出國留學(xué)地道英語必備的美式幽默
出國留學(xué)地道英語必備的美式幽默
1. Is she big-boned?
她是不是很魁梧啊?
Big-bone看字面解釋就知道是指骨架很粗大。這對美女(美國的女人) 來說是見怪不怪的。在電影Something about Mary中就有這一句, Is she big-boned?
那嬌小的女子怎么說? 嬌小就是petite。很多從亞洲來女生來美國都抱怨買不到合適的衣服, 其實很多店都有一區(qū)petite。去那里找找, 保證你會有意想不到的收獲。若是真的找不到, 就試試teenager那兒也有許多合適的衣服。
2. We have a female shortage here.
我們這里鬧女人荒.
由于我的學(xué)校是理工學(xué)院, 所以男女比例自然是不均勻, 有一次連老美也不禁感嘆道, We have a female shortage here。這樣的說法是不是聽來很特別? 其實我看根本就不只是female shortage而是 female drought;蚴歉鋸堃稽c的講法, We have a female extinction here.
3. You are a freaking Yankee.
你是怪怪的北方佬.
老美彼此之間很喜歡拿對方的`出生地作文章。因為南北的差異, 所以或多或少北方人看不起南方人, 南方人也看不起北方人。Yankee 是南北戰(zhàn)爭時北軍的士兵叫Yankee, 現(xiàn)在一般指北方佬。而freaking是說這人很怪, 或者解釋成怪胎也可以。
剛來美國時Yankee這個字發(fā)音老發(fā)得不對, 別人都聽不懂我在講什么。主要是因為受到國內(nèi)把Yankee翻譯成 "洋基" 的關(guān)系吧! 其實這個字應(yīng)該是讀成 "鹽雞" 還比較接近一點。(一不小心去想到臺灣最有名的"鹽酥雞", 害我肚子餓的要命!)
4. I am laying low.
我ㄠ起來了.
有一次我問一個老美, How are you doing? 結(jié)果他回我I am laying low。結(jié)果在場的老美都在笑, 但是只有我聽不懂。其實laying low就是說躲的低低的, 怕被別人看到, 就是想辦法混就對了。事后老美跟我解釋說這句話其實沒那么好笑, 主要是因為我聽不懂, 大家才又覺得更好笑。
5. I cut the cheese.
我放屁了.
一般人說放屁這個字都會用fart這個字, 但是cut the cheese也有放屁的意思在里面。為什么呢? 因為大家想想切cheese時會發(fā)出什么聲音? 是不是和放屁很像呢? 但是這樣的用法似乎并不常用, 我只在某部很爛的片子: Mysterious Man里聽過一次。
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn),該文觀點僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報時請帶上具體的網(wǎng)址) 舉報,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除