狠狠操网,91中文字幕在线观看,精品久久香蕉国产线看观看亚洲,亚洲haose在线观看

商務(wù)英語翻譯中交際理論的應(yīng)用

商務(wù)英語翻譯中交際理論的應(yīng)用

  商務(wù)英語翻譯是一項(xiàng)將多文化、英語基礎(chǔ)和交際理論集合起來的翻譯活動,下面是小編搜集整理的一篇關(guān)于商務(wù)英語翻譯交際理論應(yīng)用探究的論文范文,供大家閱讀查看。

  摘要:商務(wù)英語,不僅專業(yè)性強(qiáng),還涉及了商務(wù)基礎(chǔ)知識和跨文化知識,因此對于商務(wù)翻譯者本身的要求比較高,在翻譯時要注意運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆椒ê屠碚。本文主要對交際理論在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用進(jìn)行了分析討論,以期能夠使商務(wù)英語的翻譯效果更佳貼近原文。

  關(guān)鍵詞:交際翻譯;商務(wù)英語;英語翻譯;翻譯方法

  交際理論是紐馬克提出的一種翻譯理論,其翻譯理論核心為交際翻譯和語義翻譯,對商務(wù)英語翻譯產(chǎn)生了很大影響,對于提升翻譯效果具有重要價值,因而在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯過程中,需要加強(qiáng)對交際理論的重視,巧妙運(yùn)用交際理論來進(jìn)行翻譯工作,這樣才能有效提升商務(wù)英語的翻譯效果。

  1交際理論概述

  交際翻譯是著名翻譯家紐馬克在上個世紀(jì)80年代提出的一種翻譯理論,其核心內(nèi)容主要是語義翻譯和交際翻譯,兩者是相互對應(yīng)的關(guān)系,其中語義翻譯是追求將譯文與原文之間在詞語、單詞上的意義對照,而交際翻譯則是從整體上出發(fā),旨在追求適合原文主旨和思想的語句翻譯,使譯文能夠?qū)υ淖髡叩囊馑歼M(jìn)行深入表達(dá),將原文作者想要表達(dá)的主旨和情感意圖充分表現(xiàn)出來,交際翻譯在基本字句翻譯的基礎(chǔ)上又能夠上升到語言文化本身,通過翻譯語言將原文的內(nèi)在精髓適當(dāng)?shù)乇憩F(xiàn)出來,從而能夠讓讀者充分了解原文作者想要表達(dá)的情感和意圖。這種翻譯理論和方法在現(xiàn)代翻譯工作當(dāng)中也是比較常見的,像歌詞翻譯、詩句翻譯等都會用到交際翻譯,其中商務(wù)英語也是應(yīng)用交際翻譯比較廣泛的一種翻譯類型。

  2交際理論在商務(wù)英語中的具體應(yīng)用

  (1)商務(wù)英語直譯中的交際理論應(yīng)用

  交際理論不是對原句進(jìn)行全部打破來進(jìn)行翻譯,而是在直譯的基礎(chǔ)上進(jìn)行加工翻譯,因而不論是在意譯還是直譯中都能夠得到充分應(yīng)用。在商務(wù)英語當(dāng)中直譯主要分為兩種情況,其中一種是含義直譯,也就是按照原文的詞句和語法直接進(jìn)行翻譯,不再進(jìn)行其他調(diào)整,這樣的翻譯方法在實(shí)際應(yīng)用中也是很常見的,尤其是在常識性語言或是名言警句中,含義直譯也能夠讓中西方讀者都理解其中的意思,如“好好學(xué)習(xí),天天向上”,在英語當(dāng)中直接就可以用Goodgoodstudy,daydayup來進(jìn)行翻譯,這就是最直接的直譯翻譯,每個詞都對應(yīng)一個單詞,意思也沒有發(fā)生改變,但并不妨礙中西方在對這句話理解上的共鳴。另一種則是發(fā)音直譯,是根據(jù)單詞發(fā)音直接將其翻譯成中文,在現(xiàn)代商務(wù)合作當(dāng)中也是比較常見的一種翻譯方法,像在商務(wù)活動中常用的“沙龍”一詞就是根據(jù)單詞salon直接音譯過來的,其他比如模特的翻譯就是model音譯過來的,“沙發(fā)”的翻譯就是sofa音譯過來的,“咖啡”的翻譯是coffee音譯過來的等等,這類的音譯還有很多。采用音譯的方式能夠給讀者創(chuàng)造原文原汁原味的語境,能夠?qū)⑽鞣轿幕苯芋w現(xiàn)在翻譯當(dāng)中,這樣也能夠增強(qiáng)吸引力,從而加強(qiáng)中西方之間的商務(wù)合作。

  (2)商務(wù)英語意譯中的交際理論應(yīng)用意譯中交際理論的應(yīng)用

  是比較明顯的.,其在翻譯時不強(qiáng)調(diào)逐字逐句的翻譯,而是旨在強(qiáng)調(diào)原文精神,將原文的意思通過意譯處理進(jìn)行更為形象貼切的表達(dá),如在商務(wù)英語當(dāng)中很多表達(dá)方法都是采用比喻的方式來進(jìn)行表述,如果直接進(jìn)行翻譯,那么對語句的理解就會產(chǎn)生偏差,影響進(jìn)一步交流溝通,因而在對這類語句進(jìn)行翻譯時往往采用意譯的方法,如Hewasbornwithasilverspooninhismouth這句的翻譯就需要采用意譯的翻譯手法,借助于交際理論對語句中的比喻手法進(jìn)行識別,加上當(dāng)時說話的語境來理解說話人本身的意圖,從而將語句翻譯準(zhǔn)確,因而在這一句的翻譯上應(yīng)該是“他從小就很富有,家庭優(yōu)越”而不是將其翻譯成“他出生時嘴里喊著銀湯匙”。由此可以看出,應(yīng)用交際理論的翻譯方法能夠更加貼近說話者本身的意圖,增強(qiáng)理解,這在商務(wù)英語中是比較常見的。再者,在商務(wù)英語翻譯當(dāng)中還有一種更為高級的翻譯方法是轉(zhuǎn)譯,這種翻譯方法的應(yīng)用需要翻譯人員本身具有比較深厚的文化知識積累,對于中西方文化的理解都比較深刻,能夠?qū)⒅袊幕木柰ㄟ^西方的口吻精確表達(dá)出來,讓西方人能夠理解其中的文化含義,這種翻譯方法也是交際理論應(yīng)用的典型之一,能夠?qū)⒆x者的思維從閱讀靜態(tài)文字直接轉(zhuǎn)向動態(tài)思考,也能夠?qū)嫖淖謳氍F(xiàn)實(shí)環(huán)境,從而有利于商務(wù)活動的雙方加強(qiáng)對彼此意圖的理解,實(shí)現(xiàn)兩者之間更好的合作。

  (3)交際理論在商務(wù)英語歸化異化翻譯中的應(yīng)用

  交際理論在商務(wù)活動中應(yīng)用十分廣泛,同時又受到英語本身歸化和異化的影響,使得商務(wù)英語翻譯受到很大的限制,尤其是商務(wù)英語中的異化,使翻譯者在翻譯英語中的專業(yè)詞匯、套語、術(shù)語等時,沒有發(fā)揮余地,只能按照相應(yīng)的規(guī)定進(jìn)行翻譯。比如七喜飲料的廣告,原文是FreshupwithSeven-up,直接語義翻譯成“新鮮了七”,翻譯效果肯定是不夠的,其中seven-up就是屬于套語或是專屬詞匯,不能將其翻譯為“七上面”而是只能翻譯成“七喜”。再比如baddebts需要翻譯成“呆賬”,claim需要翻譯成“索賠”等等,這些專業(yè)詞匯的翻譯都是異化的表現(xiàn)。再者,異化還體現(xiàn)在商務(wù)英語翻譯的措辭嚴(yán)謹(jǐn)程度上,尤其是像合同翻譯中對于語句的翻譯措辭一定要準(zhǔn)確,以防止后期出現(xiàn)不必要的爭議,比如說在對termsandconditions進(jìn)行翻譯時就應(yīng)該將其翻譯成“條款”,而不能翻譯成“條件”。如果翻譯成“條件”那么就會與合同原文意思發(fā)生混淆,導(dǎo)致后期容易發(fā)生爭議。再比如forceandeffect在商務(wù)英語中應(yīng)該翻譯成“效力”,而不能翻譯成“力量和作用”。另一種是歸化翻譯方法,交際理論中指出在實(shí)際翻譯操作過程中,很多文本都不止一種單一功能,這種功能對等的理論就是歸化翻譯理論中的典型。比如中西文化在翻譯過程中發(fā)生沖突時就可以采用歸化翻譯方法進(jìn)行翻譯,將原來譯文中的強(qiáng)硬詞句轉(zhuǎn)換成中國文化可以理解和接受的詞句。像著名電影Gonewiththewind,從直接翻譯的結(jié)果來看是“隨風(fēng)而去”,這樣翻譯顯然比較強(qiáng)硬,在中國引進(jìn)之后將其翻譯為《亂世佳人》,這樣的片名翻譯能夠直接將電影的主題和精髓展現(xiàn)出來,并且更能夠被中國文化的觀眾所接受。

  3結(jié)語

  商務(wù)英語翻譯的難度較一般英語翻譯難度更高,其綜合性更強(qiáng),是一項(xiàng)將多文化、英語基礎(chǔ)和交際理論集合起來的翻譯活動。由于中西方文化存在較大差異,翻譯人員在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯過程中,需要有交際理論的支撐和指導(dǎo),這樣才能使譯文更加貼近原文的意思,才能不斷提升商務(wù)英語翻譯水平。

  參考文獻(xiàn):

  [1]安雪,王麗清.紐馬克“交際翻譯理論”視角下英語政治演說的漢譯研究[J].語文學(xué)刊:外語教育與教學(xué),2023(3).

  [2]曹佳.淺談紐馬克交際翻譯理論在科技英語翻譯中的應(yīng)用[J].科教導(dǎo)刊(電子版),2023(5).

  [3]董淑新.論紐馬克翻譯理論在英語新聞翻譯中的應(yīng)用[J].長春工程學(xué)院學(xué)報:社會科學(xué)版,2023(4).

  [4]何鵬程.交際翻譯視角下英語小說翻譯研究——以短篇小說AmyFoster漢譯分析為例[J].長春教育學(xué)院學(xué)報,2023(6).

  [5]熊文.從語義翻譯和交際翻譯的視角淺析英語新聞特寫的漢譯——以英語新聞特寫“London”為分析案例[J].長春教育學(xué)院學(xué)報,2023(3).

  [6]張瑞.語義與交際翻譯法在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用與平衡[J].海外英語,2023(14).

版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn),該文觀點(diǎn)僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報時請帶上具體的網(wǎng)址) 舉報,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除