中英文化之間的十大差異推薦
中英文化之間的十大差異推薦
所謂“文化”,是在同一個環(huán)境中的人民所具有的“共同的心理程序。因此,文化不是一種個體特征,而是具有相同社會經(jīng)驗、受過相同教育的許多人所共有的心理程序。不同的群體,不同的國家或地區(qū)的人們,這種共有的心理程序之所以會有差異,是因為他們向來受著不同的教育、有著不同的社會和工作,從而也就有不同的思維方式。以下是小編整理的中英文化之間的十大差異作文,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。
1、回答提問
中國人對別人的問話,總是以肯定或否定對方的話來確定用“對”或者“不對”。如:
“我想你不到20歲,對嗎?”
“是的,我不到20歲。”
(“不,我已經(jīng)30歲了!)
英語中,對別人的問話,總是依據(jù)事實結(jié)果的肯定或否定用“Yes”或者“No”。如:
"You're not a student, are you?"
"Yes,I am. "
("No, I am not. ")
2、親屬稱謂
英語的親屬以家庭為中心,一代人為一個稱謂板塊,只區(qū)別男性、女性,卻忽視配偶雙方因性別不同而出現(xiàn)的稱謂差異。顯得男女平等。如:
英文“grandparents, grandfather,grandmother”,而中文“祖輩、爺爺、奶奶、外公、外婆”。
再如,父母同輩中的稱謂:英文“uncle”和“aunt”,而中文“伯伯、叔叔、舅舅等,姑媽、姨媽等”。
還有,英文中的表示下輩的“nephew和niece”是不分侄甥的,表示同輩的“cousin”不分堂表、性別。
3、考慮問題的主體
中國人喜歡以對方為中心,考慮對方的情感。比如: 你想買什么?
您想借什么書?
而英語中,往往從自身的角度出發(fā)。如:
Can I help you?
What can I do for you?
4、問候用語
中國人打招呼,一般都以對方處境或動向為思考方向。 您去哪里?
您是上班還是下班?
而西方人往往認為這些純屬個人私事,不能隨便問。所以他們見面打招呼總是說:
Hi/Hello!
Good morning/afternoon/evening/night!
How are you?
It's a lovely day, isn't it?
5、面對恭維
中國人的傳統(tǒng)美德是謙虛謹慎,對別人的恭維和夸獎應(yīng)是推辭。如:
“您的英語講得真好!
“哪里,哪里,一點也不行。”
“菜做得很好吃!
“過獎,過獎,做得不好,請原諒!
西方人從來不過分謙虛,對恭維一般表示謝意,表現(xiàn)出一種自信的感覺。如:
"You can speak very good French."
"Thank you."
"It's a wonderful dish!"
"I am glad you like it."
所以,學(xué)生要注意當說英語的人稱贊你時,千萬不要回答:"No, I don't think so."這種回答在西方人看來是不禮貌的,甚至是虛偽的。
6、電話用語
中國人打電話時的用語與平時講話用語沒有多少差異。
“喂,您好。麻煩您叫一聲王偉接電話!薄拔沂菑堄ⅲ垎柲钦l?”
英語中打電話與平時用語差別很大。如:"Hello, this is John speaking."
"Could I speak to Tom please?"
"Is that Mary speaking?"
西方人一接到電話一般都先報自己的號碼或者工作單位的名稱。如:
"Hello, 52164768, this is Jim."
中國學(xué)生剛開始學(xué)英語會犯這樣的錯誤:
"Hello, who are you please?"
7、接受禮物
中國人收到禮物時,一般是放在一旁,確信客人走后,才迫不及待地拆開。受禮時連聲說:
“哎呀,還送禮物干什么?”
“真是不好意思啦。”
“下不為例。”
“讓您破費了!
西方人收到禮物時,一般當著客人的面馬上打開,并連聲稱好: "Very beautiful! Wow!"
"What a wonderful gift it is!"
"Thank you for your present."
8、稱呼用語
中國人見面時喜歡問對方的年齡、收入、家庭等。而西方人很反感別人問及這些私事。西方人之間,如沒有血緣關(guān)系,對男子統(tǒng)稱呼“Mr.”,對未婚女士統(tǒng)稱“Miss.”,對已婚女士統(tǒng)稱“Mrs.”。
中國人重視家庭、親情,認為血濃于水。為了表示禮貌,對陌生人也要以親屬關(guān)系稱呼。如:
“大爺、大娘、大叔、大嬸、大哥、大姐等”。
9、體貼他人
在西方,向別人提供幫助、關(guān)心、同情等的方式和程度是根據(jù)接受方愿意接受的程度來定的;而中國人幫起忙來一般是熱情洋溢,無微不至。例如:一位中國留學(xué)生在美國看到一位老教授蹣跚過車水馬龍的馬路,出于同情心,他飛步上前挽住老人,要送他過去,但是他得到的卻是怒目而視。請看下面的對話: Chinese student:Mr. White, you are so pale, are you sick?
English teacher: Well...yes. I have got a bad cold for several days. Chinese student: Well, you should go to a clinic and see the doctor as soon as possible.
English teacher: Er...what do you mean?
中國人建議患上感冒的人馬上去看醫(yī)生,表示真誠的關(guān)心。而美國人對此不理解,會認為難道他的病有如此嚴重嗎?因此,只要回答:“I'm sorry to hear that.”就夠了。
10、請客吃飯
中國人招待客人時,一般都準備了滿桌美味佳肴,不斷地勸客人享用,自己還謙虛:“沒什么菜,吃頓便飯。薄酒一杯,不成敬意!毙袆由隙嘁灾魅藶榭腿藠A菜為禮。
西方人會對此大惑不解:明明這么多菜,卻說沒什么菜,這不是
實事求是的行為。而他們請客吃飯,菜肴特別簡單,經(jīng)常以數(shù)量不多的蔬菜為可口的上等菜,席間勸客僅僅說:"Help yourself to some vegetables, please."吃喝由客人自便自定。
可見在學(xué)習(xí)語言的過程中,不可忽視語言交際中的文化傾向,要適時導(dǎo)入相關(guān)的文化背景知識,以充實學(xué)習(xí)者的知識結(jié)構(gòu),提高認知能力。
中國人的英語以Chinglish或Chenglish聞名于世。中國人最大的英語發(fā)音問題就是沒有連讀,但這都不是最主要的語言問題。老外們時常議論,很多中國人在說英語時,聽起來沒有禮貌;并不是這些中國人本身沒禮貌,而是他們還沒有習(xí)慣英語的禮貌表達方式。 比如,中國人在餐廳或咖啡廳,會說:“我想要一個漢堡包”或者“我想要一杯咖啡”。但是,如果直接把這些話翻譯成英語“I want to have a hamburger.”或“I want to have a coffee.”老外們會覺得這樣說話很沒有禮貌,當然他們也不會直接告訴你。而在西方國家,老外們一般會說:“Could I have a hamburger, please?”或“Can I have a coffee, please?”在這里joy同學(xué)又提到一個需要注意的問題,“打工的孩子最容易不注意的是see you.See u應(yīng)該是客人說的,隱含了他覺得不錯他會再來的意思,而店員最好用低調(diào)一點的bye,用see u太強勢了。另外人家說謝謝,你也不用說you are welcome, 這實在是太正式了,有點真把自己當回事覺得幫了人家的味道;卮餭heers或no worries就好,如果僅僅是對方愛說謝,你甚至可以不回應(yīng)他的謝,直接說你要說的就好,如果是買了他的東西他謝你,更不能說you r welcome了,最好也謝對方”
再比如,中國人在拒絕別人邀請的午宴或晚宴時,會說:“抱歉,我不能去,我還有別的安排!狈g成英文就是“Sorry,I can’t. I have another appointment.”如果這樣說,那別人第二次也許不會再邀請你了。老外們一般會這樣說:“That is a good idea! I would like to join in but I have another appointment today.”
我們可以從中總結(jié)一些“有禮貌”的技巧:
1、西方人(主要指有一定修養(yǎng)的歐美人)在與他人交流時,比較多地使用情態(tài)動詞:can、could、may、might、would等等;情態(tài)動詞(Model Verbs)又稱為情態(tài)助動詞(Model Auxil-iaries),表示說話人的語氣,可表達建議、要求、可能和意愿等,使得說話的語氣比較有禮貌。
2、比較多地使用虛擬語氣,比如would (had) rather、would (had) sooner、would (just) as soon等等,或者在陳述句中使用過去式表示虛擬語氣,或者使用if等引導(dǎo)的從句表示“可能性”。這樣說話可以使人感覺表達者是在考慮達到最佳的結(jié)果或方式,盡量避免不好的結(jié)果或方式,或者推測可能出現(xiàn)的問題,并找出可能解決的辦法。
3、往往在句尾加please,而不是在句首加please。當please用在句首的時候,語氣聽起來就比較強,聽起來像命令。比如請求別人做某事的時候,我們中國人會說“請在周一前給我回復(fù)。謝謝!钡侨绻阒苯佑糜⒄Z說“Please reply to me by Monday. Thank you.”聽者會覺得你是在命令他,一點禮貌也沒有。而如果這樣說:“Could you please reply to me by Monday? Thank you.”就顯得有禮貌了。
4、在陳述句的表達可能顯得生硬、沒禮貌時,盡量使用疑問句、否定句或從句,盡量避免自己的主觀判斷或武斷,以積極的、建議的、比較的、人性的語氣,代替消極的、命令的、直接的、武斷的語氣。
5、說話要以他人為中心,以肯定他人、贊同他人為前提,讓自己顯得謙卑、渺小。說完之后,還要附帶一句“Thank you”或“Thanks”。其實,這種禮貌的表達方式是來自古老的中國。這是東西方文化的共同點,也是為人處世的基本原則。了解英語中禮貌的表達方式,盡量讓自己的英語表達更有禮貌,融入社會。
表達描述
那么,不同國家的文化差異,究竟應(yīng)該怎樣來表示呢?霍夫斯坦特從其調(diào)查數(shù)據(jù)的分析中,得出了以下描述各種文化差異的指標:
。ㄒ唬(quán)力距離(power distance)
權(quán)力距離即在一個組織當中,權(quán)力的集中程度和領(lǐng)導(dǎo)的獨裁程度,以及一個社會在多大的程度上可以接受組織當中這種權(quán)力分配的不平等,在企業(yè)當中可以理解為員工和管理者之間的`社會距離。一種文化究竟是大的權(quán)力距離還是小的權(quán)力距離,必然會從該社會內(nèi)權(quán)力大小不等的成員的價值觀中反映出來。因此研究社會成員的價值觀,就可以判定一個社會對權(quán)力差距的接受程度。
例如,美國是權(quán)力距離相對較小的國家,美國員工傾向于不接受管理特權(quán)的觀念,下級通常認為上級是“和我一樣的人”。所以在美國,員工與管理者之間更平等,關(guān)系也更融洽,員工也更善于學(xué)習(xí)、進步和超越自我,實現(xiàn)個人價值。中國相對而言,是權(quán)力距離較大的國家,在這里地位象征非常重要,上級所擁有的特權(quán)被認為是理所應(yīng)當?shù)模@種特權(quán)大大地有助于上級對下屬權(quán)力的實施。這些特點顯然不利于員工與管理者之間和諧關(guān)系的創(chuàng)造和員工在企業(yè)中不斷地學(xué)習(xí)和進步。因而要在中國的企業(yè)當中采納“構(gòu)建員工與管理者之間和諧的關(guān)系”以及“為員工在工作當中提供學(xué)習(xí)的機會,使他們不斷進步”這兩項人本主義政策,管理者有必要在實踐當中有意識地減小企業(yè)內(nèi)部權(quán)力之間的距離,才會更好地實現(xiàn)管理目標。
(二)不確定性避免(uncertainty avoidance index)
在任何一個社會中,人們對于不確定的、含糊的、前途未卜的情境,都會感到面對的是一種威脅,從而總是試圖加以防止。防止的方法很多,例如提供更大的職業(yè)穩(wěn)定性,訂立更多的正規(guī)條令,不允許出現(xiàn)越軌的思想和行為,追求絕對真實的東西,努力獲得專門的知識等等。不同民族、國家或地區(qū),防止不確定性的迫切程度是不一樣的。相對而言,在不確定性避免程度低的社會當中,人們普遍有一種安全感,傾向于放松的生活態(tài)度和鼓勵冒險的傾向。而在不確定性避免程度高的社會當中,人們則普遍有一種高度的緊迫感和進取心,因而易形成一種努力工作的內(nèi)心沖動。
例如,日本是不確定性避免程度較高的社會,因而在日本,“全面質(zhì)量管理”這一員工廣泛參與的管理形式取得了極大的成功,“終身雇傭制”也得到了很好的推行。與此相反,美國是不確定性避免程度低的社會,同樣的人本主義政策在美國企業(yè)中則不一定行得通,比如在日本推行良好的“全面質(zhì)量管理”,在美國卻幾乎沒有成效。中國與日本相似,也屬于不確定性避免程度較高的社會,因而在中國推行員工參與管理和增加職業(yè)穩(wěn)定性的人本主義政策,應(yīng)該是適合的并且是有效的。此外,不確定性避免程度低的社會,人們較容易接受生活中固有的不確定性,能夠接受更多的意見,上級對下屬的授權(quán)被執(zhí)行得更為徹底,員工傾向于自主管理和獨立的工作。而在不確定性避免程度高的社會,上級傾向于對下屬進行嚴格的控制和清晰的指示。
。ㄈ﹤人主義與集體主義(inpidualism versus collectivism)
“個人主義”是指一種結(jié)合松散的社會組織結(jié)構(gòu),其中每個人重視自身的價值與需要,依靠個人的努力來為自己謀取利益!凹w主義”則指一種結(jié)合緊密的社會組織,其中的人往往以“在群體之內(nèi)”和“在群體之外”來區(qū)分,他們期望得到“群體之內(nèi)”的人員的照顧,但同時也以對該群體保持絕對的忠誠作為回報。美國是崇尚個人主義的社會,強調(diào)個性自由及個人的成就,因而開展員工之間個人競爭,并對個人表現(xiàn)進行獎勵,是有效的人本主義激勵政策。中國和日本都是崇尚集體主義的社會,員工對組織有一種感情依賴,應(yīng)該容易構(gòu)建員工和管理者之間和諧的關(guān)系。
。ㄋ模┠行远扰c女性度(masculinity versus femininity)
男性度與女性度即社會上居于統(tǒng)治地位的價值標準。對于男性社會而言,居于統(tǒng)治地位的是男性氣概,如自信武斷,進取好勝,對于金錢的索取,執(zhí)著而坦然;而女性社會則完全與之相反。有趣的是,一個社會對“男子氣概”的評價越高,其男子與女子之間的價值觀差異也就越大。美國是男性度較強的國家,企業(yè)當中重大決策通常由高層做出,員工由于頻繁地變換工作,對企業(yè)缺乏認同感,因而員工通常不會積極地參與管理。中國是一個女性度的社會,注重和諧和道德倫理,崇尚積極入世的精神。正如我們上面的敘述,讓員工積極參與管理的人本主義政策是可行的。
通過對上述文化四維度調(diào)查數(shù)據(jù)的分析,霍夫斯坦特證實了不同民族的文化之間確實存在著很大的差異性,而且這種差異性是根植在人們的頭腦中的,很難輕易被改變。文化差異是由各國的歷史傳統(tǒng)以及不同的社會發(fā)展進程所產(chǎn)生的,表現(xiàn)在社會文化的各個方面。從霍氏的各文化維度指標值中,可得出東西方的文化差異是十分明顯的,就是在同為東方文化圈的中國大陸、日本、中國香港、新加坡等也是較明顯的。就如中日兩國文化都是一種集體主義導(dǎo)向,但兩種集體主義卻有較大的不同。此外,除了民族、地域文化差異之外,不可否認,還有投資合作伙伴“公司文化”的風(fēng)格差異。可以說,公司內(nèi)文化差距越大,產(chǎn)生文化沖突與困惑的可能性與強度就會越來越大。
當然,文化差異的指標不會只有四個。但即使只考慮這四個文化差異指標,且認為每個指標也都只有兩種情況,按照排列組合來分析,也可能有68種不同的民族文化類型。霍夫斯坦特的研究方法,和企業(yè)文化類型的多樣性相兼容。
。ㄎ澹╅L期取向與短期取向(long vs short term orientation)
第五個維度從對于世界各地的23個國家的學(xué)生的研究中得出。這項研究使用的是由中國學(xué)者設(shè)計的調(diào)查問卷,可以說是注重德行而不是真理。長期取向的價值觀注重節(jié)約與堅定;短期取向的價值觀尊重傳統(tǒng),履行社會責(zé)任,并愛‘面子’。這一維度的積極與消極的價值取向都可以在孔子的教義中找到,他是最有影響力的中國哲學(xué)家,生活于公元前500年;然而這一維度也適用于沒有儒家傳統(tǒng)的國家。
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻,該文觀點僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報時請帶上具體的網(wǎng)址) 舉報,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除