和樂天春詞原文、翻譯注釋及賞析
和樂天春詞原文、翻譯注釋及賞析
原文:
和樂天春詞
唐代: 劉禹錫
新妝宜面下朱樓,深鎖春光一院愁。
行到中庭數(shù)花朵,蜻蜓飛上玉搔頭。
譯文:
新妝宜面下朱樓,深鎖春光一院愁。
精心化好妝容緩緩走下閣樓,深深庭院春光雖好只添愁。
行到中庭數(shù)花朵,蜻蜓飛上玉搔頭。
來到庭院中數(shù)著那開得正艷的花朵,蜻蜓飛到了玉簪上頭。
注釋:
新妝宜面下朱樓,深鎖春光一院愁。
宜面:脂粉和臉色很勻稱。一作“粉面”。朱樓:髹以紅漆的樓房,多指富貴女子的居所。
行到中庭數(shù)花朵,蜻蜓飛上玉搔(sāo)頭。
蜻蜓:暗指頭上之香。玉搔頭:玉簪,可用來搔頭,故稱。
賞析:
此詩描寫一位宮女扮好新妝卻無人賞識,只能百無聊賴地獨自數(shù)花朵解悶,引得蜻蜓飛上頭來的別致情景。全詩抒寫宮怨閨情,但與其他同類詩迥然不同。詩人通過對宮女神態(tài)的傳神刻畫,表現(xiàn)了她不勝幽怨之情。詩意別出心裁,富有韻味。
白居易原詩開頭是以“低花樹映小妝樓”來暗示青年女子,而劉禹錫和詩“新妝宜面下朱樓”說得十分明確,而且順帶把人物的心情也點出來了。詩中女主人公梳妝一新,急忙下樓。“宜面”二字,說明她妝扮得相當(dāng)認(rèn)真、講究?瓷先,不僅沒有愁,倒似乎還有幾分喜色。艷艷春光使她暫時忘卻了心中苦惱,這良辰美景,使她心底萌發(fā)了一絲朦朧的希望。
劉禹錫詩的'第二句是說下得樓來,確是鶯歌蝶舞,柳綠花紅。然而庭院深深,院門緊鎖,獨自一人,更生寂寞,于是滿目生愁。從詩的發(fā)展看,這是承上啟下的一句。
詩的三、四兩句是進(jìn)一步把這個“愁”字寫足。這位女主人公下樓的本意不是為了尋愁覓恨,要是早知如此,她就不必“下朱樓”,也不必“新妝宜面”?墒墙Y(jié)果恰恰惹得無端煩惱上心頭。這急劇變化的痛苦的心情,使她再也無心賞玩,只好用“數(shù)花朵”來遣愁散悶,打發(fā)這大好春光。“數(shù)花朵”的原因當(dāng)亦有對這無人觀賞、轉(zhuǎn)眼即逝的春花,嘆之、憐之、傷之的情懷。就在她在默默地數(shù)著時,“蜻蜓飛上玉搔頭”。這是十分精彩的一筆。它含蓄地刻畫出她那沉浸在痛苦中的凝神佇立的情態(tài);它還暗示了這位女主人公有著花朵般的容貌,以至于使常在花中的蜻蜓也錯把美人當(dāng)花朵,輕輕飛上玉搔頭;而且也意味著她的處境亦如這庭院中的春花一樣,寂寞深鎖,無人賞識,只能引來這無知的蜻蜓。真是花亦似人,人亦如花,春光空負(fù)!盀檎l零落為誰開?”這就自然而含蓄地引出了人愁花愁一院愁的主題。
有人說:“詩不難于結(jié),而難于神”。這首詩的結(jié)尾是出人意料的,詩人剪取了一個偶然的鏡頭——“蜻蜓飛上玉搔頭”,蜻蜓無心人有恨。這個結(jié)句是在回應(yīng)“思量何事不回頭”而設(shè)計的,它洗煉而巧妙地描繪了這位青年女子在春光爛漫之中的冷寂孤凄的境遇,新穎而富有韻味,真可謂結(jié)得有“神”。
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn),該文觀點僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報時請帶上具體的網(wǎng)址) 舉報,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除