狠狠操网,91中文字幕在线观看,精品久久香蕉国产线看观看亚洲,亚洲haose在线观看

文言文翻譯“六字訣”

第1篇:文言文翻譯器 文言文翻譯“六字訣”

文言文翻譯六字訣:[留"、[換"、[補(bǔ)"、[增"、[刪"、[調(diào)"。 ,(留:即保留原文中的專有名詞、國號(hào)、年號(hào)、人名、地名、官名、職稱、器具名稱等,可照錄不翻譯。 例如: 原句:慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。(<岳陽樓記>) 譯句:慶歷四年春天,滕子-

連鎖經(jīng)營的精細(xì)化管理探討 作者:蔣亮 葛劍 來源:<商業(yè)時(shí)代>2023年第23期 內(nèi)容摘要:精細(xì)化管理是現(xiàn)今企業(yè)進(jìn)行企業(yè)管理的重要方式,在競(jìng)爭(zhēng)日趨激烈的連鎖經(jīng)營中顯得尤為重要。本文以連鎖經(jīng)營為精細(xì)化管理的研究對(duì)象,首先介紹了連鎖經(jīng)營進(jìn)行精細(xì)化的必要*-

*傳統(tǒng)音樂的傳承、發(fā)揚(yáng)與創(chuàng)新??中學(xué)音樂課堂教學(xué)與課外主題活動(dòng)對(duì)接的探索與研究[轉(zhuǎn)載] 摘要:在大力弘揚(yáng)傳統(tǒng)文化的當(dāng)今社會(huì),*傳統(tǒng)音樂在校園中的傳承、發(fā)揚(yáng)與創(chuàng)新尤其值得關(guān)注。傳統(tǒng)音樂是中學(xué)音樂教育中不可或缺的重要教學(xué)內(nèi)容,是培養(yǎng)學(xué)生民族意識(shí)與愛國-

1

文言文翻譯六字訣:[留"、[換"、[補(bǔ)"、[增"、[刪"、[調(diào)"。 ,(留:即保留原文中的專有名詞、國號(hào)、年號(hào)、人名、地名、官名、職稱、器具名稱等,可照錄不翻譯。

例如:

原句:慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。(<岳陽樓記>)

譯句:慶歷四年春天,滕子京降職到巴陵郡做郡守。

原句中的[慶歷"、[滕子京"、[巴陵郡"等年號(hào)、人名、地名均可保留不譯。 ,(直:即將文言中的單音節(jié)詞直接譯成以該詞為語素的現(xiàn)代漢語的雙音節(jié)或多音節(jié)詞。 例如:

原句:更若役,復(fù)若賦,則如何, (<捕蛇者說>)

譯句:更換你的差事,恢復(fù)你的賦稅,那怎么樣呢,

原句中的[更"、[役"、[賦"可分別譯為[更換"、[差事"、[賦稅"。 ,(補(bǔ):即將文言文中省略的詞語、句子成分,在譯文中適當(dāng)?shù)匮a(bǔ)充出來。

例如:

原句:見漁人,乃大驚,問所從來。具答之,便要還家,設(shè)酒殺雞作食。(<桃花源記>) 譯句:(桃源中人)一見漁人,大為驚奇,問他是從哪里來的,(漁人)一一作了回答。(桃源中有的人)便把(漁人)請(qǐng)到家里,擺酒殺雞做飯,殷勤款待(漁人)。

,(刪:即刪去不譯的詞。凡是古漢語中的發(fā)語詞、判斷詞、

2

在句子結(jié)構(gòu)上起標(biāo)志作用的助詞、湊足音節(jié)的助詞等,在現(xiàn)代漢語中沒有詞能替代,便可刪去。

例如:

原句:夫戰(zhàn),勇氣也。(<曹劌論戰(zhàn)>)

譯句:打仗,是靠勇氣的。[夫"為發(fā)語詞,沒有實(shí)在意義,翻譯時(shí)刪去。

原句:醫(yī)之好治不病以為功。(<扁鵲見蔡桓公>)

譯句:醫(yī)生喜歡給沒有病的人治病,好拿來夸耀自己的功勞?選

原句:北山愚公者,年且九十,面山而居。(<愚公移山>)

譯句:山北面有個(gè)名叫愚公的,年紀(jì)將近九十歲了,向著山居住。

以上兩例加點(diǎn)的[之"與[而",只起語助和連接的作用,無實(shí)在意義,應(yīng)不譯。 ,(調(diào):即對(duì)文言文中不同于現(xiàn)代漢語句式的特殊句式,翻譯時(shí)要進(jìn)行必要的調(diào)整,使譯文完全符合現(xiàn)代漢語的表達(dá)習(xí)慣。這種方法在古文翻譯中用得最多,中考幾乎年年考到。

例如:

甚矣,汝之不惠。(<愚公移山>)

翻譯時(shí)應(yīng)調(diào)整為[汝之不惠甚矣",即[你太不聰明了。"

又如:孔子云:何陋之有,(<陋室銘>)

[何陋之有"翻譯時(shí)應(yīng)調(diào)整為[有何陋",即[有什么簡(jiǎn)陋

3

呢,"

,(換:即對(duì)古今意義相同,但說法不同的詞語,翻譯時(shí)都要換成現(xiàn)在通俗的詞語,使譯文通達(dá)明快。

例如:

齊師伐我。(<曹劌論戰(zhàn)>)

這句中的[師"要換成[*隊(duì)";[伐",要換成[攻打"。全句譯為:[齊國的*隊(duì)攻打我們魯國"。

又如:愚以為宮中之事,事無大小,悉以咨之。(<出師表>)

這句中的[愚",要換成[我";[悉",要換成[都";[咨",要換成[商量"。

文言文翻譯六字訣:[留"、[換"、[補(bǔ)"、[增"、[刪"、[調(diào)"。 ,(留:即保留原文中的專有名詞、國號(hào)、年號(hào)、人名、地名、官名、職稱、器具名稱等,可照錄不翻譯。 例如: 原句:慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。(<岳陽樓記>) 譯句:慶歷四年春天,滕子-

文言文翻譯六字訣:[留"、[換"、[補(bǔ)"、[增"、[刪"、[調(diào)"。 ,(留:即保留原文中的專有名詞、國號(hào)、年號(hào)、人名、地名、官名、職稱、器具名稱等,可照錄不翻譯。 例如: 原句:慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。(<岳陽樓記>) 譯句:慶歷四年春天,滕子-

文言文翻譯六字訣:[留"、[換"、[補(bǔ)"、[增"、[刪"、[調(diào)"。 ,(留:即保留原文中的專有名詞、國號(hào)、年號(hào)、人名、地名、

4

官名、職稱、器具名稱等,可照錄不翻譯。 例如: 原句:慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。(<岳陽樓記>) 譯句:慶歷四年春天,滕子-

百度搜索[就愛閱讀",*資料,生活學(xué)習(xí),盡在就愛閱讀網(wǎng)92to,您的在線圖書館

5

第2篇:文言文翻譯“六字訣”

維普資訊 cqvip

文言 文翻 譯 硒 六字訣卯

口 本 期主 講 : 匡興 洪 貴 州 省 綏 陽縣儒 溪 中學(xué)

文言文的閱讀與翻譯在近幾年的中考語文試卷里頻頻亮場(chǎng) ,其分值之高 , 已經(jīng)引起不少初 中語 文教師的高度重視。 尤其是文 言文的翻譯 ,因考生翻譯 不得要領(lǐng) ,往往丟 分太 多 ,令人 深感遺憾 。 因此 ,探尋 文言 文翻譯 的規(guī)律 , 掌握其技巧 ,就顯得越來越重要 。

文言 文翻譯最 常見又最 實(shí)用 的方法就是 六個(gè) 字 ,即 :對(duì) 、換 、調(diào) 、留 、 [

增、刪" 。我們姑且把 它統(tǒng)稱 為 [ 六字訣 "或文言 文翻譯 [ 六字訣 " 。 下面請(qǐng)看 :

1 [ " 即 [ 譯 法" . 對(duì) , 對(duì) ,所 謂 對(duì) 譯 法就 是 該 譯 文 必 須 對(duì) 應(yīng) 原 文 ,基 本 遵 照 原 文 的 旬 式 ,大 量 采 用 有 相 同語 素 的雙 音 詞 。

例l :以君 之力 , 曾不 能 損 魁 父之 丘 ,如 太 行 、 王屋 何 7 ( 愚公 移 山>< ) 譯 文 :憑 你 的 力 量 ,還 不 能 削 平 魁 父這 樣 的 小 山丘 ,能 把 太 行 、 王 屋 兩 座 大 山 怎 么樣 呢?

例 2( : 鄒忌)朝服衣 冠 ,窺鏡 ,謂其 妻 曰:我 孰與城北 徐公美? ( 鄒 [ " <

忌 諷 齊正 納 諫 > )

譯文 :鄒忌早晨穿好衣服 、戴上帽子 ,照 了照鏡子 ,對(duì)妻子說 : [ 我和 城 北徐公相 比 ,究竟誰漂 亮? "

維普資訊 cqvip

2 [ "。就 是 [ 換 法 " 所 謂 替 換 法 ,就 是 對(duì) 那 些 詞 義 已 經(jīng) 發(fā) 展 。 . 換 替 。 用法 已 經(jīng) 發(fā) 生變 化 ,說 法 已經(jīng) 不 同 的 一 類 詞 。在現(xiàn) 在 的譯 文 中 必 須替 換 為現(xiàn)

代漢語。

例 :將兵與備并力逆 *。 (赤壁之戰(zhàn)>< ) [ "換成 [ 將 率領(lǐng) " [ "換成 [ " [ , 并 合 , 逆"換成 [ 戰(zhàn)" 迎 。因此 , 該句的譯文應(yīng)是 :率領(lǐng)*隊(duì)與劉備合力迎戰(zhàn)曹*。

3 [ " 就 是 [ 整 法 ",即 對(duì) 文 言 文 中 的 主 語 后 置 、 賓 語 前 置 、 定 語 . 調(diào) 調(diào)

后 置 、數(shù) 詞 后 置 、 狀 語和 補(bǔ)語 的特 殊 語 序 等 [ 裝 " 現(xiàn) 象 。譯 文 必 須 依 據(jù) 現(xiàn) 倒 代 漢 語 的語 言 規(guī) 范 ,將 成 分位 置作 必要 的 移 位 調(diào) 整 。

黧 一

例 1 :忌 不 自信 。 ( 鄒 忌諷 齊正 納 諫 >< ) 這 實(shí) 際 上是 個(gè) 否 定 句 ,代 詞 [ 自"作 賓 語 前 置 , 即 [ 不 信 自" 忌 。所 以 ,

語 文

該句 的譯文是 :鄒忌 不相信 自己。

例2 :孔 文子何 以謂之 [ 文"也? ( 論語>六則) <

[ 以 "是 [ 何 以何 " 的 倒 裝 ,文 言 文 賓 語 前

置 , [ " 是 介 詞 , [ " 何 以

是 賓語 ,介詞倒置。譯 文:孔文先生憑什么被謚稱 為 [ "呢? 文

例 3 [ 有于 我 哉 ? (論 語 > 六 則 ) : 何 " <

[ 何有 "是 [ 有何 "的倒裝 ,文言文賓語 的倒裝 ,介詞短語 [ 于我 "后 置,謂 賓倒裝。譯文 : ( 這些優(yōu)點(diǎn) )對(duì)我來說有什 么呢?

4 [留",即 [ 留法 ",是 保 留古 今 詞 義 完 全 相 同 的 一 些 詞 ; 保 留 . 保 特 定 的 專 有名 詞 術(shù) 語 ,如 人 名 、歷 史地 名 、 民族 名 、官 號(hào) 、謚 號(hào) 、 廟 號(hào) 、年

號(hào) 、特 殊 稱謂 、特 殊 的 學(xué) 術(shù) 或 專 業(yè) 術(shù) 語等 ; 另外 。如 度 量 衡 等 一 些 名 稱 ,既 可 保 留 。也 可 折 合 。

例 1 :金溪民方仲永 ,世隸耕。 (傷仲永>< )

譯文 :金溪縣平 民方仲永 ( 家里)世代 以耕 田為業(yè)。

例2 :故漁者歌 日: [ 巴東三峽巫峽長(zhǎng) ,猿嗚三聲 淚沾裳 ! (三峽 > , < , ) 譯文:所 以打魚的人唱道 : [ 巴東 的三峽 當(dāng)中巫峽綿延悠長(zhǎng) ,猿猴聲聲

的 悲 啼 呀 ,令 人 淚水 沾 濕 了衣 裳 ! ' ,

例3 :在縣五年 j年七 十 四,卒于 官。詔遣使 者臨視 ,唯見布被覆尸 ,

維普資訊 cqvip

妻子對(duì)哭 ,有 大麥 數(shù)斛 ,敞車一乘 。帝傷 之 ,日: [ 董宣廉 潔 ,死 乃知 之。 "

以宣 嘗為二干石,賜艾綬 ,葬以大夫禮 。 ( 強(qiáng)項(xiàng)令>< ) 譯文 : ( 宣)當(dāng) 了五年洛 陽縣令 。七 十 四歲時(shí) ,死 在任 上 。 ( 董 光武 帝)派遣使者探望 ,只 看見布做 的被覆蓋著 尸體。 ( 宣的)妻子和 兒子相 董

對(duì) 而哭 ,家里 只有幾斛 大麥 ,一輛 破車 。光武 帝很傷 心 ,說 : [ 董宣 廉潔 ,

到他 死我 才知道 。 "因董宣 曾經(jīng)做過 二干 石的 官員 ,便賞賜 ( 系印鈕的 )綠

*絲帶,并按 大夫的禮節(jié)安 葬。

5 [ " 即 [ 補(bǔ)法" . 增 , 增 。所 謂 增 補(bǔ) 法 ,就 是 指 文 言 文 中 省 略 句 現(xiàn) 象 ( 主

語省略 、謂語省略 、賓語省略 、介詞 省略 、數(shù)詞后 面的量 詞省略 ) 。在 翻 譯

成 現(xiàn) 代 漢 語 時(shí) 應(yīng) 遵 循 現(xiàn) 有 的 語 法 規(guī) 律 。增 補(bǔ) 必 要 的 語 言 成 分 ,這 樣 翻 譯 的 句

子才會(huì)通順、完整。

例1 :見漁人 ,乃大驚 ,問所從來 。具答之 。便 要還 家 ,設(shè)酒殺雞作食 。

(桃 花 源記 >< )

解析 :先把該句所缺成 分補(bǔ)充完整。

( 源人 )見 漁人 , ( 源人 )乃大驚 , ( 源人 )問 ( 桃 桃 桃 漁人 )所從來。

( 漁人 )具答之。 ( 桃源人 )便要 ( 漁

人 )還家 ,設(shè)酒殺雞作食。 . 譯 文 :桃 源人看見捕魚人 ,便 大吃一驚 ,問漁 人從什么地 方來。漁人詳

盡地 回答 了他 的提 問,桃 源人就 邀請(qǐng)漁人到 自己家里去 ,備酒 殺雞做飯 萊款

待他。

例2 :夫戰(zhàn) ,勇氣也。一鼓作氣 ,再而 衰 ,三而竭。彼 竭我盈 ,故克之。

( 曹 劌論 戰(zhàn)>< ) `

解析 :先把該句所缺成 分補(bǔ)充完整。. 夫戰(zhàn) ,勇氣也 。一鼓 作 ( )氣 ,再 ( )而 ( )衰 ,三 ( )而 士 鼓 氣 鼓 ( 氣)竭。彼 ( 氣)竭我 ( 氣)盈 ,故克之。

譯 文 :戰(zhàn)斗 ,靠 的是 勇氣 。擂第一次鼓時(shí)鼓舞 起士兵 的勇氣 , ( )再 等

次擂鼓 士兵 的勇氣就衰弱 了,第 三次擂鼓時(shí)士兵 的勇氣 已耗盡 了。敵方 士兵

勇氣 耗 盡 我 方士 兵 勇氣 充 盈 ,所 以能 戰(zhàn) 勝 他 們 。

6 [ " 即 [ 削 法 " 所 謂 刪 削 法 , 就 是 文 言 語 句 中 有 些 虛 詞 的 用 . 刪 。 刪 。

法 ,F(xiàn) 代 漢 語 沒 有 類 似 用 法 的 詞 語 ,也 沒 有 類 似 的 句 法 結(jié) 構(gòu) ,翻 譯 時(shí) 只 能 刪 除 削 減 ,如 發(fā) 語 詞 [ " [ " 夫 、 維 ,起 提 賓 作 用 的 助 詞 [ " 以及 一 些 襯 音 之 ,

維普資訊 cqvip

助詞等。

例1 :孔 子 云 : [ 陋 之 有7 ( 陋 室銘 > 何 " < )

[ 之"字是疑 問句中賓語提 前的標(biāo)示 ,正確 的語序 應(yīng)為 [ 有何 之 陋 " 。

所 以,該句譯文是 :孔子說 : [ 有什么簡(jiǎn) 陋的呢? "

例2 :夫不能 以游 墮事 ,瀟然于 山石草木 之間者 ,惟 此官也。 ( 滿 井 <

游記 > )

[ 夫"是發(fā)語詞 ,用在句首 ,表示下文要議論 。譯 文 :能夠 不因?yàn)橛?山

玩水而耽誤 ( 朝廷的)公事 , ( 每天)瀟灑地徜徉于 山石草 木之間 ,就只 有

我 這種 閑 官 了。

例3 :宋何罪 之有? (公輸>< )

[ 之"字用在前置賓語和動(dòng)詞謂語之間 ,表示賓語 提前 。譯文 :宋國有

什 么罪 呢? 除 了掌 握 以上 所 列舉 的 [ 六字 訣 " 外 ,熟 記 文 言 文 翻 譯 的 口訣 也 是 很 有 幫助的。

◆翻 譯 口訣 :

字 字 落 實(shí), 決不 漏一 ; 實(shí)詞 必 譯 , 重復(fù) 合 一 ;虛 詞 實(shí) 義 ,定 要 翻 譯 ;虛 詞 虛 義 , 留住 語 氣 ;單 音 詞 語 ,雙 音 替 換 ; 國年 官 地 ,不 必 翻 譯 ;修 辭 用 典 , 可 用意 譯 ;若有 省略 ,補(bǔ) 足 原 意 ;調(diào) 整 詞 序 ,刪 去 多余 ;推 斷詞 義 ,前 后 聯(lián) 系 ;遇 到 難 句 ,前 思后 憶 ; 古代 語 法 ,現(xiàn) 代 頂 替 ; 字 詞 句篇 ,聯(lián) 成 一

體 ;忠 實(shí)原 文 ,不 違 原 意 ;譯 文語 病

, 堅(jiān)決 擯 棄 。 r

第3篇:文言文翻譯口訣

一、基本方法:直譯和意譯。

文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句地對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對(duì)。直譯的好處是字字落實(shí);其不足之處是有時(shí)譯句文意難懂,語言也不夠通順。所謂意譯,則是根據(jù)語句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活*,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語言的表達(dá)習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時(shí)原文不能字字落實(shí)。這兩種翻譯方法當(dāng)以直譯為主,意譯為輔。

二、具體方法:留、刪、補(bǔ)、換、調(diào)、變。

“留”,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號(hào)、年號(hào)、度量衡單位等,翻譯時(shí)可保留不變。

“刪”,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如“沛公之參乘樊噲者也”--沛公的侍衛(wèi)樊噲。“者也”是語尾助詞,不譯。

“補(bǔ)”,就是增補(bǔ)。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補(bǔ)出省略句中的省略成分;(3)補(bǔ)出省略了的語句。注意:補(bǔ)出省略的成分或語句,要加括號(hào)。

“換”,就是替換。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。

“調(diào)”就是調(diào)整。把古漢語倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓后置句、定語后置句等翻譯時(shí)一般應(yīng)調(diào)整語序,以便符合現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣。

“變”,就是變通。在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,活譯有關(guān)文字。如“波瀾不驚”,可活譯成“(湖面)風(fēng)平浪靜”。

古文翻譯口訣

古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;

先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞,

全都理解,連貫一起,對(duì)待難句,則需心細(xì),

照顧前文,聯(lián)系后句,仔細(xì)斟酌,揣摩語氣,

力求做到,合情合理,詞句之間,聯(lián)系緊密。

若有省略,補(bǔ)出本意,加上括號(hào),表示增益。

人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,

"吾""余"為我,"爾""汝"為你。省略倒裝,都有規(guī)律。

實(shí)詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。

譯完之后,還須仔細(xì),逐句對(duì)照,體會(huì)語氣,

句子流暢,再行擱筆。

版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn),該文觀點(diǎn)僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲(chǔ)空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請(qǐng)發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報(bào)時(shí)請(qǐng)帶上具體的網(wǎng)址) 舉報(bào),一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除