in my day課文翻譯
in my day課文翻譯1
母親80歲時(shí)狠狠地摔了一跤,這是她最后一次摔得這么嚴(yán)重。此后她的大腦便在時(shí)間長(zhǎng)河中自在神游。有時(shí)候她去參加了半個(gè)世紀(jì)前舉行的婚禮或葬禮。有時(shí)候又會(huì)沉浸在星期天下午為孩子們做晚餐的情景中,而這些孩子們現(xiàn)在已到了兩鬢斑白的年紀(jì)。而做這一切的時(shí)候她是臥在床上的,但她的思緒卻能穿越時(shí)空,在年代久遠(yuǎn)的時(shí)間當(dāng)中穿梭,其速度之快,之容易是自然科學(xué)無法企及的。
“拉塞爾在哪兒?”有一天我去養(yǎng)老院探望時(shí)她問道。
“我就是拉塞爾。”我說。
她凝視著體格高大的我,難以想象她的兒子會(huì)長(zhǎng)這么大,很快地否定了我的回答。
“拉塞爾只有這么大!彼f著,將手抬起約離地兩英尺,手心向下比劃了一下。那時(shí)的她還是年輕的村婦,從后院可以看見蘋果園后面暮靄蒙蒙的弗吉尼亞群山,而我對(duì)她來說是一個(gè)年紀(jì)大得足可以做她父親的陌生人。
一天清晨,她給在紐約的我打電話,“你今天來參加我的葬禮嗎?”她問道。
這個(gè)難回答的問題使我睡意全無:
“看在上帝的份上!你在說什么?這是我所能做出的最佳回應(yīng)。
“今天我就要下葬了。
”她輕快地說,就像在宣布一項(xiàng)重大的社會(huì)事件。
“我會(huì)再打給你的。”說完我便掛斷了電話。而等我大會(huì)取得時(shí)候,她已經(jīng)“正!绷。
盡管她實(shí)際上并不正常,當(dāng)然我們都知道她不正常。
她一直是個(gè)體態(tài)嬌小的女人—矮個(gè)子,小骨架,體格纖細(xì)—但是現(xiàn)在,在醫(yī)院白色罩單下的她愈發(fā)顯得瘦小,令我想到有著大眼睛、目光犀利的玩偶。她身上總有那么一股強(qiáng)悍勁兒。當(dāng)她發(fā)表見解,迎接挑戰(zhàn)似地生氣地?fù)P起下巴的時(shí)候就露出這股勁兒,而他總是那么熱衷于發(fā)表**。
“我想什么就說什么,”她總喜歡炫耀,
“不管他們喜不喜歡!
“有什么就說什么不一定總是上策!蔽以(jīng)提醒過她。
“如果他們不喜歡,那就太糟糕了,”這是她慣有的回答,
“因?yàn)槲揖褪沁@樣的人!
她就是這樣一個(gè)令人敬畏的女人,想說什么就說什么,想做什么就做什么,一定要使對(duì)手屈從的女人。她以極大的熱情全身心地投入到生活中,這股熱情使她看上去總是在奔忙。她曾經(jīng)手持斧子追趕雞群,決意要?dú)⒌粢恢蛔龀赏聿;她鋪床時(shí)風(fēng)風(fēng)火火,擺飯桌時(shí)也匆匆忙忙。有一面的感恩節(jié)她燙傷得很嚴(yán)重。當(dāng)時(shí),她從地窖里上來,手里端著過節(jié)要吃的火雞,上樓時(shí)絆了一跤,滾下了樓梯,結(jié)果火雞裂開了,她跌坐在一堆雞內(nèi)臟和滾燙的肉汁中。生活試驗(yàn)場(chǎng)戰(zhàn)斗,而勝利不屬于那些懶漢、膽小鬼和游手好閑的人,也不屬于那些唯唯諾諾、不敢直言的人。她一生忙碌奔波。
如今不再忙碌了,一時(shí)間我竟不能接受這個(gè)不可避免的事實(shí)。當(dāng)我坐在她床邊時(shí),總是有種沖動(dòng)想把她喚回現(xiàn)實(shí)。在我第一次去巴爾的摩醫(yī)院探望她時(shí),她問我是誰。
“我是拉塞爾,”我說。
“拉塞爾去西部了!彼嵝盐艺f。
“不,我就在這里。”
她卻回應(yīng)道:“猜猜看今天我從哪兒來?”
“哪里?”
“從新澤**!
“不對(duì)。你已經(jīng)在醫(yī)院待了三天了。”我堅(jiān)持說。
我們的談話就這樣持續(xù)到醫(yī)生進(jìn)來對(duì)母親進(jìn)行常規(guī)的問診時(shí)才結(jié)束。她回答得一塌糊涂,要么答錯(cuò),要么根本不答。接下來卻出人意料。
“你的生日是哪一天?”醫(yī)生問道。
“1897年11月5日!彼f。正確,完全正確。
“你是怎么記得的?”醫(yī)生又問。
“因?yàn)槲沂窃谏w伊·?怂辜o(jì)念日出生的。”
“蓋伊·?怂埂贬t(yī)生問道,“誰是蓋伊·?怂梗俊
她以一首歌謠回答了醫(yī)生,這首歌謠這些年來我聽她反復(fù)地吟唱過好多遍。
“請(qǐng)將11月5日銘記于心,火藥陰謀粉碎于那日。我有充分的理由認(rèn)為,絕不應(yīng)該忘掉火藥陰謀!
然后,她便盯著這個(gè)年輕醫(yī)生,他竟對(duì)1605年蓋伊·?怂雇龍D用一桶火藥講詹姆斯一世趕下王位最終失敗的歷史一無所知。
“也許你知道很多醫(yī)學(xué)知識(shí),但你顯然對(duì)歷史一無
所知,”她說。她把醫(yī)生的想法完全說出來之后,就在此拋下我們?nèi)ド裼瘟恕?/p>
之后醫(yī)生診斷出他患有不可治愈的衰老癥或是血管硬化。
我卻認(rèn)為并不這么簡(jiǎn)單。這是多年來,她把自己用來與生活作**的強(qiáng)悍逐漸化為一腔怒火,憤怒自己因**年紀(jì)而身體虛弱、生活無趣以及缺少關(guān)愛。而今,自從這次重重地摔了一跤后,他仿佛打碎了那根將她禁錮在令他厭倦的生活中的鎖鏈,并重新回到了她被愛被需要的那個(gè)年代。
淺淺地,我開始明白了。
三年前,我偶爾從紐約到她居住的巴爾的摩去看她。又一次探望之后,我給她寫了封信,信里是勸人的套話,鼓勵(lì)她樂觀些,多看自己幸福的一面,而不是用她的苦惱為他人徒增負(fù)擔(dān)。我猜想這封信對(duì)她來說無異于是一種威脅,威脅她如果在我探望期間表現(xiàn)的不夠高興,我便不會(huì)經(jīng)常去探望她—孩子們總是能寫出此類信件。這封信是出于一種孩子氣的信仰,認(rèn)為父母具有永恒的力量;同時(shí)也是出于一種天真的想法,我以為衰老與虛弱可以通過意志力去克服,而她也只需幾句鼓舞就可以重新振作起來。
她以一種不同尋常地輕松歡快的語氣回了信。我猜想,這是她在努力補(bǔ)救自己做法的一種表示。在提到我的探望時(shí),她寫道:“如果有時(shí)候你見到我不快樂,那么我的確是不快樂的。不過對(duì)此誰都**為力,因?yàn)槲抑皇翘哿耍陋?dú)了,我只有睡一覺,把這些全忘了!
那年她78歲。
三年后的今天,在這重重的一跤后,他已經(jīng)忘記了那些疲憊和孤獨(dú),重新找回了快樂。我很快便停止了對(duì)她的勸說,不再試圖把她拉回到我以為的“現(xiàn)實(shí)”中來,并且盡力同她一起踏上那些神奇的旅行,回到那些過去的歲月當(dāng)中。一天,我來到她床邊時(shí)發(fā)現(xiàn)他容光煥發(fā)。
“今天挺精神的嘛!蔽艺f。
“為什么不呢?”她反問,
“今天爸爸要帶我坐船去巴爾的摩!
那時(shí)的她還是個(gè)小女孩,站在碼頭,和他的父親一起等候著切薩皮克灣的汽輪—她的父親已經(jīng)去世61年了。那時(shí),威廉·霍華德·塔夫特正在白宮**,**還是一個(gè)年輕的國(guó)家,展現(xiàn)在它面前是一片光明燦爛的前景。
“上帝賦予的綠色星球上最偉大的國(guó)家”—若我能進(jìn)入母親的時(shí)間機(jī)器,或許就能聽到外祖父這樣說。
關(guān)于他的父親也就是我的外祖父,我母親的童年以及她家人,我?guī)缀跻粺o所知。那個(gè)曾經(jīng)存在并已逝去的世界盡管與我血肉相連,我對(duì)它的了解不會(huì)比對(duì)埃及法老的世界了解得多。此時(shí),想讓母親告訴我也是在做無用功。她思想的軌跡很少觸及眼前的問話人,即使觸及也是稍縱即逝。
坐在她床邊,始終無法與她溝通。我想著我自己的孩子,想著那阻礙父母與孩子之間互相了解的斷層。在自己成為父母之前很少有孩子想知道自己的.父母是什么樣的,當(dāng)逐漸增長(zhǎng)的年齡激起他們的好奇心時(shí),父母已經(jīng)不在了,沒有人可以告訴他們什么。如果父母真的揭開一點(diǎn)帷幕透露一點(diǎn)點(diǎn)的話,也常常是講述過去日子如何艱辛的故事,而結(jié)果就是震住孩子們。
我曾為自己這樣做過而后悔。那時(shí)20世紀(jì)60年代初,我的孩子還小,生活衣食無憂。當(dāng)我想到他們的童年這樣愜意而我的卻那么清苦,我就感到煩憂,于是養(yǎng)成了將過去的苦日子搬出來給他們說教的習(xí)慣。
“在我們那個(gè)年代,晚飯只有通心粉和奶酪就很高興了!
“我們那時(shí)候連電視都沒有!
“在我們那個(gè)年代...”
“在我們那個(gè)年代...”
一天晚飯時(shí),兒子的一張不盡如人意的成績(jī)單惹怒了我。正當(dāng)我清清嗓子準(zhǔn)備教訓(xùn)他時(shí),他卻直視著我,臉上帶著難以言喻的屈從的神情,說:“爸爸,請(qǐng)您告訴我,您那時(shí)候是怎樣的!
我對(duì)他的行為很生氣,但我更氣憤的是我自己居然變成了一個(gè)令人討厭的老古董,專門挑過去的某些事情回憶,這些回憶顯然連孩子們也覺得不可信。他用一種令人不安眼光看待那些曾是我的未來的年代,我的未來便是他的過去,可因?yàn)槟贻p,他對(duì)過去不屑一顧。
當(dāng)我徘徊在母親的床邊,接收著她從遙遠(yuǎn)的童年發(fā)出的零星信號(hào)。我意識(shí)到,同樣的分歧也曾存在于我和她之間。當(dāng)她年輕時(shí),生活展現(xiàn)在她面前,對(duì)于她而言,我就是她的未來,而我卻不以為然。我本能地想要掙脫,想要**,希望我不再被她的時(shí)代所界定。我最后成功地做到了這一點(diǎn),可從我自己的孩子身上,我看到我那振奮人心的未來正在變成他們乏味的過去。
經(jīng)歷了母親最后日子里的這些無望的探望,我后悔,不該那么輕易拋棄往日的時(shí)光。每個(gè)人都來自過去,孩子們應(yīng)當(dāng)知道他們傳承了什么,他們應(yīng)該知道,生命是由過去到未來無數(shù)人的生命編織起來的一條人類共同的紐帶,他不可能被簡(jiǎn)單定義為一個(gè)個(gè)體由生到死的生命過程。
in my day課文翻譯擴(kuò)展閱讀
in my day課文翻譯(擴(kuò)展1)
——in my day課文翻譯3篇
in my day課文翻譯1
母親80歲時(shí)狠狠地摔了一跤,這是她最后一次摔得這么嚴(yán)重。此后她的大腦便在時(shí)間長(zhǎng)河中自在神游。有時(shí)候她去參加了半個(gè)世紀(jì)前舉行的婚禮或葬禮。有時(shí)候又會(huì)沉浸在星期天下午為孩子們做晚餐的情景中,而這些孩子們現(xiàn)在已到了兩鬢斑白的年紀(jì)。而做這一切的時(shí)候她是臥在床上的,但她的思緒卻能穿越時(shí)空,在年代久遠(yuǎn)的時(shí)間當(dāng)中穿梭,其速度之快,之容易是自然科學(xué)無法企及的。
“拉塞爾在哪兒?”有一天我去養(yǎng)老院探望時(shí)她問道。
“我就是拉塞爾!蔽艺f。
她凝視著體格高大的我,難以想象她的兒子會(huì)長(zhǎng)這么大,很快地否定了我的回答。
“拉塞爾只有這么大!彼f著,將手抬起約離地兩英尺,手心向下比劃了一下。那時(shí)的她還是年輕的村婦,從后院可以看見蘋果園后面暮靄蒙蒙的弗吉尼亞群山,而我對(duì)她來說是一個(gè)年紀(jì)大得足可以做她父親的陌生人。
一天清晨,她給在紐約的我打電話,“你今天來參加我的葬禮嗎?”她問道。
這個(gè)難回答的問題使我睡意全無:
“看在上帝的份上!你在說什么?這是我所能做出的最佳回應(yīng)。
“今天我就要下葬了。
”她輕快地說,就像在宣布一項(xiàng)重大的社會(huì)事件。
“我會(huì)再打給你的。”說完我便掛斷了電話。而等我大會(huì)取得時(shí)候,她已經(jīng)“正!绷。
盡管她實(shí)際上并不正常,當(dāng)然我們都知道她不正常。
她一直是個(gè)體態(tài)嬌小的女人—矮個(gè)子,小骨架,體格纖細(xì)—但是現(xiàn)在,在醫(yī)院白色罩單下的她愈發(fā)顯得瘦小,令我想到有著大眼睛、目光犀利的玩偶。她身上總有那么一股強(qiáng)悍勁兒。當(dāng)她發(fā)表見解,迎接挑戰(zhàn)似地生氣地?fù)P起下巴的時(shí)候就露出這股勁兒,而他總是那么熱衷于發(fā)表**。
“我想什么就說什么,”她總喜歡炫耀,
“不管他們喜不喜歡!
“有什么就說什么不一定總是上策。”我曾經(jīng)提醒過她。
“如果他們不喜歡,那就太糟糕了,”這是她慣有的回答,
“因?yàn)槲揖褪沁@樣的人!
她就是這樣一個(gè)令人敬畏的女人,想說什么就說什么,想做什么就做什么,一定要使對(duì)手屈從的女人。她以極大的熱情全身心地投入到生活中,這股熱情使她看上去總是在奔忙。她曾經(jīng)手持斧子追趕雞群,決意要?dú)⒌粢恢蛔龀赏聿停凰伌矔r(shí)風(fēng)風(fēng)火火,擺飯桌時(shí)也匆匆忙忙。有一面的感恩節(jié)她燙傷得很嚴(yán)重。當(dāng)時(shí),她從地窖里上來,手里端著過節(jié)要吃的火雞,上樓時(shí)絆了一跤,滾下了樓梯,結(jié)果火雞裂開了,她跌坐在一堆雞內(nèi)臟和滾燙的肉汁中。生活試驗(yàn)場(chǎng)戰(zhàn)斗,而勝利不屬于那些懶漢、膽小鬼和游手好閑的人,也不屬于那些唯唯諾諾、不敢直言的人。她一生忙碌奔波。
如今不再忙碌了,一時(shí)間我竟不能接受這個(gè)不可避免的事實(shí)。當(dāng)我坐在她床邊時(shí),總是有種沖動(dòng)想把她喚回現(xiàn)實(shí)。在我第一次去巴爾的摩醫(yī)院探望她時(shí),她問我是誰。
“我是拉塞爾,”我說。
“拉塞爾去西部了!彼嵝盐艺f。
“不,我就在這里!
她卻回應(yīng)道:“猜猜看今天我從哪兒來?”
“哪里?”
“從新澤**!
“不對(duì)。你已經(jīng)在醫(yī)院待了三天了。”我堅(jiān)持說。
我們的談話就這樣持續(xù)到醫(yī)生進(jìn)來對(duì)母親進(jìn)行常規(guī)的問診時(shí)才結(jié)束。她回答得一塌糊涂,要么答錯(cuò),要么根本不答。接下來卻出人意料。
“你的生日是哪一天?”醫(yī)生問道。
“1897年11月5日。”她說。正確,完全正確。
“你是怎么記得的?”醫(yī)生又問。
“因?yàn)槲沂窃谏w伊·福克斯紀(jì)念日出生的!
“蓋伊·福克斯”醫(yī)生問道,“誰是蓋伊·?怂梗俊
她以一首歌謠回答了醫(yī)生,這首歌謠這些年來我聽她反復(fù)地吟唱過好多遍。
“請(qǐng)將11月5日銘記于心,火藥陰謀粉碎于那日。我有充分的理由認(rèn)為,絕不應(yīng)該忘掉火藥陰謀!
然后,她便盯著這個(gè)年輕醫(yī)生,他竟對(duì)1605年蓋伊·?怂雇龍D用一桶火藥講詹姆斯一世趕下王位最終失敗的歷史一無所知。
“也許你知道很多醫(yī)學(xué)知識(shí),但你顯然對(duì)歷史一無
所知,”她說。她把醫(yī)生的想法完全說出來之后,就在此拋下我們?nèi)ド裼瘟恕?/p>
之后醫(yī)生診斷出他患有不可治愈的衰老癥或是血管硬化。
我卻認(rèn)為并不這么簡(jiǎn)單。這是多年來,她把自己用來與生活作**的強(qiáng)悍逐漸化為一腔怒火,憤怒自己因**年紀(jì)而身體虛弱、生活無趣以及缺少關(guān)愛。而今,自從這次重重地摔了一跤后,他仿佛打碎了那根將她禁錮在令他厭倦的生活中的鎖鏈,并重新回到了她被愛被需要的那個(gè)年代。
淺淺地,我開始明白了。
三年前,我偶爾從紐約到她居住的巴爾的摩去看她。又一次探望之后,我給她寫了封信,信里是勸人的套話,鼓勵(lì)她樂觀些,多看自己幸福的一面,而不是用她的苦惱為他人徒增負(fù)擔(dān)。我猜想這封信對(duì)她來說無異于是一種威脅,威脅她如果在我探望期間表現(xiàn)的不夠高興,我便不會(huì)經(jīng)常去探望她—孩子們總是能寫出此類信件。這封信是出于一種孩子氣的信仰,認(rèn)為父母具有永恒的力量;同時(shí)也是出于一種天真的想法,我以為衰老與虛弱可以通過意志力去克服,而她也只需幾句鼓舞就可以重新振作起來。
她以一種不同尋常地輕松歡快的語氣回了信。我猜想,這是她在努力補(bǔ)救自己做法的一種表示。在提到我的探望時(shí),她寫道:“如果有時(shí)候你見到我不快樂,那么我的確是不快樂的。不過對(duì)此誰都**為力,因?yàn)槲抑皇翘哿,太孤?dú)了,我只有睡一覺,把這些全忘了。”
那年她78歲。
三年后的今天,在這重重的一跤后,他已經(jīng)忘記了那些疲憊和孤獨(dú),重新找回了快樂。我很快便停止了對(duì)她的勸說,不再試圖把她拉回到我以為的“現(xiàn)實(shí)”中來,并且盡力同她一起踏上那些神奇的旅行,回到那些過去的歲月當(dāng)中。一天,我來到她床邊時(shí)發(fā)現(xiàn)他容光煥發(fā)。
“今天挺精神的嘛!蔽艺f。
“為什么不呢?”她反問,
“今天爸爸要帶我坐船去巴爾的摩。”
那時(shí)的她還是個(gè)小女孩,站在碼頭,和他的父親一起等候著切薩皮克灣的汽輪—她的父親已經(jīng)去世61年了。那時(shí),威廉·霍華德·塔夫特正在白宮**,**還是一個(gè)年輕的國(guó)家,展現(xiàn)在它面前是一片光明燦爛的前景。
“上帝賦予的綠色星球上最偉大的國(guó)家”—若我能進(jìn)入母親的時(shí)間機(jī)器,或許就能聽到外祖父這樣說。
關(guān)于他的父親也就是我的外祖父,我母親的童年以及她家人,我?guī)缀跻粺o所知。那個(gè)曾經(jīng)存在并已逝去的世界盡管與我血肉相連,我對(duì)它的了解不會(huì)比對(duì)埃及法老的世界了解得多。此時(shí),想讓母親告訴我也是在做無用功。她思想的軌跡很少觸及眼前的問話人,即使觸及也是稍縱即逝。
坐在她床邊,始終無法與她溝通。我想著我自己的孩子,想著那阻礙父母與孩子之間互相了解的斷層。在自己成為父母之前很少有孩子想知道自己的.父母是什么樣的,當(dāng)逐漸增長(zhǎng)的年齡激起他們的好奇心時(shí),父母已經(jīng)不在了,沒有人可以告訴他們什么。如果父母真的揭開一點(diǎn)帷幕透露一點(diǎn)點(diǎn)的話,也常常是講述過去日子如何艱辛的故事,而結(jié)果就是震住孩子們。
我曾為自己這樣做過而后悔。那時(shí)20世紀(jì)60年代初,我的孩子還小,生活衣食無憂。當(dāng)我想到他們的童年這樣愜意而我的卻那么清苦,我就感到煩憂,于是養(yǎng)成了將過去的苦日子搬出來給他們說教的習(xí)慣。
“在我們那個(gè)年代,晚飯只有通心粉和奶酪就很高興了!
“我們那時(shí)候連電視都沒有!
“在我們那個(gè)年代...”
“在我們那個(gè)年代...”
一天晚飯時(shí),兒子的一張不盡如人意的成績(jī)單惹怒了我。正當(dāng)我清清嗓子準(zhǔn)備教訓(xùn)他時(shí),他卻直視著我,臉上帶著難以言喻的屈從的神情,說:“爸爸,請(qǐng)您告訴我,您那時(shí)候是怎樣的。”
我對(duì)他的行為很生氣,但我更氣憤的是我自己居然變成了一個(gè)令人討厭的老古董,專門挑過去的某些事情回憶,這些回憶顯然連孩子們也覺得不可信。他用一種令人不安眼光看待那些曾是我的未來的年代,我的未來便是他的過去,可因?yàn)槟贻p,他對(duì)過去不屑一顧。
當(dāng)我徘徊在母親的床邊,接收著她從遙遠(yuǎn)的童年發(fā)出的零星信號(hào)。我意識(shí)到,同樣的分歧也曾存在于我和她之間。當(dāng)她年輕時(shí),生活展現(xiàn)在她面前,對(duì)于她而言,我就是她的未來,而我卻不以為然。我本能地想要掙脫,想要**,希望我不再被她的時(shí)代所界定。我最后成功地做到了這一點(diǎn),可從我自己的孩子身上,我看到我那振奮人心的未來正在變成他們乏味的過去。
經(jīng)歷了母親最后日子里的這些無望的探望,我后悔,不該那么輕易拋棄往日的時(shí)光。每個(gè)人都來自過去,孩子們應(yīng)當(dāng)知道他們傳承了什么,他們應(yīng)該知道,生命是由過去到未來無數(shù)人的生命編織起來的一條人類共同的紐帶,他不可能被簡(jiǎn)單定義為一個(gè)個(gè)體由生到死的生命過程。
in my day課文翻譯(擴(kuò)展2)
——大學(xué)英語2翻譯課文翻譯3篇
大學(xué)英語2翻譯課文翻譯1
1.He is ________________ as a writer.
2. The parents should also set the kids free _______________ .
3. Some freshmen _____________to pursue a masters degree after undergraduate studies.
4. So it is essential for the students _____________in order to learn something that they cant get in class.
5.In order to improve the competence of state-run enterprises,the central government ________________,among which is cutting down the staff.
參***與解析:
1. not so much a scholar
解析:本句意為:與其說他是個(gè)學(xué)者不如說是個(gè)作家?疾榈氖桥c其......倒不如......的句型。句中所給部分已有as,所以最好用 not so much...as...。如:In many cases,nursing is not so much a job as a way of life.
2. to make their own choices
解析:考查目的狀語以便的英文表達(dá),正確答案可以是:in order to/to/so as to+動(dòng)詞,也可以用in order/so+that從句。具體要根據(jù)字?jǐn)?shù)要求定。
3. make up their minds
解析:本句意為:許多大一新生打定主意要在本科畢業(yè)后繼續(xù)爭(zhēng)取碩士學(xué)位。打定主意、決定下來可選用:make up ones mind to do,be determined to do,decide to do。題中pursue表示堅(jiān)持不懈地追求,如:She pursued the study of English for five years.
in my day課文翻譯(擴(kuò)展3)
——《管仲列傳》 課文翻譯
《管仲列傳》 課文翻譯1
《管仲列傳》 課文
管仲夷吾者,潁上人也。少時(shí)常與鮑叔牙游,鮑叔知其賢。管仲貧困,常欺鮑叔,鮑叔終善遇之,不以為言。已而鮑叔事齊公子小白,管仲事公子糾。及小白立為桓公,公子糾死,管仲囚焉。鮑叔遂進(jìn)管仲。管仲既用,任政于齊,齊桓公以霸,九合諸侯,一匡天下,管仲之謀也。
管仲曰:“吾始困時(shí),嘗①與鮑叔賈②,分財(cái)利多自與③,鮑叔不以④我為貪,知我貧也。吾嘗為鮑叔謀事而更窮困,鮑叔不以我為愚,知時(shí)⑤有利不利也。吾嘗三仕⑥三見逐于君,鮑叔不以我為不肖,知我不遭時(shí)也。吾嘗三戰(zhàn)三走⑦,鮑叔不以我為怯,知我有老母也。公子糾敗,召忽⑧死之,吾幽囚⑨**,鮑叔不以我為無恥,知我不羞小節(jié)而恥功名不顯于天下也。生我者父母,知⑩我者鮑子也!滨U叔既進(jìn)管仲,以身下之。子孫世祿於齊,有封邑者十馀世,常為名大夫。天下不多管仲之賢,而多鮑叔能知人也。
管仲既任政相齊,以區(qū)區(qū)之齊在海濱,通貨積財(cái),富國(guó)強(qiáng)兵,與俗同好惡。故其稱曰:“倉(cāng)廩實(shí)而知禮節(jié),衣食足而知**,上服度則六親固。****,國(guó)乃**。下令如流水之原,令順民心。”故論卑而易行。俗之所欲,因而與之;俗之所否,因而去之。
其為政也,善因禍而為福,轉(zhuǎn)敗而為功。貴輕重,慎權(quán)衡。桓公實(shí)怒少姬,南襲蔡,管仲因而伐楚,責(zé)包茅不入貢于周室;腹珜(shí)北征山戎,而管仲因而令燕修召公之政。于柯之會(huì),桓公欲背曹沫之約,管仲因而信之,諸侯由是歸齊。故曰:“知與之為取,政之寶也!
太史公曰:管仲世所謂賢臣,然孔子小之,豈以為周道衰微,桓公既賢,而不勉之至王,乃稱霸哉?語曰“將順其美,匡救其惡,故上下能相親也”。豈管仲之謂乎?
《管仲列傳》 課文翻譯
管仲,名夷吾,是潁上人。他年輕的時(shí)候,常和鮑叔牙交往,鮑叔牙知道他賢明、有才干。管仲家貧,經(jīng)常占鮑叔的便宜,但鮑叔始終很好地對(duì)待他,不因?yàn)檫@些事而有什么怨言。不久,鮑叔侍奉齊國(guó)公子小白,管仲待奉公子糾。等到小白即位,立為齊桓公以后,桓公讓魯國(guó)殺了公子糾,管仲被囚禁。于是鮑叔向齊桓公推薦管仲。管仲被任用以后,在齊國(guó)**,桓公憑借著管仲而稱霸,并以霸主的身份,多次會(huì)合諸候,使天下歸正于一,這都是管仲的智謀。
管仲說:“我當(dāng)初貧困時(shí),曾經(jīng)和鮑叔一起做生意,分財(cái)利時(shí)自己總是多要一些,鮑叔并不認(rèn)為我貪財(cái),而是知道我家里貧窮。我曾經(jīng)替鮑叔謀劃事情,反而使他更加困頓不堪,陷于窘境,鮑叔不認(rèn)為我愚笨,他知道時(shí)運(yùn)有時(shí)順利,有時(shí)不順利。我曾經(jīng)多次作官多次都被國(guó)君驅(qū)逐,鮑叔不認(rèn)為我不成器,他知道我沒遇上好時(shí)機(jī)。我曾經(jīng)多次打仗多次逃跑。鮑叔不認(rèn)為我膽小,他知道我家里有老母需要贍養(yǎng)。公子糾失敗,召忽為之殉難,我被囚禁遭受屈辱,鮑叔不認(rèn)為我沒有廉恥,知道我不因小的過失而感到羞愧,卻以功名不顯揚(yáng)于天下而感到恥辱。生養(yǎng)我的是父母,真正了解我的是鮑叔啊。”
管仲出任齊相**以后,憑借著小小的齊國(guó)在海濱的條件,流通貨物,積聚財(cái)富,使得國(guó)富兵強(qiáng),與百姓同好惡。所以,他在《管子》一書中稱述說:“倉(cāng)庫(kù)儲(chǔ)備充實(shí)了,百姓才懂得禮節(jié);衣食豐足了,百姓才能分辨**;國(guó)君的作為合乎法度,“六親”才會(huì)得以穩(wěn)固。不提倡禮義廉恥,國(guó)家就會(huì)**。國(guó)家下達(dá)**就像流水起于高山流入*原,順著百姓的心意。所以**符合下情就容易推行。百姓想要得到的,就給他們;百姓所反對(duì)的,就替他們廢除。
管仲**的時(shí)候,善于把禍患化為吉祥,使失敗轉(zhuǎn)化為成功。他重視分別事物的輕重緩急,慎重地權(quán)衡事情的利弊得失。齊桓公實(shí)際上是怨恨少姬改嫁而向南**蔡國(guó),管仲就尋找借口攻打楚國(guó),責(zé)備它沒有向周王室進(jìn)貢菁茅;腹珜(shí)際上是向北**攻打山戎,而管仲就趁機(jī)讓燕國(guó)整頓召公時(shí)期的政教。在柯地會(huì)盟,桓公想背棄曹沫逼迫他訂立的盟約,管仲就順應(yīng)形勢(shì)勸他信守盟約,諸候們因此歸順齊國(guó)。所以說:“懂得給予正是為了取得的道理,這是治理國(guó)家的法寶!
管仲是世人所說的賢臣,然而孔子小看他,難道是因?yàn)橹艹?*衰微,桓公既然賢明,管仲不勉勵(lì)他實(shí)行王道卻輔佐他只稱霸主嗎?古語說:“要順勢(shì)助成君子的美德,糾正挽救他的過錯(cuò),所以君臣百姓之間能親密無間。”這大概就是說的管仲吧?
in my day課文翻譯(擴(kuò)展4)
——《My盛Lady》經(jīng)典臺(tái)詞3篇
《My盛Lady》經(jīng)典臺(tái)詞1
美就不用裝扮,要裝扮的就美不到哪里去了。一個(gè)人不喜歡自己,沒有人會(huì)喜歡你。
——香廣男(黃子華)
為什么你會(huì)對(duì)我這么好?因?yàn)槟阒皇钦J(rèn)識(shí)我一個(gè),你因該出去旅行看看這個(gè)世界,多見些人,多見些事物,你就會(huì)知道,我不值得你這么肉餅我。
——香廣男(黃子華)
從這邊臉看到那邊臉要幾分鐘。
死魚吞多了,有人就會(huì)給木魚我們吞了,木魚多咀嚼幾下也吞得下。
愛是神經(jīng)病、付出,不是一時(shí)的占有。
——香廣男(黃子華)
傻的嗎,傻的嗎,傻的嗎
不談判 直到他無條件投降
死魚吞多了,有人就會(huì)給木魚我們吞了,木魚多咀嚼幾下也吞得下。
頭發(fā)密實(shí),個(gè)性塌實(shí),額闊八分,不會(huì)花心,好男人。 ——盛花蕾
從這邊臉看到這邊臉要幾分鐘。
**,吃完東西不記得食物不要緊,也不用這么可憎吧。--香廣男
我都可以報(bào)警的,大家冤冤相報(bào),一定會(huì)上頭條的。——香廣男
你件衣服還在你的衣服里面!銖V男
只要有巾Man,F(xiàn)ree過Superman!——香廣男
;ㄅ?花女還要剩下的!銖V男
死魚吞多了,就會(huì)有人給木魚我們吞了,木魚多咀嚼幾下也吞得下的。——香廣男
我們這種,只是消化不良的雜扒,叫我雜扒男得了!銖V男
大庭廣眾,野餐?——香廣男
你想要霸占整部電梯來做生意嗎?——香廣男
外星人真的`來到地球。——香廣男
人家和你不是有代溝,是有鴻溝!銖V男
看你的臉從這里看到那里都要幾分鐘!銖V男
奸過奸人堅(jiān)!銖V男
高矮肥瘦,我一樣搶救!——香廣男
助養(yǎng)靚模 家破人亡!銖V男
你太甜,你之所以肥,是因?yàn)樘鸬搅俗约!銖V男
**,吃完東西不記得食物不要緊,也不用這么嫌棄吧!
學(xué)術(shù)d來講:你系一只 青春無影,骨膠原無蹤,剩到使唔曬唔緊要,但系心地唔好唧神刁。
世上無難事,只要肯屈服。
失敗一次你就放棄,這叫勉強(qiáng)失敗。你起碼試多幾次,真的又失敗了,才叫做起碼成功地失敗了。
世界很簡(jiǎn)單,人類很復(fù)雜。
“你找到白馬王子了嗎?”“牛頭馬面就有!⒒ɡ
**視角一般就有三角:直角,對(duì)角,和等邊三角——畢奮強(qiáng)
女人不需要加上男人變成一個(gè)球體,我們女人本身,就可以創(chuàng)造一個(gè)世界。——袁琛
in my day課文翻譯(擴(kuò)展5)
——?jiǎng)?chuàng)新大學(xué)英語4課文翻譯3篇
創(chuàng)新大學(xué)英語4課文翻譯1
Annie Dillard tells of her visit to the Napo River in the heart of the Ecuadorian jungle, one of nature's most unspoiled places. She describes the beauty of the forest and her admiration for the people who live there.
In the Jungle
Annie Dillard
Like any out-of-the-way place, the Napo River in the Ecuadorian jungle seems real enough when you are there, even central. Out of the way of what? I was sitting on a stump at the edge of a bankside palm-thatch village, in the middle of the night, on the headwaters of the Amazon. Out of the way of human life, tenderness, or the glance of heaven?
A nightjar in deep-leaved shadow called three long notes, and hushed. The men with me talked softly: three North Americans, four Ecuadorians who were showing us the jungle. We were holding cool drinks and idly watching a hand-sized tarantula seize moths that came to the lone bulb on the generator shed beside us.
It was February, the middle of summer. Green fireflies spattered lights across the air and illumined for seconds, now here, now there, the pale trunks of enormous, solitary trees. Beneath us the brown Napo River was rising, in all silence; it coiled up the sandy bank and tangled its foam in vines that trailed from the forest and roots that looped the shore.
Each breath of night smelled sweet. Each star in Orion seemed to tremble and stir with my breath. All at once, in the thatch house across the clearing behind us came the sound of a recorder, playing a tune that twined over the village clearing, muted our talk on the bankside, and wandered over the river, dissolving downstream.
This will do, I thought. This will do, for a weekend, or a season, or a home.
Later that night I loosed my hair from its braids and combed it smooth -- not for myself, but so the village girls could play with it in the morning.
We had disembarked at the village that afternoon, and I had slumped on some shaded steps, wishing I knew some Spanish or some Quechua so I could speak with the ring of little girls who were alternately staring at me and smiling at their toes. I spoke anyway, and fooled with my hair, which they were obviously dying to get their hands on, and laughed, and soon they were all braiding my hair, all five of them, all fifty fingers, all my hair, even my bangs. And then they took it apart and did it again, laughing, and teaching me Spanish nouns, and meeting my eyes and each other's with open delight, while their small brothers in blue jeans climbed down from the trees and began kicking a volleyball around with one of the North American men.
Now, as I combed my hair in the little tent, another of the men, a free-lance writer from Manhattan, was talking quietly. He was telling us the tale of his life, describing his work in Hollywood, his apartment in Manhattan, his house in Paris.... "It makes me wonder," he said, "what I'm doing in a tent under a tree in the village of Pompeya, on the Napo River, in the jungle of Ecuador." After a pause he added, "It makes me wonder why I'm going back."
The point of going somewhere like the Napo River in Ecuador is not to see the most spectacular anything. It is sim* to see what is there. We are here on the planet only once, and might as well get a feel for the place. We might as well get a feel for the fringes and hollows in which life is lived, for the Amazon basin, which covers half a continent, and for the life that -- there, like anywhere else -- is always and necessarily lived in detail: on the tributaries, in the riverside villages, sucking this particular white-fleshed guava in this particular pattern of shade.
What is there is interesting. The Napo River itself is wide and brown, opaque, and smeared with floating foam and logs and branches from the jungle. Parrots in flocks dart in and out of the light. Under the water in the river, unseen, are anacondas -- which are re*d to take a few village toddlers every year -- and water boas, crocodiles, and sweet-meated fish.
Low water bares gray strips of sandbar on which the natives build tiny palm-thatch shelters for overnight fishing trips. You see these extraordinarily clean people (who bathe twice a day in the river, and whose straight black hair is always freshly washed) paddling down the river in dugout canoes, hugging the banks.
Some of the Indians of this region, earlier in the century, used to sleep naked in hammocks. The nights are cold. Gordon MacCreach, an American explorer in these Amazon tributaries, reported that he was startled to hear the Indians get up at three in the morning. He was even more startled, night after night, to hear them walk down to the river slowly, half asleep, and bathe in the water. Only later did he learn what they were doing: they were getting warm. The cold woke them; they warmed their skins in the river, which was always ninety degrees; then they returned to their hammocks and slept through the rest of the night.
When you are inside the jungle, away from the river, the trees vault out of sight. Butterflies, bright blue, striped, or clear-winged, thread the jungle paths at eye level. And at your feet is a swath of ants bearing triangular bits of green leaf. The ants with their leaves look like a wide fleet of sailing dinghies -- but they don't quit. In either direction they wobble over the jungle floor as far as the eye can see.
Long lakes shine in the jungle. We traveled one of these in dugout canoes, canoes paddled with machete-hewn oars, or poled in the shallows with bamboo. Our part-Indian guide had cleared the path to the lake the day before; when we walked the path we saw where he had impaled the lopped head of a boa, open-mouthed, on a pointed stick by the canoes, for decoration.
This lake was wonderful. Herons plodded the shores, kingfishers and cuckoos clattered from sunlight to shade, great turkeylike birds fussed in dead branches, and hawks hung overhead. There was all the time in the world. A turtle slid into the water. The boy in the bow of my canoe slapped stones at birds with a simple sling, a rubber thong and leather pad. He aimed brilliantly at moving targets, always, and always missed; the birds were out of range. He stuffed his sling back in his shirt. I looked around.
The lake and river waters are as opaque as rainforest leaves; they are veils, blinds, painted screens. You see things only by their effects. I saw the shoreline water heave above a thrashing paichi, an enormous black fish of these waters; one had been caught the previous week weighing 430 pounds. Piranha fish live in the lakes, and electric eels. I dangled my fingers in the water, figuring it would be worth it.
We would eat chicken that night in the village, together with rice, onions and heaps of fruit. The sun would ring down, pulling darkness after it like a curtain. Twilight is short, and the unseen birds of twilight wistful, catching the heart. The two nuns in their dazzling white habits -- the beautiful-boned young nun and the warm-faced old -- would glide to the open cane-and-thatch schoolroom in darkness, and start the children singing. The children would sing in piping Spanish, high-pitched and pure; they would sing "Nearer My God to Thee" in Quechua, very fast. As the children became excited by their own singing, they left their log benches and swarmed around the nuns, hopping, smiling at us, everyone smiling, the nuns' faces bursting in their cowls, and the clear-voiced children still singing, and the palm-leafed roofing stirred.
The Napo River: it is not out of the way. It is in the way, catching sunlight the way a cup catches poured water; it is a bowl of sweet air, a basin of greenness, and of grace, and, it would seem, of peace.
創(chuàng)新大學(xué)英語4課文翻譯
安妮·迪拉德講述了自己游覽厄瓜多爾叢林深處的納波河的經(jīng)歷。那是大自然遭受人為破壞最少的地區(qū)之一。她描述了森林之美以及對(duì)生活在那里的土著人的歆慕之情。
在叢林中
安妮·迪拉德
如同所有僻遠(yuǎn)之地,當(dāng)你身臨其境時(shí),厄瓜多爾叢林深處的納波河就顯得那么真實(shí),甚至有中心要地的感覺。那么僻遠(yuǎn)之地遠(yuǎn)離什么呢?夜半時(shí)分,在亞馬遜河的源頭,我坐在一個(gè)樹墩上,身后是傍水的棕櫚葉作屋頂?shù)男〈迓。遠(yuǎn)離人類活動(dòng),遠(yuǎn)離脈脈溫情;蛘哒f遠(yuǎn)離天堂的掃視?
一只歐夜鷹在密密的樹葉間發(fā)出三聲長(zhǎng)啼,旋即靜默無聲。和我一起的那些男人輕聲交談著:3個(gè)北美人,4個(gè)為我們?cè)趨擦种袔返亩蚬隙酄柸。我們手里拿著清涼的飲料,悠閑地看著一只有手那么大小的狼蛛捕捉紛紛撲向我們身旁發(fā)電機(jī)棚屋上一個(gè)燈泡的飛蟲。
時(shí)值2月,正當(dāng)仲夏。綠瑩瑩的螢火蟲在空中閃出光亮,一會(huì)兒這里照亮一下,一會(huì)兒那里照亮一下幽木巨樹的暗淡的樹干。在我們下方,褐黃色的納波河水正在漲潮。萬籟俱寂:惟見河水沿著沙岸蜿蜒流過,水沫裹挾在蔓生在森林里的藤蔓間以及盤繞岸邊的樹根上。
夜晚吸入的每口氣都沁人心脾。獵戶星座里的每一顆星星似乎都因了我的呼吸而顫動(dòng)。突然,我們身后空地旁的茅屋里,傳出了錄音機(jī)的聲音,一首樂曲在村子空地之上繚繞,減弱了我們?cè)诤优险勗挼穆曇簦缓笥謧髦梁用,隨流飄去。
人生遇此情景足矣,我暗想。在此度過周末足以,在此小住數(shù)月足以,在此安家足以。
夜半時(shí)分,我散開辮子,把頭發(fā)梳理得**整整--不是為我自己,而是為了村里那些姑娘早上可以玩我的頭發(fā)。
我們是那天下午在這個(gè)小村上岸的,我垂著頭坐在樹陰下的踏級(jí)上,真希望自己會(huì)說幾句西班牙語或蓋丘亞語,好跟圍成一圈的小女孩說說話,她們一會(huì)兒看看我,一會(huì)兒又低頭看著自己的腳趾竊笑。我還是開口了,笑著撫弄自己的頭發(fā),她們顯然也都非常想碰碰我的頭發(fā)。沒過一會(huì)兒,她們就給我編辮子了,她們5個(gè)人,50個(gè)手指,我是一頭辮子,連留海也編成了辮子。她們拆了編,編了拆,一邊笑一邊教我西班牙語單詞,望望我,又相互對(duì)望,個(gè)個(gè)喜形于色,她們那些穿著牛仔服的小弟弟們則紛紛下得樹來,跟一個(gè)北美人踢排球玩耍。
此刻,我在低矮的帳篷里梳理著頭發(fā),另一個(gè)北美人,一位來自曼哈頓的**作家,正在輕聲說話。他在向我們講述他人生的故事,講述他在好萊塢的工作、在曼哈頓的公寓、在巴黎的家…… “我不由納悶,”他說,“在厄瓜多爾的叢林里,在納波河上,在蓬帕雅小村,在樹下的帳篷里,自己在干什么!彼D了頓,接著說:“我不由尋思,自己為什么要回去。”
去厄瓜多爾納波河這種地方不是為了觀賞什么世界奇觀,而只是去看一看那里有些什么。人生在世,惟有一次,我們不妨去感受一下那個(gè)地方。我們不妨去感受一下有生命生活其間的遠(yuǎn)方水鄉(xiāng)山谷,去感受覆蓋了半個(gè)**的亞馬遜河流域,去感受那樣一種生活――在那里,一如在別的地方――那種必定總是瑣碎的生活:在各條支流上,在臨水的村落里,在有著獨(dú)特形狀的陰涼處吮吸著有白色漿果的獨(dú)特的番石榴。
那里的一切都趣味盎然。納波河河面寬闊,河水混濁,呈褐黃色,浮沫以及叢林里來的木段和樹枝翻浮其上。成群的鸚鵡忽而飛進(jìn)樹蔭里,忽而飛入陽光里。水下潛伏著南美蟒蛇――據(jù)說每年都要吞吃幾名村童――還有水蟒、鱷魚,以及肉質(zhì)鮮美的魚類。
水淺的地方露出灰茫茫的狹長(zhǎng)沙洲,土著人在沙洲上為過夜的漁夫搭建了小小的棕櫚茅舍。你能見到這些清潔得出奇的人(他們?cè)诤永镆惶煦逶纱危瑵M頭直挺的黑發(fā)更是剛剛洗過)在獨(dú)木舟里緊貼著河岸蕩槳。
在本世紀(jì)早期,這一地區(qū)的.一些印第安人常常赤身睡在吊床里。夜晚頗涼?睖y(cè)亞馬遜河支流的**探險(xiǎn)家戈登·麥克里奇曾記述說,他**點(diǎn)就聽見印第安人起身,深感愕然。更令他驚奇的是,夜復(fù)一夜,他都聽見他們半睡半醒地緩步走向河邊,趟到河里洗起澡來。后來他才弄明白他們是在干什么:他們?cè)谌∨。涼意把他們凍醒,他們便到河里暖暖身子,因(yàn)楹铀3?0(華氏)度不變;隨后他們?cè)倩氐降醮采,睡到天亮?/p>
當(dāng)你離開大河,深入?yún)擦,滿眼樹木高聳入云。一眼望去,成群的蝴蝶穿過叢林小徑,有寶藍(lán)的,有條紋的,有純色翅膀的。在腳下,則有一長(zhǎng)列**背負(fù)著三角形的綠葉碎片。負(fù)葉爬行的**就像一支規(guī)模龐大、揚(yáng)帆行駛的船隊(duì)――只是它們不會(huì)停歇。無論什么方向,都能看到它們?cè)趨擦值牡孛嫔蠐u搖擺擺地爬行。
叢林中狹長(zhǎng)的湖泊上波光閃閃。我們蕩舟其上,劃著用大**砍削而成的木槳,在淺水處則以竹當(dāng)篙。有著一半印第安血統(tǒng)的向?qū)耙惶煲呀?jīng)辟出了通往湖泊的小路;我們?cè)谛÷飞闲凶邥r(shí),看見他砍下作為裝飾的蟒蛇頭,張開大口,釘在獨(dú)木舟邊尖頭枝條上。
湖泊奇妙無比。蒼鷺在岸邊緩緩地邁著步子,翠鳥和杜鵑歡叫著從陽光里飛入樹蔭,火雞模樣的大鳥在枯枝間忙碌,鷹在頭上盤旋。我們毋庸為時(shí)間擔(dān)憂,可以從容地欣賞周圍的一切。一只烏龜滑入水中。我乘坐的獨(dú)木舟船頭坐著個(gè)男孩,他用簡(jiǎn)陋的*――橡皮彈架和皮索――發(fā)射石彈擊打飛鳥。他擺出漂亮的架勢(shì)瞄準(zhǔn)飛鳥,卻一次又一次地偏離目標(biāo);鳥總是飛出他的射程。他把*塞回進(jìn)襯衣內(nèi)。我移開目光。
湖水與河水都如熱帶雨林中的樹葉那樣乳濁;那水是面紗,是窗簾,是畫屏。你只能從表象看事物。我看到近岸的河水在起伏,上面翻騰著一條巨滑舌魚,那是這一帶水域出產(chǎn)的一種奇大的黑魚;上一個(gè)星期捕獲一條,重達(dá)430磅。湖里有水虎魚,還有電鰻。我用手指在水里劃著,心想即使被魚咬一口也值得。
那天夜晚在小村里,我們將吃雞肉,還有米飯、洋蔥和一大堆水果。夕陽會(huì)西下,像落幕似地把夜暮降下。黃昏短暫,暮色中,看不見的鳥兒在傷感似地啼鳴,聲聲動(dòng)人。兩位修女,身穿耀眼的白色道服――年輕的修女身材姣好,年長(zhǎng)的那位慈眉善目――會(huì)在夜色中悄然來到開著門的用藤條茅草搭建的教室里,讓孩子們唱歌。孩子們會(huì)用西班牙語放聲歌唱,歌聲又高又純;他們會(huì)用蓋丘亞語唱“上帝離你更近”,唱得非常快。孩子們唱著唱著興奮起來,紛紛從木凳上站起,簇?fù)碓趦晌恍夼砼,又是跳,又是沖著我們笑。人人都在歡笑,穿戴頭巾的修女滿臉歡笑,聲音清脆的孩子們還在歌唱,棕櫚葉鋪的屋頂也在顫動(dòng)。
納波河:那不是荒僻的地方。那是個(gè)有人煙的地域,像杯子盛載往里倒的水那樣,納波河接住照射下來的陽光;那是個(gè)充滿清新空氣的低洼地區(qū),一片翠綠的盆地,環(huán)境優(yōu)美的盆地,看來還是個(gè)*靜的盆地。
in my day課文翻譯(擴(kuò)展6)
——英語課文翻譯 (菁選3篇)
英語課文翻譯1
杰克遜先生:你好,貝蒂,什么事?你在圖書館里做什么?
貝蒂:我在找一些學(xué)校雜志的舊冊(cè)子。如果我沒記錯(cuò)的話,經(jīng)叫《新標(biāo)準(zhǔn)》。
杰克遜先生:對(duì)。憑我記憶,這本雜志是由貝基王創(chuàng)辦的。我們不再有學(xué)校雜志了。這很遺憾。
貝蒂:噢,我在考慮再創(chuàng)辦校園雜志。
杰克遜先生:聽起來像個(gè)好主意,繼續(xù)吧。
貝蒂:我也在找一些孔子和莎士比亞寫的東西。
杰克遜先生:真的嗎?對(duì)于校園雜志來說它有點(diǎn)難。
貝蒂:噢,我想每月登一篇叫“名著欣賞”的文章。你知道,有的人讀最喜歡的文學(xué)作品并且寫關(guān)于它的文章。
杰克遜先生:我明白了。今天,仍然有許多人在讀孔子的論著,我們也仍然受他的思想的影響。每年,數(shù)百萬人看莎士比亞的戲劇。但是,**作家呢?例如,馬克吐溫?
貝蒂:我不知道,馬克吐溫一位重要的作家,但他并不像孔子那樣作為偉大的思想家而聞名于世。
杰克遜先生:不,但他的書仍然很受歡迎,其實(shí),他寫了我最喜歡的書《湯姆索亞歷險(xiǎn)記》。也許,這正是能入選“名著欣賞“的關(guān)鍵——它們至今仍被廣泛閱讀。
貝蒂:那么你為什么不寫關(guān)于“名著欣賞“的第一篇文章呢?
英語課文翻譯2
我們每月關(guān)于最喜歡的名著的文章。這個(gè)月,我們邀請(qǐng)的作家是杰克遜先生。
我最喜歡的名著是馬克吐溫寫的《湯姆索亞歷險(xiǎn)記》。湯姆和他的波莉阿姨住在密蘇里州圣彼得斯堡的僻靜的街上。他是一個(gè)活潑聰明的小男孩,他發(fā)現(xiàn)自己陷入了許多令人興奮的冒險(xiǎn)之中。他和他的兩個(gè)朋友哈克費(fèi)恩和喬逃跑到密西西比河中部的一個(gè)島上呆發(fā)許多天。他和哈克去尋寶,和貝基在山洞之中迷路,最后,他們找到了個(gè)盒金子。
書中我最喜歡的情景是當(dāng)每個(gè)人都認(rèn)為湯姆死了,他決定去參加他自己的葬禮。他藏起來看了一會(huì)兒,然后突然出現(xiàn),每個(gè)人看到他都很驚訝,但是他們看到他還活著也很高興。
湯姆是故事里的主人,但是也有其他重要的角色,哈克是一個(gè)局外人,但是每個(gè)人都怕他。貝基長(zhǎng)著金發(fā),非?愛。喬是湯姆最好的朋友,印第安喬是故事里的壞人。
故事的主題和孩子們的成長(zhǎng)以及變得更加成熟穩(wěn)重有關(guān)。它描述了在**的小城鎮(zhèn)陌生人是怎樣被看見。最后,它談?wù)?*,社會(huì)規(guī)章**和人們是怎樣因?yàn)樽鰤氖露粦土P。
為什么我認(rèn)為《湯姆索亞歷險(xiǎn)記》是名著?馬克吐溫是在1876年寫的這個(gè)故事,但它今天仍被全世界的人們閱讀和喜愛。雖然它僅僅是個(gè)故事,但是馬克吐溫用19世紀(jì)**南部各州的日常英語寫成,所以它聽起來非常真實(shí)。今天它被認(rèn)為是**文學(xué)中最偉大的著作之一。去讀它吧,我知道你會(huì)喜歡它的'。
英語課文翻譯3
玲玲:你好,托尼。你看上去很累。
托尼:是的。我正和BIG—**國(guó)際環(huán)球者為學(xué)校的籃球賽訓(xùn)練。那時(shí)下周的一個(gè)大賽。
貝蒂:和誰比賽?
大明:HAS
玲玲:HAS**什么?
托尼:**海淀之星
貝蒂:哦,是的。上次你們被打敗了。
玲玲:比分是多少?
貝蒂:海淀之星和環(huán)球者的比分是98比52。那么,比賽什么時(shí)候舉行?
大明:下周六,你來嗎?
貝蒂:是的。那將是一場(chǎng)艱苦的比賽。我打算為《新標(biāo)準(zhǔn)》寫一篇報(bào)道。
玲玲:我同意。大明,你參加比賽嗎?
大明:不參加,我這次沒有被選上。貝蒂,你為什么笑?
貝蒂:哦,這個(gè)賽季我看過HAS大的幾場(chǎng)比賽,他們太棒了!如果你想知道我的看法……
托尼:不,我不……
貝蒂:……你們沒有機(jī)會(huì)了!玲玲,你認(rèn)為呢?
玲玲:我認(rèn)為你是對(duì)的貝蒂。
大明:哦,如果你那么想,不允許你和我們的球迷一起看比賽!
貝蒂:大明,那是事實(shí)。
托尼:哦,我不同意。這個(gè)賽季我們打得確實(shí)很好。我認(rèn)為我們?nèi)绱税,以至于?huì)被邀請(qǐng)去奧運(yùn)會(huì)打比賽。
大明:不要讓他們影響你,托尼!
玲玲:嘿嘿,貝蒂,做得好!
貝蒂:當(dāng)然,他們?nèi)绱松覀兊臍,以至于他們?huì)努力去獲勝,來證明我們錯(cuò)了。
in my day課文翻譯(擴(kuò)展7)
——水利水電英語課文翻譯 (薈萃2篇)
水利水電英語課文翻譯1
Water is best known and most abundant of all chemical compounds occurring in relatively pure form on the earth‘s surface. Oxygen, the most abundant chemical element, is present in combination with hydrogen to the extent of 89 percent in water. Water covers about three fourths of the earth's surface and permeates cracks of much solid land. The Polar Regions are overlaid with vast quantities of ice, and the atmosphere of the earth carries water vapor in quantities from 0.1 percent to 2 percent by weight. It has been estimated that the amount of water in the atmosphere above a square mile of land on a mild summer day is of the order of 50,000 tons.
在地球表面以相對(duì)純的形式存在的一切化合物中,水是人們最熟悉的、最豐富的一種化合物。在水中,氧這種最豐富的化學(xué)元素與氫結(jié)合,其含量多達(dá)89%。水覆蓋了地球表面的大約3/4的面積,并充滿了陸地上的許多裂縫。地球的兩極被大量的冰所覆蓋,同時(shí)大氣也挾帶有占其重量0.1%~2%的水蒸氣。據(jù)估計(jì),在溫暖的夏日,每*方英里陸地上空大氣中的水量約為5萬噸。
All life on earth depends upon water, the principal ingredient of living cells. The use of water by man, plants, and animals is universal. Without it there can be no life. Every living thing requires water. Man can go nearly two months without food, but can live only three or four days without water.
地球上所有的生命都有賴于水而存在,水是活細(xì)胞的基本組分(要素)。人類、植物和動(dòng)物都得用水。沒有水就沒有生命 。每一種生物都需要水。人可以接近兩個(gè)月不吃食物而仍能活著,但不喝水則只能活三四天。
In our homes, whether in the city or in the country, water is essential for cleanliness and health. The average American family uses from 65,000 to 75,000 gallons of water per year for various household purposes.
在我們的家庭中,無論是在城市還是農(nóng)村,水對(duì)于衛(wèi)生和健康來說都是必不可少的。**家庭的年*均用水量達(dá)6.5~7.5萬加侖。
Water can be considered as the principal raw material and the lowest cost raw material from which most of our farm produces is made. It is essential for the growth of crops and animals and is a very important factor in the production of milk and eggs. Animals and poultry, if constantly supplied with running water, will produce more meat, more milk, and more eggs per pound of food and per hour of labor.
水可以被認(rèn)為是最基本的和最廉價(jià)的原料。我們的農(nóng)產(chǎn)品,大部分都是由它構(gòu)成的。水是農(nóng)作物和動(dòng)物生長(zhǎng)的要素,也是奶類和蛋類生產(chǎn)的一個(gè)很重要的因素。動(dòng)物和家禽,如果用流動(dòng)的水來喂養(yǎng),那么每磅飼料和每個(gè)勞動(dòng)小時(shí)會(huì)生產(chǎn)出更多的肉、奶和蛋。
:
For example, apples are 87% water. The trees on which they grow must have watered many times the weight of the fruit. Potatoes are 75% water. To grow an acre of potatoes tons of water is required. Fish are 80% water. They not only consume water but also must have large volumes of water in which to live. Milk is 88% water. To produce one quart of milk a cow requires from 3.5 to 5.5 quarts of water. Beef is 77% water. To produce a pound of beef an animal must drink many times that much water. If there is a shortage of water, there will be a decline in farm production, just as a shortage of steel will cause a decrease in the production of automobiles.
例如,蘋果含87%的水分,蘋果樹就必須吸收比蘋果多許多倍的水分;土豆含75%的水分,那么種植每英畝土豆就需要若干噸水;牛奶含水量為88%,為了生產(chǎn)每夸脫牛奶,母牛需要3.5~5.5 夸脫的水;牛肉含77%的水,為生產(chǎn)1磅牛肉牛必須飲用許多磅水。如果缺水,就會(huì)使農(nóng)產(chǎn)品減產(chǎn),就像缺乏鋼會(huì)引起汽車產(chǎn)量下降一樣。
In addition to the direct use of water in our homes and on the farm, there are many indirect ways in which water affects our lives. In manufacturing, generation of electric power, transportation, recreation, and in many other ways, water plays a very important role.
水除了直接為我們的家庭和農(nóng)場(chǎng)利用外,它還以許多間接的方式對(duì)我們的生活產(chǎn)生影響。在制造、發(fā)電、運(yùn)輸、娛樂以及其他許多行業(yè),水都起著很重要的作用。
Our use of water is increasing rapidly with our growing population. Already there are acute shortages of both surface and underground waters in many locations. Careless pollution and contamination of our streams, lakes, and underground sources has greatly impaired the quality of the water which we do have available. It is therefore of utmost importance for our future that good conservation and sanitary measures be practiced by everyone.
我們對(duì)水的利用隨人口的增長(zhǎng)而迅速增加。在許多地方,無論地面水或地下水都已經(jīng)嚴(yán)重短缺了。由于任意污染河流、湖泊和地下水源,已經(jīng)**地?fù)p害了人們能夠利用的水的水質(zhì)。因此,人人有責(zé)對(duì)水采取保護(hù)措施和衛(wèi)生措施,這對(duì)于我們?nèi)祟惖奈磥硎菢O端重要的。
水利水電英語課文翻譯2
In nature, water is constantly changing from one state to another. The heat of the sun evaporates water from land and water surfaces, this water vapor (a gas), being lighter than air, rises until it reaches the cold upper air where it condenses into clouds. Clouds drift around according to the direction of the wind until they strike a colder atmosphere. At this point the water further condenses and falls to the earth as rain, sleet, or snow, thus completing the hydrologic cycle.
在自然界中,水總是不斷地從一種狀態(tài)改變成另一種狀態(tài)。太陽熱使陸地和水面上的水蒸氣。這些水蒸氣(一種氣體)由于比空氣輕,會(huì)上升直至達(dá)到高空冷氣層,并在那里凝結(jié)成云。云層隨風(fēng)飄蕩,直至遇到更冷的大氣層為止。此時(shí)水便進(jìn)一步冷凝,并以雨、雹或雪的形式落到地面。這樣便完成了水的循環(huán)。
The complete hydrologic cycle, however, is much more complex. The atmosphere gains water vapor by evaporation not only from the oceans but also from lakes, rivers, and other water bodies, and from moist ground surfaces. Water vapor is also gained by sublimation from snowfields and by transpiration from vegetation and trees.
然而,完整的水循環(huán)要復(fù)雜得多。由于蒸發(fā)作用,大氣不僅從海洋而且從湖泊、河流和其他水體,以及從潮濕的地表面獲得水蒸氣。也可從雪地中雪的升華和從植物與樹木的蒸騰獲得水蒸氣。
Water precipitation may follow various routes. Much of the precipitation from the atmosphere falls directly on the oceans. Of the water that does fall over land areas, some is caught by vegetation or evaporates before reaching the ground, some is locked up in snowfields or ice-fields for periods ranging from a season to many thousands of years, and some is retarded by storage in reservoirs, in the ground, in chemical compounds, and in vegetation and animal life.
降水可以有各種不同的途徑。大部分降水都直接落到海洋。落在陸地區(qū)域內(nèi)的水,有些被植物所攝取,或降至地面之前就蒸發(fā)了;有些被封凍在雪原或冰川中達(dá)一個(gè)季度乃至成千上萬年;有些則因儲(chǔ)存在水庫(kù)、土壤、化合物以及動(dòng)植物體內(nèi)而滯留下來。
The water that falls on land areas may return immediately to the sea as runoff in streams and rivers or when snow melts in warmer seasons. When the water does not run off immediately it percolates into the soil. Some of this groundwater is taken up by the roots of vegetation and some of it flows through the subsoil into rivers, lakes, and oceans.
降到陸地區(qū)域的水可能作為溪流與江河的徑流,或在溫暖季節(jié)融化的雪水直接回到海洋。當(dāng)降水不立即流走時(shí),它會(huì)滲入土壤。這些地下水中有一些被植物的根吸收,有一些則通過下層土壤流入河流、湖泊和海洋。
Because water is absolutely necessary for sustaining life and is of great importance in industry men have tried in many ways to control the hydrologic cycle to their own advantage. An obvious example is the storage of water behind dams in reservoirs, in climates where there are excesses and deficits of precipitation (with respect to water needs) at different times in the year. Another method is the attempt to increase or decrease natural precipitation by injecting particles of dry ice or silver iodide into clouds. This kind of weather modification has had limited success thus far, but many meteorologists believe that a significant control of precipitation can be achieved in the future.
因?yàn)樗畬?duì)于維持生命來說絕對(duì)必要,在工業(yè)上也很重要,所以人們?yōu)榱俗陨淼睦嬖噲D以各種方式來**水的循環(huán)。一個(gè)明顯的例子就是在一年中不同的時(shí)間根據(jù)當(dāng)?shù)亟邓亩喙眩ò磳?duì)水的需要來說)將水儲(chǔ)存在水庫(kù)中。另一種方法是試圖將干冰或碘化銀微粒射入云層來增多或減少天然降雨量。雖然這種改造氣候(人工影響天氣)的方法迄今只取得了有限的成功,但許多氣象學(xué)家都認(rèn)為,有效地**降水在將來是可以做到的。
Other attempts to influence the hydrologic cycle include the contour plowing of sloping farmlands to slow down runoff and permit more water to percolate into the ground, the construction of dikes to prevent floods and so on. The reuse of water before it returns to the sea is another common practice. Various water supply systems that obtain their water from rivers may recycle it several times (with purification) before it finally reaches the rivers mouth.
其他一些影響水循環(huán)的努力包括沿等高線耕作梯田,以使徑流減速,讓更多的水滲入地下;建筑堤壩以防洪水等。在水回歸大海之前將它重復(fù)使用,也是一種常用的方法。自河道取水的各種供水系統(tǒng)可將水在最終到達(dá)河口之前,經(jīng)過凈化,可重復(fù)使用多次。
Men also attempt to predict the effects of events in the course of the hydrologic cycle. Thus, the meteorologist forecasts the amount and intensity of precipitation in a watershed, and the hydrologist forecasts the volume of runoff.
人們還試圖預(yù)測(cè)水循環(huán)過程中一些事件的結(jié)果。例如,氣象學(xué)家預(yù)報(bào)一個(gè)流域的降雨量和降雨強(qiáng)度;水文學(xué)家預(yù)報(bào)徑流量等。
in my day課文翻譯(擴(kuò)展8)
——高中課文原文翻譯 (菁選2篇)
高中課文原文翻譯1
陳情表原文:臣密言:臣以險(xiǎn)釁(xn),夙(s)遭閔(mǐn)兇。生孩六月,慈父見背。行(xng)年四歲,舅奪母志。祖母劉憫(mǐn)臣孤弱,躬親撫養(yǎng)。臣少(sho)多疾病,九歲不行(xng),零丁孤苦,至于成立。既無伯(b)叔,終鮮(xiǎn)兄弟;門衰祚(zu)薄,晚有兒息。外無期(jī)功強(qiáng)(qiǎng)近之親,內(nèi)無應(yīng)門五尺之僮(tng)。煢煢(qing)孑立,形影相吊。而劉夙嬰(yng)疾病,常在床蓐(r臣侍湯藥,未曾廢離。
逮(di)奉圣朝,沐浴清化。前太守臣逵(ku)察臣孝廉,后刺史臣榮舉臣秀才。臣以供養(yǎng)無主,辭不赴命。詔書特下,拜臣郎中,尋蒙國(guó)恩,除臣洗(xiǎn)馬。猥(wěi)以微賤,當(dāng)侍?hào)|宮,非臣隕首所能上報(bào)。臣具以表聞,辭不就職。詔書切峻,責(zé)臣逋(bū)慢?たh逼迫,催臣上道;州司臨門,急于星火。臣欲奉詔奔馳,則劉病日篤(dǔ);欲茍順?biāo)角,則告訴不許。臣之進(jìn)退,實(shí)為狼狽。
伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,猶蒙矜(jīn)育,況臣孤苦,特為尤甚。且臣少仕偽朝,歷職郎署,本圖宦(hun)達(dá),不矜名節(jié)。今臣**賤俘,至微至陋。過蒙拔擢(zhu),寵命優(yōu)渥(w),豈敢盤桓(hun),有所希冀(j)!但以劉日薄西山,氣息奄奄,人命危淺,朝不慮夕。臣無祖母,無以至今日;祖母無臣,無以終余年。母孫二人,更(gēng)相為命。是以區(qū)區(qū)不能廢遠(yuǎn)。
臣密今年四十有(yu)四,祖母今年九十有(yu)六,是臣盡節(jié)于陛下之日長(zhǎng),報(bào)養(yǎng)劉之日短也。烏鳥私情,愿乞終養(yǎng)。臣之辛苦,非獨(dú)蜀之人士及二州牧伯所見明知,皇天后土實(shí)所共鑒。愿陛下矜(jīn)憫愚誠(chéng),聽臣微志,庶劉僥幸,保卒余年。臣生當(dāng)隕首,死當(dāng)結(jié)草。臣不勝犬馬怖懼之情,謹(jǐn)拜表以聞。
高中課文原文翻譯2
臣子李密陳言:我因命運(yùn)不好,小時(shí)候遭遇到了不幸,剛出生六個(gè)月,我慈愛的父親就不幸去世了。經(jīng)過了四年,舅父逼母親改嫁。我的奶奶劉氏,憐憫我從小喪父又多病消瘦,便親自對(duì)我加以撫養(yǎng)。臣小的時(shí)候經(jīng)常生病,九歲時(shí)還不會(huì)行走(柔弱)。孤獨(dú)無靠,一直到**自立。既沒有叔叔伯伯,又沒什么兄弟,門庭衰微而福分淺薄,很晚才有兒子。在外面沒有比較親近的親戚,在家里又沒有照應(yīng)門戶的童仆。生活孤單沒有依靠,每天只有自己的身體和影子相互安慰。但祖母又早被疾病纏繞,常年臥床不起,我侍奉她吃飯喝藥,從來就沒有停止侍奉而離開她。
到了晉朝建立,我蒙受著清明的**教化。前些時(shí)候太守逵,考察后推舉臣下為孝廉,后些時(shí)候刺史榮又推舉臣下為優(yōu)秀人才。臣下因?yàn)闆]有人照顧我祖母,就都推辭掉了,沒有遵命。朝廷又特地下了詔書,任命我為郎中,不久又蒙受國(guó)家恩命,任命我為**洗馬。像我這樣出身微賤地位卑下的人,擔(dān)當(dāng)侍奉**的職務(wù),這實(shí)在不是我殺身捐軀所能報(bào)答朝廷的。我將以上苦衷上表報(bào)告,加以推辭不去就職。但是詔書急切嚴(yán)峻,責(zé)備我逃避命令,有意拖延,態(tài)度傲慢?*官催促我立刻上路;州官登門督促,比流星墜落還要急迫。我很想遵從**的旨意立刻為國(guó)奔走效勞,但祖母劉氏的病卻一天比一天重;想要姑且順從自己的私情,但報(bào)告申訴不被允許。我是進(jìn)退兩難,十分狼狽。
我想晉朝是以孝道來治理天下的,凡是舊臣,尚且還受到憐惜養(yǎng)育,何況我的孤苦程度更為嚴(yán)重呢。而且我年輕的時(shí)候曾經(jīng)做過偽蜀漢的官,歷任郎中和尚書郎,本來圖的就是仕途通達(dá),并不顧惜名聲節(jié)操,F(xiàn)在我是一個(gè)低賤的**俘虜,實(shí)在卑微到不值一提,被過分提拔,恩寵優(yōu)厚,怎敢猶豫不決另有所圖呢?但是只因?yàn)樽婺竸⑹弦咽俏魃铰淙盏臉幼樱瑲庀⑽⑷,生命垂危,早上不能想到晚上怎樣。臣下我如果沒有祖母,就沒有今天的樣子;祖母如果沒有我的照料,也無法度過她的余生。我們祖孫二人,互相依靠而維持生命,因此我不能因?yàn)樽约旱乃綈?停止侍養(yǎng)祖母而遠(yuǎn)離。
臣下我今年四十四歲了,祖母今年九十六歲了,臣下我在陛下面前盡忠盡節(jié)的日子還長(zhǎng)著呢,而在祖母劉氏面前盡孝盡心的日子已經(jīng)不多了。我懷著烏鴉反哺的私情,乞求能夠準(zhǔn)許我完成對(duì)祖母養(yǎng)老送終的心愿。我的辛酸苦楚,并不僅僅被蜀地的百姓及益州、梁州的長(zhǎng)官所親眼目睹、內(nèi)心明白,連天地神明也都看得清清楚楚。希望陛下能憐憫我愚昧誠(chéng)心,請(qǐng)?jiān)试S我完成臣下一點(diǎn)小小的心愿,使祖母劉氏能夠僥幸地保全她的余生。我活著應(yīng)當(dāng)殺身報(bào)效朝廷,死了也要結(jié)草銜環(huán)來報(bào)答陛下的恩情。臣下我懷著牛馬一樣不勝恐懼的心情,恭敬地呈上此表來使陛下知道這件事。
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn),該文觀點(diǎn)僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲(chǔ)空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請(qǐng)發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報(bào)時(shí)請(qǐng)帶上具體的網(wǎng)址) 舉報(bào),一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除