淺談醫(yī)學(xué)英語翻譯
淺談醫(yī)學(xué)英語翻譯
摘要: 隨著國際學(xué)術(shù)交流的日益
廣泛, 醫(yī)學(xué)英語已經(jīng)受到越來越多的重
視, 了解醫(yī)學(xué)英語在詞匯、語法結(jié)構(gòu)上
的特點, 掌握一些醫(yī)學(xué)英語的翻譯技巧
是非常必要的。本文主要就醫(yī)學(xué)英語翻
譯這一內(nèi)容進行了探討。
關(guān)鍵詞: 醫(yī)學(xué)英語; 翻譯; 語法結(jié)構(gòu); 詞匯
翻譯活動的范圍很廣, 種類很
多。按其工作方式來分, 有口譯和筆
譯兩種; 按其翻譯材料來分, 有科技
材料的翻譯、文學(xué)作品的翻譯、政論
文的翻譯以及其它應(yīng)用文的翻譯。翻譯是使用不
同語言的人們互相溝通的紐帶和橋梁, 是運用一
種語言把另一種語言所表達的思想內(nèi)容準(zhǔn)確而
又完整地再現(xiàn)的語言活動。因而翻譯本身并不是
一門獨立的創(chuàng)造性學(xué)科, 它是用語言表達的一門
藝術(shù), 是科學(xué)性的再創(chuàng)作。隨著國際學(xué)術(shù)交流的
日益廣泛, 醫(yī)學(xué)英語已受到越來越多的重視, 掌
握一些醫(yī)學(xué)英語的翻譯技巧是必要的。醫(yī)學(xué)英語
作為一種重要的科技文體, 具有派生詞多、正式
詞匯多、名詞化結(jié)構(gòu)多、長句多、被動句多、非謂
語動詞多、專業(yè)性強等特點, 這些特點都是由醫(yī)
學(xué)文獻的內(nèi)容所決定的。因此, 醫(yī)學(xué)英語的翻譯
也有別于其它英語文體的翻譯。
一、翻譯人員必須了解相關(guān)醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的知識
在醫(yī)學(xué)英語翻譯中, 要達到表意準(zhǔn)確, 必須
了解相關(guān)醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的知識, 熟練掌握同一概念的
中英文表達法。單純靠對語言的把握也能傳達雙
方的語言信息, 但在運用語言的靈活性和準(zhǔn)確性
兩方面都會受到很大限制。要解決這個問題, 譯
者就要努力熟悉這個醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的相關(guān)知識。比
如, 要翻譯“二尖瓣”這一詞匯, 僅僅把字面意思
直譯出來遠遠不夠, 而且用詞也不夠準(zhǔn)確。“二尖
瓣”按字面意思是“bicuspid petal ”, 但根據(jù)實際情
況譯成“bicuspid valve ”更確切。因此了解醫(yī)學(xué)知
識, 在翻譯過程中對翻譯人員的語言理解力和翻
譯質(zhì)量都有很大幫助。
二、醫(yī)學(xué)英語的翻譯標(biāo)準(zhǔn)
翻譯標(biāo)準(zhǔn)是翻譯實踐的準(zhǔn)繩和衡量譯文好
壞的尺度。關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn), 歷來提法很多。有的
主張“信、達、雅”, 有的主張“信、順”等等。但有
一點是共同的, 即一切譯文都應(yīng)包
括原文思想內(nèi)容和譯文語言形式這
兩方面。為此, 在進行英語翻譯時應(yīng)
堅持兩條標(biāo)準(zhǔn):
( 一) 忠實
譯文應(yīng)忠實于原作的內(nèi)容, 準(zhǔn)
確地、完整地、科學(xué)地表達原文的內(nèi)
容, 不得有任何篡改、歪曲、遺漏或
任意增刪的現(xiàn)象。內(nèi)容通常指文中
所敘述的事實, 說明的事理, 作者在
敘述、說明和描寫過程中所反映的
思想、觀點、立場和所流露的感情等。
( 二) 通順
譯文語言必須通順易懂, 符合規(guī)范, 用詞造
句應(yīng)符合本族語的習(xí)慣, 要用民族的、科學(xué)的、大
眾的語言, 以求通順易懂。不應(yīng)有文理不通、結(jié)構(gòu)
混亂、逐詞死譯和生硬晦澀等現(xiàn)象。
三、醫(yī)學(xué)英語翻譯過程中要體現(xiàn)語言結(jié)構(gòu)
特色
( 一) 醫(yī)學(xué)英語在詞匯上的`特點
1 . 詞義演變
專業(yè)詞匯通常都出現(xiàn)在特定領(lǐng)域, 它一般分
為兩類: 一類是某一專業(yè)特有的詞匯, 如: appen -
dicitis 闌尾炎、diarrhea 腹瀉、splenomegaly 脾腫大等
都是醫(yī)學(xué)領(lǐng)域特有的詞匯, 這類詞匯一般具有一
詞對應(yīng)一義的特點; 還有一類由普通詞匯演變而
來的專業(yè)詞匯, 這類詞匯一詞多義, 必須應(yīng)用語
言學(xué)知識和專業(yè)知識綜合分析, 在翻譯實踐中不
斷豐富擴大。如“allergy ”本義為“反感”, 在醫(yī)學(xué)英
語中常譯為“變態(tài)反應(yīng)”, “confirmed ”本義為“堅
定的”, 在醫(yī)學(xué)英語中常譯為“確診的”。
2 . 詞綴
從詞源學(xué)的角度來看, 在醫(yī)學(xué)英語詞匯中,
希臘語、拉丁語的詞素占有極高比率。據(jù)Oscar
E.Nybaken 的統(tǒng)計, 一萬個醫(yī)學(xué)詞匯約有46%來
自拉丁語; 7 . 2%來自希臘語, 希臘、拉丁詞素是
醫(yī)學(xué)英語詞匯的重要基礎(chǔ)。希臘語、拉丁語擁有
極豐富的詞綴, 且每個詞綴都有其固定意義, 可
與不同的詞干組成無數(shù)新詞。醫(yī)學(xué)英語詞匯傳承
了這一特點。因此, 掌握醫(yī)學(xué)英語中前綴、簡單后
綴、復(fù)合后綴極為重要。例如前綴nephro - 腎, 可
構(gòu)成nephrohypertrophy 腎肥大、nephrolithotomy 腎
石切除術(shù)、nephrorrhaphy 腎縫術(shù), 等等; 簡單后綴-
ia 表示某種情況、狀態(tài), 例如: ataxia 共濟失調(diào)、
dementia 癡呆、hypoplasia 發(fā)育不全; 復(fù)合后綴-
rrhaphy 表示縫合術(shù), 如: duodenorrhaphy 十二指腸
縫合術(shù)、herniorrhaphy 疝縫術(shù)、colporrhaphy 陰道
縫術(shù)。
3 . 動詞多使用規(guī)范的書面語
英語詞匯從語體的特點來分, 可分為普通詞
匯和正式詞匯。普通詞匯大部分是英語本族語,
常用于英語口語和文學(xué)作品中, 正式詞匯大部分
是外來詞, 常用于科技、經(jīng)濟、政治等較正式的文
章中。醫(yī)學(xué)英語是一種正式語體, 因此使用較正
式的詞匯, 這點在動詞的使用中尤為突出。例如:
用to convert 而不用to change 9 用to locate 而不
用to find 9 用to absorb 而不用to take in , 等等。
( 二) 醫(yī)學(xué)英語在語法結(jié)構(gòu)上的特點
1 . 大量使用名詞化結(jié)構(gòu)
大量使用名詞化結(jié)構(gòu)( Nominalization ) 是醫(yī)學(xué)
英語的特點之一, 因為醫(yī)學(xué)文體要求行文簡潔、
表達客觀、內(nèi)容確切、信息量大、強調(diào)存在的事
實, 而非某一行為。例如: 1 )The molecules of a
substance are moving about all the time without
stopping. 2)The molecules of substance are in continual
motion. 兩句意思相同, 第二句中“in con -
tinual motion ” 是名詞化結(jié)構(gòu), 一方面簡化了句
子, 另一方面強調(diào)“motion ”這一事實。
2 . 大量使用長句和定語從句
醫(yī)學(xué)英語中大量使用長句和定語從句, 在論
證上起到連接信息和強調(diào)信息的作用。如: Thus,
due to the action of ultra violet rays on the skin,
substances are produced in the skin which get into
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻,該文觀點僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報時請帶上具體的網(wǎng)址) 舉報,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除