代日本社會的重要組成部分。在《萬葉集》中,聲稱以中國和古代朝鮮(高句麗、新羅和百濟)為母國的移民氏族歌人就約有51人。1在《懷風(fēng)藻》中,身為中下層律令官人的移民氏族詩人達(dá)18名,占全體詩人總?cè)藬?shù)的近三分之一。但是,除了葛井連諸會,他們的作品沒有任何涉及降雪與農(nóng)耕關(guān)系的內(nèi)容。如此看來,能夠直接吟誦“瑞雪兆豐年”一歌的大陸移民葛井連諸會具有一定的特殊性。
“葛井連”原為“白豬史”,后被賜姓“葛井宿禰”。2據(jù)《新撰姓氏錄》右京諸藩下“葛井宿禰”條記載,其祖先為“鹽君”之子“味散君”。3對照左中弁正五位上兼木工頭百濟王仁貞等人給桓武天皇要求改姓的上表文中的系譜可知,4葛井連(白豬史)的祖先正是那位通過熏蒸解讀高句麗給倭國上表文而受到敏達(dá)天皇“勤乎,辰爾,懿哉,辰爾”的贊美,5并因此取代早期大陸移民而在大和朝廷中占得一席之地6的百濟移民王辰爾的外甥,味散君之子“膽津”。
關(guān)于膽津,《日本書紀(jì)》對其有如下記載:欽明天皇時,因為“田部”(部民的一種)設(shè)置由來已久,長大成人者由于沒有被登記在賬簿上而導(dǎo)致免除課稅者眾多,欽明天皇因而派遣來自百濟的大陸移民膽津檢定“白豬田部”丁籍。7白豬田部即同天皇十九年時派遣蘇我大臣稻目宿禰和穗積磐弓臣等設(shè)置于吉備五郡的“白豬屯倉”。8膽津于同天皇三十年四月檢閱白豬田部壯丁,并依詔制定賬簿,編制田戶。欽明天皇對之大為嘉獎,賜姓“白豬史”,并拜其為“田令”。9
至敏達(dá)天皇時,天皇又派遣蘇我馬子大臣前往吉備國,增加了白豬屯倉和田部,并將“名籍”即賬簿授予白豬史膽津。10從將吉備的屯倉命名為“白豬屯倉”等記載,足見大和朝廷對白豬史的信任,而其根本原因在于膽津?qū)r(nóng)業(yè)和農(nóng)民(部民)高度的管理技術(shù)和卓越的業(yè)績。
甚至和農(nóng)業(yè)生產(chǎn)相關(guān)的和歌。
此外,在《古事記》和《日本書紀(jì)》中也有相同傾向!豆攀掠洝逢P(guān)于“雪”的記載僅有兩例。其一出現(xiàn)在描寫天照大御神將腿深深地踩入堅硬的土地中,并將地面踢得如同“沫雪”一般。7這里的“沫雪”指如泡沫一樣的、又脆又柔軟又容易消失的雪。8可見,這種描寫還是來自對雪的自然屬性的認(rèn)識!豆攀掠洝分械牧硪惶幣c“雪”相關(guān)的記載出現(xiàn)在大山津見神說,如果天孫邇邇藝能能夠取其長女石長比賣為妻,則“雖雪零風(fēng)吹”都會“恒如石而常堅不動”的場景。9這里的“風(fēng)雪”屬于自然現(xiàn)象,與農(nóng)業(yè)生產(chǎn)也毫無關(guān)系。
《日本書紀(jì)》共有7處與“雪”相關(guān)的記載,但多為關(guān)于降雪的氣象記錄。10其中,皇極天皇
三、古代日本人對“雪”與“豐年”的認(rèn)識
據(jù)筆者統(tǒng)計,在《萬葉集》4000余首和歌中,跟“雪”相關(guān)的和歌共有154首。其中,古代日本人對“雪”的認(rèn)識大致可以分類如下:第一,作為自然現(xiàn)象之一,主要的著眼點在于雪片繁多、雪白的顏色、容易消融等自然屬性,以及借用這些屬性比喻數(shù)量繁多、轉(zhuǎn)瞬即逝、世事無常等意境。第二,將雪花與梅花、黃鶯、松枝等搭配組合,創(chuàng)造大陸文學(xué)的意境。第三,作為某些多雪地帶的象征,例如,壬申之亂時的吉野、越中國地區(qū)(現(xiàn)在的富山縣)、富士山以及筑波山。在這些關(guān)于“雪”的和歌中,除了葛井連諸會的作歌,其他沒有一首與“瑞雪兆豐年”相關(guān)、三年三月條的記載較為特殊。該記錄講述的是押坂直和其子在雪中發(fā)現(xiàn)一株“紫菌”――靈芝,食后無病長壽的故事。雖然記錄本身固不可信,但是其中體現(xiàn)的尋常百姓對于“挺雪而生”的植物視為珍貴這一點值得注意。需要特別指出的是,靈芝的發(fā)現(xiàn)者押坂直是倭漢氏的一族,屬于典型的移民氏族。1大陸移民發(fā)現(xiàn)靈芝恐怕是基于他們對積雪和植物生長關(guān)系的樸素認(rèn)識吧。
另外,在廣泛收錄奈良時代地理地貌,風(fēng)土人情,傳說故事等內(nèi)容的《風(fēng)土記》中,有4處與“雪”相關(guān)的記錄。2《出云國風(fēng)土記》形容秋鹿郡東云浜的白沙隨風(fēng)飛揚如“雪零”!冻j憞L(fēng)土記》在筑波郡的筑波山的起源中,講到富士山因為新谷祭而不肯留宿其祖“神祖尊”而受到詛咒,永遠(yuǎn)“冬夏雪霜,冷寒重襲,人民不登,飲食勿奠”。在《風(fēng)土記逸文》所引前田家本《釋日本紀(jì)》卷十二“菟餓野鹿”條記載中,雄鹿夢見背上降雪而問其妻雌鹿解夢。雌鹿答道:“雪即鹽,鹽涂在夫君你的肉上意味著,如果你再要去淡路國野島見那只雌鹿(小妾),就會被船夫射死”。雄鹿不聽,結(jié)果在去幽會的途中,果然遇到不測。在這個故事里,降雪非但不是吉兆,反而成為了兇兆;而這種聯(lián)想方式最終還是利用了雪的白色的自然屬性。
那么,古代日本人以什么作為“豐年”的預(yù)兆呢?雖然,現(xiàn)有的文獻(xiàn)記錄沒有直接回應(yīng)這個問題,但是對于“豐年”的條件卻有所提及。在《續(xù)日本紀(jì)》中,有2處關(guān)于“豐年”的記載。其一,在元明天皇的詔書中記載道:本為歉收之年的子年因得天地垂佑而大獲豐收。天皇大悅,引用“古賢王”之言稱贊道:“祥瑞之美,無以加豐年”。3其二,圣武天皇因當(dāng)年慶祝豐收而下詔減免田租等時稱道:“天地所貺,豐年最好”。4可見,“豐年”與祥瑞的出現(xiàn)或天地的眷顧有著密切關(guān)系。此外,《續(xù)日本紀(jì)》中多以“豐稔”代替“豐收”、“豐年”,而“豐稔”的原因在于“風(fēng)雨順時”、“風(fēng)雨調(diào)和”5或天皇的德行,6與降雪似乎沒有關(guān)聯(lián)。
另外,《常陸國風(fēng)土記》開頭綜述部分描述常陸國的水田農(nóng)作為:“年遇霖雨,即聞苗子不登之難,歲逢亢陽,唯見谷實豐稔之歡”。常陸國(現(xiàn)茨城縣一帶)的農(nóng)作物遇陽光則長,遇雨水則不長的特性頗有意思!度毡救鷮嶄洝7的記載卻正好相反。其中的祈雨文記載道:“甘雨忽降”,才有“天下豐年”。8此外,能夠保證秋收的方法還有佛法,只要勤加講讀,便可“黎民無疾疫之災(zāi),農(nóng)功有豐稔之喜”。9由此可見,古代日本人似乎沒有把降雪考慮作為豐年的預(yù)兆。
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn),該文觀點僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報時請帶上具體的網(wǎng)址) 舉報,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除