《新唐書苗音柳傳》的原文及翻譯
第1篇:《新唐書苗音柳傳》的原文及翻譯
原文:
苗卿晉,字元輔,潞州壺關(guān)人,世以儒素稱。擢進(jìn)士第,調(diào)為修武尉,累進(jìn)吏部郎中、中書舍人,知吏部選事。方時(shí)承平,選常萬人,李林甫為尚書,專國政,以銓事委晉卿及宋遙,然歲命它官同較書判,核才實(shí)。天寶二年,判入等者凡六十四人,分*、乙、*三科,以張?]為第一。?],御史中丞倚之子,倚新得幸于帝,晉卿欲附之,?]本無學(xué),故議者囂然不平。安祿山因間言之,帝為御花萼樓覆實(shí),中裁十一二,?]持紙終日,筆不下,人謂之“曳白”。帝大怒,貶倚淮陽太守,遙武當(dāng)太守,晉卿安康太守。
明年徙魏郡即充河北采訪使居三年政化大行嘗入計(jì)謁歸壺,望縣門輒步吏諫止晉卿曰“公門當(dāng)下,況父母邦乎”?郡太守迎犒,使所屬令行酒,酒至,必立飲白酹,侍老有獻(xiàn),降西階拜而飲,時(shí)美其恭。安祿山反,竇廷芝棄陜郡不守,楊國忠本忌其有望,即奏“東道賊沖,非大臣不可鎮(zhèn)遏”,授陜郡太守、陜虢防御使,晉卿見帝,以老辭,忤旨,聽致仕于家。車駕入蜀,?|紳多陷賊,晉卿間道走金州。
肅宗至扶風(fēng),召赴行在,拜左相。平京師,封韓國公,食五百戶,改侍中。玄宗崩,肅宗疾甚,詔晉卿攝冢宰,因讓曰:“大行遺詔,皇帝三日聽政,稽祖宗故事,則無冢宰之文,奉遺詔則宜聽朝。惟陛下順變以幸萬國!钡鄄宦。后數(shù)日,代宗立,復(fù)詔攝冢宰,固辭乃免。時(shí)年老蹇甚,乞間日入政事堂,帝優(yōu)之,聽入*不趨,為御小延英召對。宰相對小延英,自晉卿始。永泰初薨,年八十一,贈(zèng)太師,京兆少尹護(hù)喪,謚曰懿獻(xiàn),元載未顯時(shí),為晉卿所遇,載方相,故諷有司改謚文貞。
(《新唐書。苗音柳傳))
譯文:
苗晉卿,字元輔。潞州壺關(guān)人。世代以儒學(xué)著稱。考中進(jìn)士,調(diào)任修武縣尉,多次升官后任吏部郎中、中書舍人、知吏部選事。當(dāng)時(shí)天下太平。參加選官的常有一萬人,李林甫任吏部尚書,專掌國家大政,將選官的事委托給苗晉卿和宋遙,但每年命令其他官員共同考定,審核官員的實(shí)際才能。天寶二年,考判入等者共六十四人,分*、乙、兩三科,以張?]為第一。張?],是御史中丞張倚的兒子,張倚新近得到皇帝的寵幸,苗晉卿想要攀附他,張?]本來沒有學(xué)識,因此輿論喧器不平,安祿山趁機(jī)奏告皇帝,皇帝為此在花萼樓復(fù)考核實(shí),考中者才十分之一二,張?]一整天都拿著試卷,不能下筆應(yīng)答,人們稱之為“曳白”;实鄞笈H張倚為淮陽太守,宋遙為武當(dāng)太守,苗晉卿為安康太守。
第二年,苗晉卿調(diào)任魏郡太守,即任河北采訪使。他在任三年,政令教化廣泛推行。曾經(jīng)入朝匯報(bào)有關(guān)工作。請假回到壺關(guān),望見縣門就下馬步行,屬吏勸阻,苗晉卿說:“過官府應(yīng)當(dāng)下馬,更何況是父母之邦呢?”郡太守迎接犒勞他,讓屬下縣令巡行勸酒,酒一送上,苗晉卿必然一口喝完,侍奉的老人有獻(xiàn)酒的,苗晉卿走下西階拜謝后才飲酒,當(dāng)時(shí)人們贊揚(yáng)他的恭敬。安祿山反叛了,竇廷芝放棄陜郡不去防守,楊國忠本來就忌恨苗晉卿有聲望,便上奏說:“東道是叛*進(jìn)*的要害,非大臣不能守住!背⑷蚊鐣x卿為陜郡太守、陜虢防御使,苗晉卿拜見皇帝時(shí)。用年邁來推辭,違背皇帝的旨意,皇帝聽任他退休回家了;实廴胧,士大夫官員大多陷入叛*之手,苗晉卿抄小路透到金州。
唐肅宗到達(dá)扶風(fēng)。把他召到駐地,任命為左相。平定京城,封苗晉卿為韓國公,享用封邑五百戶,改任侍中。唐玄宗去世了。唐肅宗病重。下詔苗晉卿代理冢宰,他堅(jiān)決推辭說:“先帝有遺詔,叫皇帝三天后聽政,考察祖宗的舊例,就沒有冢宰的條文,奉行遺詔就應(yīng)當(dāng)處理朝政。希望皇上順應(yīng)變化,而使天下幸運(yùn)!被实鄄宦爮乃囊庖姟滋旌,唐代宗即位,又下詔苗晉卿代理冢宰。他堅(jiān)決推辭才得以免除。這時(shí)苗晉卿年老行動(dòng)遲緩。請求隔日來一次政事堂;实蹆(yōu)待他,聽任他入*不快步行走,皇帝專門為他在小延英殿召見對話。宰相在小延英殿召見對話,從苗晉卿開始。永泰初年苗晉卿去世,享年八十一歲,追贈(zèng)為太師,命京兆少尹辦理喪事,謚號叫懿獻(xiàn)。元載未顯貴時(shí),為苗晉卿所知遇,元載這時(shí)任宰相,因此婉言勸說有關(guān)部門改謚號為文貞。
第2篇:新唐書杜甫傳原文翻譯
中華文化博大精深、源遠(yuǎn)流長,古詩詞更是多不勝數(shù)。下面是小編帶來的是新唐書杜甫傳原文翻譯,希望對您有幫助。
原文
甫,字子美,少貧不自振,客吳越、齊趙間。李邕奇其材,先往見之。舉進(jìn)士不中第,困長安。
天寶十三載,玄宗朝獻(xiàn)太清宮,饗廟及郊,甫奏賦三篇。帝奇之,使待制集賢院,命宰相試文章,擢河西尉,不拜,改右衛(wèi)率府胄曹參*。數(shù)上賦頌,因高自稱道,且言:“先臣恕、預(yù)以來,承儒守官十一世,迨審言,以文章顯中宗時(shí)。臣賴緒業(yè),自七歲屬辭,且四十年,然衣不蓋體,常寄食于人,竊恐轉(zhuǎn)死溝壑,伏惟天子哀憐之。若令執(zhí)先臣故事,拔泥涂之久辱,則臣之述作雖不足鼓吹《六經(jīng)》,至沈郁頓挫,隨時(shí)敏給,揚(yáng)雄、枚皋可企及也。有臣如此,陛下其忍棄之?”
會(huì)祿山亂,天子入蜀,甫避走三川。肅宗立,自?州羸服欲奔行在,為賊所得。至德二年,亡走鳳翔上謁,拜右拾遺。
與房?為布衣交,?時(shí)敗陳濤斜,又以客董廷蘭,罷宰相。甫上疏言:“罪細(xì),不宜免大臣!钡叟,詔三司親問。宰相張鎬曰:“甫若抵罪,絕言者路。”帝乃解。甫謝,且稱:“?宰相子,少自樹立為醇儒,有大臣體,時(shí)論許?才堪公輔,陛下果委而相之。觀其深念主憂,義形于*,然*失于簡?崾裙那,廷蘭托?門下,貧疾昏老,依倚為非,?愛惜人情,一至玷污。臣嘆其功名未就,志氣挫衄,覬陛下棄細(xì)錄大,所以冒死稱述,涉近訐激,違忤圣心。陛下赦臣百死,再賜骸骨,天下之幸,非臣獨(dú)蒙!比坏圩允遣簧跏′洝
時(shí)所在寇奪,甫家寓?,彌年艱窶,孺弱至餓死,因許甫自往省視。從還京師,出為華州司功參*。關(guān)輔饑,輒棄官去,客秦州,負(fù)薪采橡栗自給。
流落劍南,結(jié)廬成都西郭。召補(bǔ)京兆功曹參*,不至。會(huì)嚴(yán)武節(jié)度劍南東、西川,往依焉。武再帥劍南,表為參謀,檢校工部員外郎。武以世舊,待甫甚善,親至其家。甫見之,或時(shí)不巾,而*褊躁傲誕,常醉登武床,瞪視曰:“嚴(yán)挺之乃有此兒!”武中銜之。一日,欲殺甫,集吏于門。武將出,冠鉤于簾者三,左右走報(bào)其母,力救得止。
崔旰等亂,甫往來梓、夔間。大歷中,出瞿唐,下*陵,溯沅、湘以登衡山,因客耒陽。游岳祠,大水遽至,涉旬不得食,縣令具舟迎之,乃得還。令嘗饋牛炙白酒,大醉,一昔卒,年五十九。
甫曠放不自檢,好論天下大事,高而不切。少與李白齊名,時(shí)號“李杜”。嘗從白及高適過汴州,酒酣登吹臺,慷慨懷古,人莫測也。數(shù)嘗寇亂,挺節(jié)無所污,為歌詩,傷時(shí)橈弱,情不忘君,人皆憐之。墳在岳陽。有集六十卷,今傳。
贊曰:唐興,詩人承陳、隋風(fēng)流,浮靡相矜,至宋之問、沈?縉詰齲?寫??簦?∏脅徊睿??擰奧墑?保?合嘌叵?4???洌?圓靡匝耪??皇鴉?咧史矗?美穌咦澄埃?說靡桓牛?宰悅??。旨ZΓ?牒?裘#?Щ閫蜃矗?婀?jié)a穸?兄?K?瞬蛔悖?δ搜嵊。残膏剩馥?簇ず筧碩嘁印9試?∥劍骸笆?艘岳矗?從腥繾用勒。洇又善陈使P攏?汕芯?睿?燎а圓簧偎ィ?籃擰笆?貳。?韜??諼惱律饜砜桑?劣詬枋??勞圃唬骸襖疃盼惱略冢?庋嬙蛘沙ぁ!背強(qiáng)尚旁啤?/p>
譯文:
杜甫字子美,少時(shí)家貧不能夠養(yǎng)活自己,旅居于吳、越、齊、趙之地。李邕對他的才學(xué)感到驚奇,先前去見他。參加科舉考試落第,困居長安。天寶十三年,唐玄宗朝拜獻(xiàn)祭于太清宮,祭祀天地和祖宗,杜甫進(jìn)獻(xiàn)了三篇賦。皇上對這幾篇賦感到驚奇,讓他在集賢院等待詔命。命令宰相考試文辭,提拔為河西尉,杜甫沒有接受任職,后來改為右衛(wèi)率府胄曹參*。(杜甫)多次獻(xiàn)上賦和頌(兩種文體),于是就自己大力贊揚(yáng)自己,并且說:“臣的先祖恕、預(yù)以來,繼承儒學(xué)保有官位十一代,等到(祖父)審言時(shí),憑文章顯揚(yáng)于中宗時(shí)。臣依賴?yán)^承的祖業(yè),從七歲開始寫文章,將近四十年,然而衣不蔽體,常?咳私訚(jì)生活,私下里擔(dān)心會(huì)死在荒郊外,還希望皇上同情、憐愛我。如果讓臣繼承先祖的舊業(yè),改變地位低下的長時(shí)間的屈辱,那么臣的著述,即使不足以宣揚(yáng)六經(jīng),極為含蘊(yùn)深刻、感情抑揚(yáng),切合時(shí)宜、文思敏捷,可以企望趕得上揚(yáng)雄、枚皋。有這樣的臣子,陛下怎能忍心舍棄呢?”
適逢安祿山叛亂,杜甫避亂奔走于涇、渭等三*流域。唐肅宗即位,杜甫疲困衰弱想要從?州投奔皇帝臨時(shí)的臨時(shí)駐地。(中途)被寇賊捉住。后來杜甫逃了出來,逃往鳳翔拜謁唐肅宗,被授右拾遺的官職。杜甫和房琬是平民之交,房琬因?yàn)槭芩拈T客董延蘭(牽累),被罷黜了宰相職務(wù)。杜甫上疏說:“罪行小,不應(yīng)該罷免大臣!碧泼C宗大怒,召見三司來質(zhì)問。宰相張鎬說:“如果讓杜甫抵罪,這是在斷絕言路。”唐肅宗(怒氣)才緩解。杜甫謝罪說“琬,是宰相的兒子,年輕時(shí)就建立有遠(yuǎn)大理想要成為純?nèi)澹写蟪嫉?體器。時(shí)人認(rèn)為房琬有三公之才。陛下果然委以宰相一職。我看他深切地為陛下?lián)鷳n,形*中顯出大義,可是他的*情有些傲慢。我感嘆他功名沒成,志氣被挫敗,非分地希望陛下您棄小錯(cuò)取大德,所以冒著死罪稱述,我直言激怒、違背了圣意。陛下赦免了最當(dāng)白死的我,又賜我還鄉(xiāng),這是天下的大幸,不僅我獨(dú)自蒙受圣恩。”可是皇帝從此很少罷免和錄用了。
當(dāng)時(shí),杜甫所在的地方到處是盜寇搶掠,而杜甫家眷寓居于?州,生活終年艱難貧窮,小兒子甚至被餓死。于是杜甫親自前往?州探視。嚴(yán)武因?yàn)榕c杜甫是世交老友,對待杜甫非常友好,親自到杜甫家探望。杜甫見嚴(yán)武,有時(shí)竟不穿衣服,而*格褊狹放誕,曾經(jīng)酒醉登上嚴(yán)武床,瞪著眼說:“嚴(yán)挺之竟然有這樣的兒子”,嚴(yán)武也是暴躁勇猛的人,表面上看不在意,可是內(nèi)心恨杜甫。有一天想要?dú)⒍鸥,將出去的時(shí)候,帽子被簾子的鉤鉤住好幾次,左右的人(把這件事)告訴嚴(yán)武的母親,嚴(yán)武的母親跑去相救嚴(yán)武才作罷。嚴(yán)武死后,崔旰等作亂,杜甫往來于梓州、夔州之間。后來向南去,客居耒陽,一天大醉后死去,時(shí)年五十九。
杜甫為人曠達(dá)放蕩不能自我約束,喜好談?wù)撎煜碌拇笫拢哒劧毁N合實(shí)際。多次飽嘗寇賊作亂的痛苦,堅(jiān)持自己的氣節(jié)不被玷污。做詩歌,感傷世事同情弱者,忠誠不忘君主,人們愛他的忠義。
【新唐書杜甫傳原文翻譯】相關(guān)文章:
1.杜甫傳原文翻譯
2.杜甫傳原文及翻譯
3.杜甫傳原文與翻譯
4.《杜甫傳贊》原文翻譯及相關(guān)試題及*
5.《新唐書·杜甫傳》閱讀理解及*
6.新唐書韓愈傳原文翻譯
7.《新唐書·韓愈傳》原文和翻譯
8.《新唐書》課文閱讀*及原文翻譯
第3篇:新唐書李訓(xùn)傳原文翻譯
李訓(xùn)傳是一篇經(jīng)典文言文,小編為大家準(zhǔn)備了新唐書李訓(xùn)傳原文翻譯,希望對大家有幫助。
原文
李訓(xùn),始名仲言,字子訓(xùn)。擢進(jìn)士第,補(bǔ)太學(xué)助教。從父逢吉為宰相,以仲言*險(xiǎn)善謀事,厚昵之。鄭注佐昭義府,仲言慨然曰:“當(dāng)世*權(quán)力者皆齪齪,吾聞注好士,有中助,可與共事!币蛲娮,相得甚歡。時(shí)逢吉方留守,怏怏不樂,思復(fù)用,知與注善,付金*百萬,使西至京師厚結(jié)注。注喜,介之謁王守澄。守澄善遇之,即以注術(shù)、仲言經(jīng)義并薦于帝。仲言持詭辯,激昂可聽,善鉤揣人主意,又以身儒者,海內(nèi)望族,既見識擢,志望不淺。始,宋申錫謀誅守澄不克,宦尹益橫,帝愈憤恥。而憲祖之弒罪人杰得雖外假借內(nèi)不堪欲夷絕其類顧在位臣持祿取容無仗節(jié)死難者注*知帝指,屢建密計(jì),引仲言葉力。仲言數(shù)進(jìn)講,至閹寺,必感憤申重,以激帝心。帝見其言縱橫,謂果可任,遂不疑,而待遇莫與比,因改名訓(xùn)。訓(xùn)本挾奇進(jìn),及大權(quán)在己,銳意去惡,故與帝言天下事,無不如所欲。與注相朋比,務(wù)報(bào)恩復(fù)仇,嘗所惡者,悉陷黨中。遷貶無闋日,班列幾空,中外震畏。帝為下詔開諭,群情稍安。訓(xùn)一歲至宰相,謂遭時(shí),其志可行。訓(xùn)時(shí)時(shí)進(jìn)賢才偉望,以悅士心,人皆惑之。嘗建言天下浮屠避徭賦,耗國衣食,請行業(yè)不如令者還為民。既執(zhí)政,自白罷,因以市恩。始,注先顯,訓(xùn)藉以進(jìn),及勢相埒,賴寵爭功,不兩立。然方事未集,乃出注使鎮(zhèn)鳳翔,外為助援,內(nèi)實(shí)猜克,待逞,且殺之。及訓(xùn)既敗,乃奔鳳翔,為???將所執(zhí),械而東。訓(xùn)恐為宦人酷辱,祈監(jiān)者曰:“得我者有賞,不如持首去。”乃斬之。
翻譯
李訓(xùn),字子垂,初名仲言,字子訓(xùn),是故宰相李揆的族孫。身材魁梧,能言善辯,常說大話,自我標(biāo)榜?贾羞M(jìn)士科,補(bǔ)授太學(xué)助教,被徵用到河陽節(jié)度使的幕府任職。叔父李逢吉做宰相后,因李仲言*險(xiǎn)狡猾善于謀事,厚愛他。鄭注在昭儀節(jié)度使的幕府中任職,李仲言感慨地說:“當(dāng)代掌權(quán)的人都謹(jǐn)小慎微,我聽說鄭注喜愛人才,有宦官做靠山,可以與他共事!耙虼饲巴菀娻嵶,兩人相處得很投機(jī)。當(dāng)時(shí)李逢吉正任留守,怏怏不樂,企圖重新掌權(quán),知道李仲言與鄭注關(guān)系好,交給他百萬金錢,讓他前往京城送厚禮結(jié)交鄭注。鄭注高興,介紹他拜見王守澄。王守澄善待他,就將鄭注的*術(shù)、李仲言的經(jīng)義一起推薦給皇帝。
李仲言有詭辯之才,慷慨激昂言語中聽,善于揣摩皇帝的心理,又因?yàn)樗侨迨,李氏是海?nèi)望族,因此受到賞識提拔后,志向不低。當(dāng)初,宋申錫謀劃誅殺王守澄沒有成功,宋申錫死后,宦官更加專橫,更加感到憤恨恥辱。而且憲宗被害后,兇手沒有抓到,文宗雖然表面上寬容宦官,內(nèi)心卻實(shí)在不能容忍,準(zhǔn)備將宦官斬盡殺絕,然而在位的大臣只顧保持祿位貪圃安逸,沒有人愿意為此赴湯蹈火。鄭注刺探到了文宗的心思,多次提出密計(jì),援引李仲言協(xié)助自己。李仲言多次進(jìn)宮講習(xí),談及宦官,必然感慨憤怒,借此打動(dòng)文宗的心。文宗看到他言論縱橫,認(rèn)為確實(shí)可以任用,就不再懷疑,而且待遇無人能與他相比,因此改名叫李訓(xùn)。李訓(xùn)本來就心懷奇計(jì)入宮,等到大權(quán)在握后,專心一意鏟除邪惡,因此與文宗談?wù)撎煜麓笫,無不如愿以償。他依仗鄭注互相依附勾結(jié),從事報(bào)恩復(fù)仇,向來忌恨李德裕、李宗閔受寵,就借楊虞卿一案,指責(zé)他們是同黨,凡是他們厭惡的人,都陷害說是朋黨,降官貶職沒有停止的時(shí)候,朝中大臣幾乎為之一空,朝廷內(nèi)外震驚害怕。皇帝為此下詔開導(dǎo)諭示,眾人的情緒才稍稍穩(wěn)定一些。
李訓(xùn)從一個(gè)被流放的人受到任用,一年就做到宰相,認(rèn)為時(shí)機(jī)已到,自己的計(jì)劃可以付諸行動(dòng)了。李訓(xùn)也常常引進(jìn)有聲望的賢才,取悅于士大夫,人們都被他迷惑了。他曾經(jīng)建議說天下和尚逃避徭役賦稅,耗費(fèi)國家的衣食,讓他們從事佛業(yè)不如讓他們還俗為民。做宰相后,自己又稟告停止,藉此求取恩寵。開始,鄭注首先顯貴,李訓(xùn)靠他的幫助入宮,等兩人勢力相當(dāng),依賴恩寵爭搶功勞,勢不兩立。但是謀劃的事情還沒有眉目,鄭注就被派出任凰翅節(jié)度使,對他說是為了里應(yīng)外合,實(shí)際上是出于猜忌,等到大功告成后,就殺死他。
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn),該文觀點(diǎn)僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲(chǔ)空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報(bào)時(shí)請帶上具體的網(wǎng)址) 舉報(bào),一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除