醫(yī)學(xué)翻譯的重要性及相關(guān)技巧
醫(yī)學(xué)翻譯的重要性及相關(guān)技巧
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的深入發(fā)展,世界各國的經(jīng)濟(jì)文化交流日益加強(qiáng),翻譯的重要性也日益凸顯。醫(yī)學(xué)作為人類文化的重要組成部分,在這樣的時代背景下,也離不開翻譯工作的支持。醫(yī)學(xué)的專業(yè)性使其翻譯更具難度和特色,在醫(yī)學(xué)翻譯中涉及到許多領(lǐng)域和術(shù)語,這就需要譯者在遵循翻譯的基本原則的基礎(chǔ)上,最大限度的忠于原文,保持語義的一致性。本文在分析醫(yī)學(xué)翻譯重要性的基礎(chǔ)上,從要堅(jiān)持“信、達(dá)、雅”的基本翻譯原則、要選用專業(yè)醫(yī)學(xué)術(shù)語、充分考慮漢語習(xí)慣等方面,系統(tǒng)分析了醫(yī)學(xué)翻譯的相關(guān)技巧。
重要性 醫(yī)學(xué)翻譯 相關(guān)技巧
改革開放以來,我國經(jīng)濟(jì)文化取得飛速發(fā)展,醫(yī)療衛(wèi)生事業(yè)也得以快速進(jìn)步,但相較于西方發(fā)達(dá)國家,我國在醫(yī)療設(shè)備、臨床經(jīng)驗(yàn)、公共衛(wèi)生管理、基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)知識等方面,還存在許多不足。因此,若要推動我國醫(yī)學(xué)事業(yè)的持續(xù)發(fā)展,就必須加強(qiáng)與其他國家的交流合作,借鑒吸收外國先進(jìn)的醫(yī)學(xué)經(jīng)驗(yàn)和技巧,豐富我國的醫(yī)學(xué)資源。這就要求醫(yī)學(xué)工作者要具備一定的翻譯知識和技巧,掌握扎實(shí)的醫(yī)學(xué)基本理論和豐富的語言知識。熟悉音譯、意譯、直譯等基本翻譯技巧,充分遵循等值性原則,忠于原文內(nèi)容,最大限度的保持譯文的一致性和統(tǒng)一性,增強(qiáng)譯文的可讀性,確保譯文專業(yè)性。
一、醫(yī)學(xué)翻譯工作的重要性
進(jìn)入新世紀(jì),我國的社會主義建設(shè)事業(yè)逐漸朝著社會知識化、文化多元化、信息網(wǎng)絡(luò)化、經(jīng)濟(jì)全球化的方向發(fā)展。在這種時代背景下,我國與世界各國在各個領(lǐng)域的合作交流也逐漸加強(qiáng)。醫(yī)學(xué)事業(yè)作為我國經(jīng)濟(jì)文化的重要組成部分,也應(yīng)順應(yīng)時代形勢,借鑒外國的先進(jìn)理念和技術(shù)經(jīng)驗(yàn),加強(qiáng)與外國的醫(yī)學(xué)交流,增強(qiáng)醫(yī)學(xué)人才的專業(yè)素質(zhì),提高我國的.醫(yī)學(xué)水平,而這些工作顯然都離不開醫(yī)學(xué)翻譯。目前,我國與外國的醫(yī)學(xué)交流主要包括:我國醫(yī)學(xué)工作者到外國參加學(xué)術(shù)探討、派遣優(yōu)秀的醫(yī)學(xué)人員到發(fā)達(dá)國家進(jìn)修、以學(xué)術(shù)論文形式進(jìn)行理論交流、邀請醫(yī)學(xué)專家到我國講學(xué)等。例如,我國每年都會邀請世界各國先進(jìn)的醫(yī)學(xué)專家,到香港參加國際腹膜透析年會,進(jìn)行學(xué)術(shù)交流和專題研討。因此,加強(qiáng)醫(yī)學(xué)翻譯可以有效促進(jìn)世界各國人民在醫(yī)學(xué)上的合作交流,為人類的健康發(fā)展提供理論基礎(chǔ)和動力源泉。除此之外,我國在學(xué)習(xí)國外先進(jìn)醫(yī)學(xué)技術(shù)的同時,也應(yīng)該積極展現(xiàn)自身的醫(yī)學(xué)實(shí)力,向世界各國介紹我國的醫(yī)學(xué)文化。不論是對外交流學(xué)習(xí),還是加強(qiáng)自身宣傳和展示,都離不開醫(yī)學(xué)翻譯,只有確保醫(yī)學(xué)翻譯的準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性,才能促進(jìn)我國與世界各國醫(yī)學(xué)交流的順利進(jìn)行,進(jìn)而推動我國,乃至世界醫(yī)學(xué)事業(yè)的持續(xù)發(fā)展。
二、醫(yī)學(xué)翻譯的相關(guān)技巧
1、要堅(jiān)持“信、達(dá)、雅”的基本翻譯原則
近代著名的翻譯家嚴(yán)復(fù)提出翻譯的標(biāo)準(zhǔn)為“信、達(dá)、雅”,這一理論得到翻譯界的普遍認(rèn)可。翻譯家林語堂也持有類似觀點(diǎn),他認(rèn)為翻譯應(yīng)當(dāng)始終堅(jiān)持美、忠實(shí)、通順三原則。醫(yī)學(xué)翻譯作為翻譯的重要組成部分,同樣要遵循“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)。當(dāng)然,由于醫(yī)學(xué)具有較強(qiáng)的專業(yè)性,因此,在醫(yī)學(xué)翻譯中首先應(yīng)當(dāng)遵循“信”和“達(dá)”的要求,真實(shí)地反映原文內(nèi)容,避免歪曲和誤解。在做到“信”和“達(dá)”的基礎(chǔ)上,還要注意譯文措辭,在保證譯文專業(yè)性的基礎(chǔ)上,采用普通受眾容易理解的詞匯和句式,即在翻譯中盡量達(dá)到“雅”的標(biāo)準(zhǔn)。例如:在翻譯temporo-mandibular arthralgia這一疾病名稱時,要考慮到受眾可能是非醫(yī)學(xué)專業(yè)人士,因此應(yīng)當(dāng)通俗的譯為“關(guān)節(jié)疼痛”。
2、要選用專業(yè)醫(yī)學(xué)術(shù)語
在醫(yī)學(xué)翻譯中許多英語詞匯都被賦予了專業(yè)含義,這種詞匯不僅具有普通意義,還具有醫(yī)學(xué)意義,因此被稱為“兩棲詞匯”。在翻譯這種兩棲詞匯時,應(yīng)首先判斷普通意義是否符合語境,若不符合上下文意思,就應(yīng)當(dāng)考慮其專業(yè)意義。這些兩棲詞匯的許多專業(yè)含義在詞典中根本沒有記載,因此,譯者若要準(zhǔn)確選擇詞義就必須積累相關(guān)詞匯知識,盡量避免誤譯、錯譯、詞不達(dá)意的情況。例如:Naive rats and frogs。通常情況下,naive被譯為“天真的”。但在這句話中這種詞義顯然不符合語境,因此,應(yīng)考慮其醫(yī)學(xué)含義,即“首次用于試驗(yàn)的”。
3、充分考慮漢語習(xí)慣
由于中西方文化存在較大差異,因此,在醫(yī)學(xué)翻譯中還應(yīng)充分考慮漢語習(xí)慣。尤其是極具中國特色的中醫(yī),在其翻譯過程中常出現(xiàn)一些概念,在英語中沒有與之對應(yīng)的語句,不管是意譯還是直譯都不能準(zhǔn)確表達(dá)其原有內(nèi)涵。經(jīng)過翻譯者的無數(shù)次探索和實(shí)踐,發(fā)現(xiàn)這類詞匯需要音譯才能保持其內(nèi)涵。例如:“陰”曾被譯為negative,feminine,moon,evening tides,ebb等。“陽”則曾被譯為positive,masculine,son,morning tides等。但這些都未能準(zhǔn)確表達(dá)中醫(yī)所謂的“陰”、“陽”概念。因此,只能采取音譯法,譯為“yin”“yang”。此外,還有中醫(yī)常提到的“氣”,以往常被譯作“energy”,這顯然是不合適的,由于中醫(yī)所謂的“氣”是源自于萬事萬物的,并非“energy”所表達(dá)的自然能量。音譯為“qi”更加合適。
參考文獻(xiàn):
[1]蔣學(xué)軍.中醫(yī)典籍中的文化圖式及其翻譯[J].中國科技翻譯, 2023.
[2]王寧霞.全球化視野下的醫(yī)學(xué)翻譯[J].教學(xué)參考,2023.
[3]蘭鳳利.《黃帝內(nèi)經(jīng)素問》翻譯實(shí)例分析[J].中國翻譯,2004.
[4]柳紅,李宏建.英漢醫(yī)學(xué)翻譯技巧[J].海軍醫(yī)高專學(xué)報,1997.
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn),該文觀點(diǎn)僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報時請帶上具體的網(wǎng)址) 舉報,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除