商務(wù)英語論文
商務(wù)英語論文
導(dǎo)語:商務(wù)英語是以適應(yīng)職場生活的語言要求為目的,內(nèi)容涉及到商務(wù)活動的方方面面。對于商務(wù)英語方面的論文應(yīng)該怎么寫?一起來看看!
商務(wù)英語論文 篇1
前言
商務(wù)英語是商務(wù)活動中的一個(gè)社交手段,其被劃分為功能性語言中的一種,并廣泛應(yīng)用于國際貿(mào)易,國際合同、國際金融場合中。但是隨著社會的不斷發(fā)展,其對翻譯信息的對等性提出了更高的要求,因而在此背景下,要求商務(wù)英語翻譯人員在信息翻譯過程中必須嚴(yán)格遵從商務(wù)英語語言特點(diǎn),實(shí)現(xiàn)信息對等翻譯目標(biāo)。以下就是對商務(wù)英語語言特點(diǎn)與翻譯信息對等的詳細(xì)闡述,望其能為當(dāng)代商務(wù)活動的有序開展提供有利的文字參考。
一、商務(wù)英語語言特點(diǎn)。
。ㄒ唬┰~匯、句式及語篇特征。
就當(dāng)前的現(xiàn)狀來看,商務(wù)英語詞匯特點(diǎn)首先表現(xiàn)在嚴(yán)謹(jǐn)性方面,即商務(wù)合同及商務(wù)金融均對翻譯信息的準(zhǔn)確性提出了更高的要求,因而在此基礎(chǔ)上商務(wù)英語翻譯人員在信息翻譯過程中必須力求詞匯使用的準(zhǔn)確性,避免翻譯信息失誤行為影響到整體翻譯質(zhì)量。此外,在商務(wù)英語語言中還強(qiáng)調(diào)了詞匯的專業(yè)性,即由于商務(wù)英語涉及到了多個(gè)學(xué)科領(lǐng)域,因而在商務(wù)理論實(shí)踐中必須強(qiáng)化對專業(yè)詞匯的應(yīng)用,以此來提高商務(wù)英語專業(yè)水平。如,stockholding(庫存)、underwriters(保險(xiǎn)商)、anti-dumping measures(反傾銷措施)等等均為商務(wù)英語專業(yè)詞匯。
而商務(wù)英語句式及語篇中更為強(qiáng)調(diào)語句的簡潔性、連貫性。例如,在翻譯報(bào)盤信函開頭語:Referring to your letter of June18th we are pleased to make a quotation on the Dolby Tablecloth as thefollowing specified時(shí)即可簡單的翻譯為:有關(guān)貴方6月18日的來函,我們高興地就多比臺布報(bào)盤如下。此種翻譯方式凸顯出了商務(wù)英語句式及語篇翻譯的準(zhǔn)確性,因而商務(wù)英語翻譯人員必須嚴(yán)格遵從相應(yīng)的翻譯原則[1].
(二)文化特征。
商務(wù)英語語言還具備一定的文化特征,即人們在利用商務(wù)英語進(jìn)行信息交流的過程中將在一定程度上實(shí)現(xiàn)文化交流的目標(biāo),且將本國民族中所蘊(yùn)含的歷史背景及風(fēng)俗文化融入到商務(wù)英語中,并通過商務(wù)活動的形式將其傳遞出去。但是由于不同民族間的信仰存在著一定的差異性,因而其所呈現(xiàn)出的商務(wù)信息必然會對商務(wù)活動造成一定的影響。例如,中國電池品牌“白象”在英語中則被翻譯為無用之物,從而在此文化差異的影響下導(dǎo)致產(chǎn)品銷售出現(xiàn)滯銷的問題,繼而影響到整體銷售量。從以上的分析中可以看出,民族文化特征將影響到中外翻譯的一致性,因而商務(wù)英語翻譯人員在對商務(wù)信息進(jìn)行翻譯的過程中一定要結(jié)合文化特征來開展翻譯行為,由此避免不規(guī)范翻譯現(xiàn)象影響到整體翻譯質(zhì)量。
二、翻譯信息對等分析。
。ㄒ唬┳g文與原文語義信息的對等。
商務(wù)合同中對翻譯信息的對等性提出了更高的要求,因而翻譯人員在信息翻譯過程中首先應(yīng)確保表層語義信息的對等性,繼而由此避免深層語義信息的延伸影響到人們對商務(wù)合同中法律文本內(nèi)容的理解。如,在翻譯 All disputes arising out ofthe performance of or relating to this contract shall be settled amicablythrough negotiation. 商務(wù)句式時(shí)及應(yīng)遵循表層語義信息對等的原則,將其翻譯為:凡因執(zhí)行本合同所發(fā)生的或與本合同有關(guān)的一切爭議,雙方應(yīng)通過友好協(xié)商解決。此種直白的翻譯方式更為便于人們理解,并致使人們更為全面的掌握到相關(guān)的法律條例。此外,譯文與原文語義信息的對等要求商務(wù)英語翻譯工作者在信息進(jìn)行信息翻譯過程中遇到深層次問題時(shí)應(yīng)通過查閱相關(guān)資料的方式掌握到原文中的歷史文化及藝術(shù)信息,繼而確保對深層次信息翻譯的準(zhǔn)確性[2].
。ǘ┳g文與原文風(fēng)格信息的對等。
譯文與原文風(fēng)格信息的對等應(yīng)從以下幾個(gè)方面實(shí)現(xiàn):第一,商務(wù)英語翻譯工作者在對原文信息進(jìn)行翻譯的過程中應(yīng)對原文信息進(jìn)行通讀,并掌握到原文的風(fēng)格及特色,繼而在翻譯的過程中充分考慮到原文風(fēng)格的因素,且將其貫穿于翻譯始末,最終達(dá)到最佳的翻譯效果;第二,為了達(dá)到譯文與原文風(fēng)格信息對等的目標(biāo),要求翻譯人員在實(shí)際翻譯的過程中應(yīng)確保語言使用的簡潔性,由此來凸顯出商務(wù)英語的實(shí)用文化;第三,由于英語語言中比較注重對禮貌用語的使用,因而翻譯者在對商務(wù)英語進(jìn)行翻譯的過程中亦應(yīng)在保證文體正式性的基礎(chǔ)上秉承其禮貌用語的使用特色,最終傳達(dá)對等的禮貌信息,并由此推動商務(wù)活動的有序開展。
。ㄈ┳g文與原文文化信息的對等。
在商務(wù)英語翻譯中秉承著譯文與原文文化信息對等的翻譯原則是非常必要的,而其文化對等翻譯目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)要求翻譯人員應(yīng)通過網(wǎng)絡(luò)搜集相關(guān)信息或閱讀相關(guān)書籍等方式來了解其他民族的文化特色及其文化背景,繼而在商務(wù)英語翻譯過程中將語言間的差異性控制到最小,且達(dá)到最佳的翻譯效果,并滿足譯文與原文文化信息對等的信息傳遞需求。例如,鬧鐘“金雞”品牌在進(jìn)行海外銷售的過程中為了避免文化間的差異性差異性影響到產(chǎn)品的銷售量,其將品牌商標(biāo)譯名為“Golden Rooster”后銷往海外 [3].
結(jié)論。
綜上可知,商務(wù)英語翻譯信息的對等性決定了整體翻譯質(zhì)量,因而在商務(wù)活動開展過程中為了避免民族文化間差異性因素的影響,要求商務(wù)英語翻譯人員在實(shí)際翻譯的過程中應(yīng)強(qiáng)化自身對英語語言及其文化特色的理解,繼而在翻譯原文的過程中保持譯文與原文文化、語義及風(fēng)格的對等性,繼而由此促進(jìn)商務(wù)活動的有序開展,并提高譯文翻譯的準(zhǔn)確性,且避免語言使用錯(cuò)誤行為的發(fā)生影響到商務(wù)信息整體翻譯水平。
參考文獻(xiàn):
[1] 沈陽 . 商務(wù)英語的語言特點(diǎn)和翻譯信息對等之我見 [J]. 英語畫刊 ( 高級版 ),2015,12(08):90-91.
[2] 姜騰暉 . 功能對等理論指導(dǎo)下的商務(wù)宣傳手冊英譯 [D]. 湖南 : 湖南師范大學(xué) ,2014.
[3] 魏昕 . 商務(wù)英語的語言特點(diǎn)及翻譯策略研究 [J]. 企業(yè)導(dǎo)報(bào) ,2014,18(06):172-174.
商務(wù)英語論文 篇2
一、引言
致股東信是企業(yè)董事會主席(或CEO及總裁)以個(gè)人名義寫給潛在及現(xiàn)有投資者的信函,是企業(yè)實(shí)現(xiàn)與利益相關(guān)者溝通,傳遞企業(yè)信息,構(gòu)建企業(yè)形象,增加其對企業(yè)好感和信心,從而吸引和留住投資者的有效工具。致股東信研究主要集中在以下幾個(gè)方面:(1)對公司運(yùn)營好壞與其致股東信的可讀性之間關(guān)系的探討(Kohut & Segars,1991;Jones,1998);(2)對致股東信中好消息和壞消息的溝通策略的研究(Poole,2014);(3)對致股東信的語論分析(Mobasher & Mohamad,2015);(4)對致股東信的元話語研究(Hyland,1998;deGroot,2008)。
由于西方的股票市場發(fā)展較早,致股東信在國外的歷史較長,其重要性已得到普遍認(rèn)可。相對而言,致股東信這種體裁在國內(nèi)的歷史并不算長,還未得到足夠的重視。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,越來越多的中國企業(yè)走出國門,如何吸引國外投資者關(guān)系到它們在國際競爭中的成敗。英文致股東信是這些企業(yè)和國際投資者進(jìn)行溝通、傳遞信息、構(gòu)建企業(yè)形象的重要途徑之一。但它們多由漢語致股東信逐句翻譯而來,與目標(biāo)讀者的文化不一定非常契合,可能會對企業(yè)形象的構(gòu)建帶來不利影響。漢語致股東信中有很多獨(dú)具中國文化特色的隱喻表達(dá)。本文以認(rèn)知語言學(xué)和系統(tǒng)功能語言學(xué)為理論基礎(chǔ),以2006-2015年中英文版工商銀行董事長致股東信為觀察語料,探討商務(wù)漢語隱喻的使用特征及其英譯方法。
二、相關(guān)研究綜述
1商務(wù)翻譯研究
根據(jù)CNKI檢索發(fā)現(xiàn),2000-2015年間發(fā)表在CSSCI期刊上以商務(wù)翻譯為主題的論文有44篇,主要涉及三個(gè)方向:商務(wù)翻譯描述性研究、商務(wù)翻譯理論研究和商務(wù)翻譯應(yīng)用性研究。商務(wù)翻譯描述性研究是對商務(wù)翻譯及相關(guān)現(xiàn)象的描述,研究成果可用于商務(wù)翻譯理論研究,而理論研究成果又可以反過來指導(dǎo)商務(wù)翻譯實(shí)踐。商務(wù)翻譯應(yīng)用研究則是對商務(wù)翻譯現(xiàn)象的跨學(xué)科領(lǐng)域研究(徐珺、夏蓉,2013)。馬會娟(2005)研究商務(wù)文本的翻譯實(shí)踐后指出,商務(wù)文體的復(fù)雜性決定了不同的商務(wù)文體需遵循不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。李明清(2009)也指出,商務(wù)翻譯需要變通來完善促進(jìn)等效,并提出了各類商務(wù)文體的變通原則。譯者只有具備文體意識在翻譯時(shí)才能避免翻譯失效。商務(wù)翻譯是一種跨文化的經(jīng)濟(jì)交際活動,翁鳳翔(2013)表示譯本的商務(wù)功效對等才是商務(wù)翻譯的終極目標(biāo)。學(xué)者們借助不同領(lǐng)域理論進(jìn)行商務(wù)翻譯研究,譚美云(2011)以目的論為理論基礎(chǔ),指出目的性法則是指導(dǎo)商務(wù)翻譯活動的依據(jù),連貫性和忠實(shí)性法則確保商務(wù)英語譯文語篇在目的語文化中交際功能的實(shí)現(xiàn)。徐珺(2011)指出,可以將商務(wù)翻譯與評價(jià)理論相結(jié)合,進(jìn)一步指導(dǎo)商務(wù)翻譯實(shí)踐。也有學(xué)者對商務(wù)翻譯策略進(jìn)行了研究,如鮑文(2015)提出了三個(gè)商務(wù)翻譯宏觀策略:文本分析、規(guī)范程式、變通調(diào)試。
不同的商務(wù)體裁需遵循不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和變通原則,但現(xiàn)有商務(wù)翻譯研究的對象文本多為商務(wù)信函、商務(wù)合同、廣告等。可將商務(wù)翻譯研究進(jìn)一步擴(kuò)展至對具體商務(wù)體裁的翻譯研究及其中典型語言現(xiàn)象的分析,加深商務(wù)翻譯研究的廣度與深度。
2隱喻翻譯研究
概 念 隱 喻 理 論 (conceptual metaphortheory)認(rèn)為,隱喻的本質(zhì)是“通過另一類事物來理解和經(jīng)驗(yàn)?zāi)骋活愂挛?”(Lakoff &Johnson,1980:5),是一種由源域(sourcedomain)向靶域(target domain)的意義投射(projection),并通過源域的結(jié)構(gòu)來構(gòu)建和理解靶域(Lakoff,1993)。這種映射不是隨意產(chǎn)生的,而是根植于人們的身體經(jīng)驗(yàn),基于跨域的認(rèn)知相關(guān),通過一種概念詮釋另一概念的認(rèn)知過程(Lakoff & Johnson,1999)。人們通過參照“熟知的、有形的、具體的概念來認(rèn)識、思考、經(jīng)歷或?qū)Υ裏o形的、難以定義的概念”,從而形成不同概念之間相互關(guān)聯(lián)的認(rèn)知方式(趙彥春,2013:4)
隱喻翻譯研究是學(xué)界近期關(guān)注的一個(gè)熱點(diǎn)。隱喻可譯性存在爭議,最為普遍的觀點(diǎn)是隱喻可譯,但不能做到完全對等(Van denBroeck,1981;Newmark,1988),因?yàn)樵次谋竞湍繕?biāo)文本之間的交際目的、文化差異、上下文 語 境 等 因 素 都 會 影 響 隱 喻 的 可 譯 性(Fernández,2011)。隱喻翻譯策略及方法也是學(xué)者較為關(guān)注的話題。朱嬌燕(2004)認(rèn)為,對于經(jīng)濟(jì)文本中的隱喻譯者可采取直譯、意譯、換譯及直譯加注等策略。Mirzoyeva(2014)在研究英語經(jīng)濟(jì)隱喻表達(dá)的俄譯問題后提出了直譯、改譯(modulation)和釋譯(explicatorytranslation)三種方法。
總的說來,商務(wù)隱喻的翻譯研究尚處于起步階段,商務(wù)漢語中的隱喻翻譯研究更是少見,值得進(jìn)一步探討。中國工商銀行是中國最大的商業(yè)銀行,連續(xù)三年位列英國《銀行家》全球1 000家大銀行和美國《福布斯》全球企業(yè)2 000強(qiáng)榜首。作為全球銀行業(yè)的翹楚,其對外文本有很高的研究價(jià)值。因此,本文以中國工商銀行致股東信中的隱喻為例,探討隱喻在商務(wù)話語中的功能及相應(yīng)的翻譯方法。
三、漢語致股東信中的隱喻功能
Halliday(1994)認(rèn)為,每個(gè)小句都具備三種元功能,分別是概念功能、人際功能和語篇功能。其中概念功能可進(jìn)一步劃分為經(jīng)驗(yàn)功能和邏輯功能,前者即語言對客觀世界和內(nèi)心世界的反映,主要體現(xiàn)在及物性、語態(tài)等方面,后者表現(xiàn)為并列、從屬的線性關(guān)系。人際功能使語言使用者運(yùn)用語言來參與社會活動,表達(dá)態(tài)度,確定身份,主要涉及情態(tài)、語氣、評價(jià)等。語篇功能則使語言表達(dá)前后連貫,側(cè)重主位結(jié)構(gòu)、信息結(jié)構(gòu)、語篇銜接等。
Goatly(1997)歸納出隱喻常見的13大功能后指出,這些功能與Halliday的語言三大元功能存在對應(yīng)關(guān)系。隱喻的填補(bǔ)空缺詞匯功能(lexical gap-filling)、解釋/模型化功能(explana-tion/ modeling)及再概念化功能對應(yīng)Halliday所指的概念功能,類推爭辯(argument byanalogy)、掩飾與修飾(disguise and decoration)、培養(yǎng)親密關(guān)系(cultivation of intimacy)及表達(dá)情感態(tài)度等功能則主要對應(yīng)Halliday提出的人際 功 能 , 而 強(qiáng) 化 可 記 憶 性 (enhancingmemorability)、凸顯與告知(foregrounding andinformativeness)及語篇結(jié)構(gòu)等功能主要對應(yīng)Halliday的語篇功能。以下將通過分析工行致股東信中隱喻的使用探討隱喻實(shí)現(xiàn)三大元功能的具體方式。
人們的思維方式是隱喻式的,習(xí)慣于用已有事物類推新鮮事物,用熟悉事物表現(xiàn)陌生事物,用具體事物比擬抽象事物。通過隱喻表達(dá)概念或經(jīng)驗(yàn)即隱喻的概念功能。例如:
。1)30年時(shí)光,在人類歷史長河中不過是浪花一瞬,但對我們而言,卻是一段值得銘記的奮進(jìn)歷程。
時(shí)間是抽象的概念,該句通過“浪花一瞬”來表示30年時(shí)光相對于人類歷史長河而言是極其短暫的,猶如浪花翻騰的瞬間。
“隱喻概念的系統(tǒng)性和概念域之間的互動賦予了隱喻語篇功能,使隱喻成為一種重要的語篇策略!保缗d偉、廖美珍,2007:55)隱喻的使用讓語篇銜接連貫,通過主述位推進(jìn)、邏輯類推、概念域之間的互動,隱喻的連貫使用能幫助實(shí)現(xiàn)語篇語境的構(gòu)建。例如:
(2)讓我們張揚(yáng)夢想的風(fēng)帆,開啟三十而立之后的再次出發(fā),乘長風(fēng)破萬里浪,駛向更加波瀾壯闊的藍(lán)海。
例句采用主位推進(jìn)模式,采用企業(yè)發(fā)展是旅程的概念隱喻,從揚(yáng)帆起航、出發(fā)、乘風(fēng)破浪到駛向藍(lán)海形象地表達(dá)了工行砥礪前行的信心。隱喻表達(dá)貫穿整句,句中隱喻概念的延伸構(gòu)成了一個(gè)連貫的語篇,同時(shí)隱喻結(jié)構(gòu)的邏輯性使語篇的展開縝密一致。
隱喻的使用代表作者對語言的選擇,反映了特定的人際意義,表達(dá)了企業(yè)領(lǐng)導(dǎo)人對目標(biāo)讀者的態(tài)度,有助于構(gòu)建良好的企業(yè)家及公司形象。通過隱喻表達(dá)可以達(dá)到描述事物并獲得理解與共鳴的效果。例如:(3)面對這些新形勢新變化,本行堅(jiān)持“穩(wěn)中求進(jìn)”的總基調(diào),統(tǒng)籌抓好經(jīng)營管理各項(xiàng)工作,總體保持了盈利增長、業(yè)務(wù)發(fā)展、結(jié)構(gòu)優(yōu)化、風(fēng)險(xiǎn)可控的穩(wěn)健態(tài)勢,資本、資產(chǎn)、質(zhì)量、效益、市值、客戶存款等指標(biāo)居于全球金融同業(yè)領(lǐng)先地位,向廣大投資者和全社會交出了一份不同尋常的答卷。
2013年這張新考卷在等待我們用勇氣、智慧和實(shí)干來作答。
答卷隱喻貫穿全文,將工行比作考試作答的學(xué)生,而投資者和社會則是試卷的審閱者,生動地體現(xiàn)了工行對投資者的尊重,有效拉近了和目標(biāo)讀者的距離,強(qiáng)化了致股東信的人際意義。
四、漢語致股東信中隱喻的英譯
對于大多數(shù)譯者而言,對等是翻譯的目標(biāo)。Catford(1965)認(rèn)為,翻譯對等是經(jīng)驗(yàn)現(xiàn)象,并界定區(qū)分了語篇對等與形式對應(yīng)兩個(gè)概念。從系統(tǒng)功能語言學(xué)的翻譯觀來看,“譯文要盡可能地體現(xiàn)(再現(xiàn))原文的語境,并從元功能的幾個(gè)方面尋找與原文相近的對等”(黃國文、陳旸,2014:101)。不同語類(genre)對翻譯功能對等的要求也有所不同(黃國文,2015)。為了實(shí)現(xiàn)致股東信這一特殊語類的翻譯目的,譯者需要對原文的語言結(jié)構(gòu)和語境進(jìn)行分析,綜合考慮社會文化背景、翻譯動機(jī)等各方面因素,對譯文進(jìn)行適當(dāng)改編簡化等。
中國企業(yè)致股東信的英譯本除了要實(shí)現(xiàn)傳遞信息、構(gòu)建企業(yè)形象等基本功能外,更要最小化文化差異對目標(biāo)讀者的影響,成功說服現(xiàn)有及潛在的國際投資者,建立良好的董事長與股東的關(guān)系。具體到隱喻翻譯方面,認(rèn)知文化隱喻理論認(rèn)為,隱喻既有來自體驗(yàn)認(rèn)知的共性,又 有 因 社 會 文 化 不 同 而 產(chǎn) 生 的 變 異 性(K?vecses,2005)。不同的社會文化環(huán)境造成了目標(biāo)讀者與源本讀者對致股東信中隱喻的識解差異,影響目標(biāo)讀者對整個(gè)致股東信語篇的`理解,從而影響致股東信功能的實(shí)現(xiàn)。本文將參照系統(tǒng)功能語言學(xué)的翻譯觀,探討譯者如何通過各種隱喻翻譯方法實(shí)現(xiàn)譯文與原文的功能對等。工商銀行2006-2015年間致股東信中概念隱喻源域涵蓋西方傳說、經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語、中國棋文化、中醫(yī)、詩歌等,翻譯方法可歸為三大類:直譯法、改譯法與零翻譯。
1直譯法
對于中外文化中所共有的隱喻,譯者往往采取直譯法,保留隱喻表達(dá)。在工行中文致股東信中也不乏將中外文化相結(jié)合的隱喻現(xiàn)象。例如:
。4)回首,在新世紀(jì)頭十年,本行猶如鳳凰涅磐,浴火重生,從世界金融舞臺的邊緣走向了前臺,邁入了國際領(lǐng)先大銀行之列。
Looking back at the first decade in the newcentury, the Bank, like a phoenix reborn inflames, has successfully went into the spotlightfrom the edge of the global financial stage,becoming one of the world?s leading banks.
“鳳凰涅盤,浴火重生”來自于西方神話中的不死鳥傳說,這一表達(dá)在中國較為常見,隱喻義也為目標(biāo)讀者所熟知,譯文與原文讀者對這一隱喻的經(jīng)驗(yàn)識解不存在太大差異。通過這一隱喻原文生動表現(xiàn)了新世紀(jì)頭十年工行的發(fā)展歷程,結(jié)合后文中的“走向”、“邁入”等隱喻,實(shí)現(xiàn)了致股東信拉近企業(yè)與目標(biāo)讀者距離的作用。譯者采取直譯法,保留了原文的隱喻表達(dá),從而實(shí)現(xiàn)了該隱喻的元功能對等。
(5)浩渺行無極,揚(yáng)帆但信風(fēng)。讓我們張揚(yáng)夢想的風(fēng)帆,開啟三十而立之后的再次出發(fā),乘長風(fēng)破萬里浪,駛向更加波瀾壯闊的藍(lán)海。
Boundless is the ocean where we sail withthe wind.Let?sset sail of dream to start anotherjourney at thirty, embrace the wind and wavesand head for a greater blue ocean.
該句位于致股東信末尾對企業(yè)未來展望部分,句中多個(gè)隱喻協(xié)同作用使語篇銜接,傳遞出工行積極開拓進(jìn)取的堅(jiān)定信念,增強(qiáng)了股東及投資人對工行未來發(fā)展的信心!俺碎L風(fēng)破萬里浪”出自李白《行路難》中的“長風(fēng)破浪會有時(shí),直掛云帆濟(jì)滄!,此處表達(dá)了工行將在激烈的市場競爭中砥礪前行。文學(xué)詩句隱喻新穎活潑,給讀者以閱讀享受。而“藍(lán)!币辉~是經(jīng)濟(jì)學(xué)名詞,出自W. Chan Kim和RenéeMauborgne所著的《藍(lán)海戰(zhàn)略》,喻指未知的市場空間,與前句乘風(fēng)破浪的意象相融合。譯者選擇了直譯法,保留了句中隱喻,概念層面沒有出現(xiàn)沖突,整個(gè)句子邏輯連貫,實(shí)現(xiàn)了譯文與原文中隱喻的概念、人際及語篇功能對等,較好地傳遞了概念隱喻義。
2改譯法
“改譯的使用出現(xiàn)在譯者遇到文化不對應(yīng)的情況,改譯的需要?jiǎng)t是來自于源語和目的語的對等!保ㄕ渤桑2011)漢語中的隱喻表達(dá)如果不能找到合適的英文隱喻表達(dá),則應(yīng)力爭實(shí)現(xiàn)概念層面的對等,傳遞其背后的隱喻義。除了直譯以外,譯者并未將中文致股東信中的隱喻全部保留到英文版本中,而是舍去概念隱喻,直接譯出其蘊(yùn)含的隱喻義,或用目的語中意義相近的隱喻進(jìn)行替換。本文將譯者選取的這種方式稱為隱喻改譯法。面對致股東信中五花八門的文化特色隱喻,改譯法是最直接且最頻繁采用的翻譯方法。工商銀行致股東信中借用了許多中國傳統(tǒng)文化的概念隱喻。例如:
。6)但是我們也看到了世界各國正攜手應(yīng)對危機(jī)的努力,意識到了危機(jī)也蘊(yùn)涵著的重大歷史機(jī)遇,感覺到了冬天里春的訊息,我們對中國經(jīng)濟(jì)和本行的健康發(fā)展充滿信心。
However, we have witnessed the joint effortsmade by countries all over the world to respond tothe crisis, and we realized that significantopportunities lie at times of the crisis and sensed apositive note in this cold winter.
2008年正值次貸危機(jī),全球各國經(jīng)濟(jì)都在不同程度上受到打擊,此處將經(jīng)濟(jì)危機(jī)喻為寒冷的冬天,并表示來年會有如春天般的積極形勢。原文運(yùn)用季節(jié)隱喻而非直白地描述經(jīng)濟(jì)危機(jī),避免在一句話中反復(fù)強(qiáng)調(diào)“危機(jī)”這一消極意義的詞匯,體現(xiàn)了隱喻能夠?qū)崿F(xiàn)作者刻意選擇的人際意義。譯者同樣選擇了不直接表達(dá)危機(jī),而保留了冬天的隱喻表達(dá),直接將“春的”譯為positive.改譯法不僅是為了實(shí)現(xiàn)原文與譯文人際功能對等,更與中西方文化對季節(jié)隱喻的理解差異有關(guān),直譯無法實(shí)現(xiàn)原句的概念功能對等。中西方文化對春和冬季節(jié)隱喻的理解有相同之處,春都是積極、希望的象征,而冬則意味著萬物蕭肅的絕望。但在西方文化中冬的絕望多了一層含義,正如Shelley《西風(fēng)頌》中的名句If Winter comes, can Spring be far behind?所言,冬天在絕望中蘊(yùn)含著希望的信息。譯者考慮到這一層識解差異,只在譯文中直譯冬天這一概念隱喻,保持語篇連貫,并確保譯文隱喻與原文保持概念功能對等。
。7)我們在冬天里積累能量,迎接春天的到來!我們更在冬天里成長,傲雪迎風(fēng)、不斷發(fā)展壯大!
Despite the huge impact of the financial crisis, we will continue to grow and gathermomentum to welcome the global economicrevival.
例(7)承接(6),將季節(jié)隱喻作為一種語篇策略,不但使語篇按照一定的隱喻框架展開,而且通過隱喻概念的延伸在語篇中形成了系統(tǒng)的詞匯銜接關(guān)系,增強(qiáng)了語篇連貫性。由于漢語本身虛中帶實(shí)的特點(diǎn),中文致股東信常運(yùn)用詩句、成語或排比、夸張與重復(fù)等修辭手法描繪企業(yè)發(fā)展愿景,用富有激情的口號標(biāo)語式表達(dá)影響讀者。原文在例(6)之后介紹了工行即將采取的一系列措施,增強(qiáng)了投資者對企業(yè)的信心。例(7)中同樣用季節(jié)隱喻,譯者卻把原文中的隱喻棄而不用,采用改譯法,直接把“冬天”譯為financial crisis,將“春天”譯為economicrevival,并略去了后文的“傲雪迎風(fēng)”,既表達(dá)了企業(yè)直面經(jīng)濟(jì)危機(jī)挑戰(zhàn)的信心,又弱化了中文致辭的口號痕跡,使譯文更加簡練,既表意完整,又符合目標(biāo)讀者閱讀習(xí)慣,不會出現(xiàn)概念理解偏差,實(shí)現(xiàn)了隱喻元功能對等。
除了直接譯出隱喻蘊(yùn)含的意思外,改譯法還表現(xiàn)為將源語中的隱喻替換成目的語中意義相近的隱喻。當(dāng)漢語隱喻所含有的意思與英語中另一隱喻相對應(yīng)時(shí),可將中文致股東信中的隱喻表達(dá)替換, 既保持了語義對等, 又無損原文語言的生動性。例如:
。8)努力在互聯(lián)網(wǎng)金融的棋局中刻下鮮明的‘e-ICBC’印記,也讓成本更低、效率更高、體驗(yàn)更佳的金融普惠之光照耀更多的客戶群體。
…and trying to imprint a clear ?e-ICBC?mark on the game of Internet-based finance andto cover a bigger customer group by universalfinance with lower costs, higher efficiency, andbetter customer experience.
棋乃中國四大傳統(tǒng)藝術(shù)形式之一。在中國棋文化中最具代表性的屬圍棋和象棋。下棋既是一種休閑娛樂活動,更是一種智慧的博弈。此處棋局隱喻的運(yùn)用使原文讀來親切幽默,更能實(shí)現(xiàn)說服功能,拉近企業(yè)與讀者之間的距離。作為“棋局”的上義詞,game指代一切比賽或游戲活動。譯者將“棋局”譯成game是出于對目標(biāo)讀者社會文化背景的考慮,實(shí)現(xiàn)了譯文與原文的人際功能對等,同時(shí)保證了該隱喻與后文中刻下印記表述的語篇邏輯銜接,實(shí)現(xiàn)了邏輯及語篇功能對等。
3零翻譯
零翻譯是指“不用目的語中現(xiàn)成的詞語譯出源語中的詞語,這里包含兩層意思:(1)源文中的詞匯故意不譯;(2)不用目的語中現(xiàn)成的詞語譯源文的詞語”(邱懋如,2001:26),具體表現(xiàn)為省略、音譯和移譯(把源語詞匯原封不動地移到目的語中,如DIY,DNA)。本文所指的隱喻零翻譯主要指省譯。
不同于一般文本,致股東信主要目的是在介紹公司經(jīng)營現(xiàn)況以及發(fā)展愿景的同時(shí)拉近與現(xiàn)有或潛在投資者的距離,因此,譯者應(yīng)盡量減少目標(biāo)讀者對源語文化的陌生感。過多的隱喻使用可能會使致辭顯得浮夸花哨,給目標(biāo)讀者留下不嚴(yán)謹(jǐn)、難以信賴的印象。在翻譯致股東信時(shí),句子層面的對等不是最終目的,不能一味追求語言表達(dá)、文化因素對等,而要從語篇、體裁角度考慮目標(biāo)語境與文本目的。對于目標(biāo)讀者不甚了解的極具中國文化特色的隱喻表達(dá),在不影響譯文意義完整的情況下,采取零翻譯,將其省去,可以使譯文更為平實(shí)。對于致股東信中少數(shù)冗余重復(fù)的隱喻表達(dá),譯者同樣可以采用零翻譯。例如:
。9)本行堅(jiān)持完善機(jī)制、管控源頭和壓降風(fēng)險(xiǎn)多管齊下,邊固本邊清源邊化瘀,保持了資產(chǎn)質(zhì)量總體穩(wěn)定,撥備充足,風(fēng)險(xiǎn)可控。
…the Bank persisted in improvingmechanisms, controlling sources and mitigatingrisks to keep asset quality stable, provisionssufficient and risks controlled.
中醫(yī)凝聚著中國古老的哲學(xué)智慧及健康養(yǎng)生理念與實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),是中國文化的重要代表之一!肮瘫尽薄ⅰ扒逶础、“化瘀”都是中醫(yī)術(shù)語,對中國讀者而言,它們的內(nèi)涵并不陌生,而英文讀者對中醫(yī)知之甚少,強(qiáng)行解釋這些概念反而會讓讀者一頭霧水。此處其實(shí)是喻指前文中工行采取的“完善機(jī)制”、“管控源頭”、“壓降風(fēng)險(xiǎn)”措施,是對前文內(nèi)容的強(qiáng)調(diào)。直譯或改譯都可能會使該隱喻失去語篇意義,成為贅述,零翻譯才是上乘之策。從語篇來看,將此處隱喻省去依然能實(shí)現(xiàn)原文概念功能,保持語篇連貫,并不影響讀者理解上下文。
(10)既增強(qiáng)對當(dāng)前盈利增長的拉動力,又為長遠(yuǎn)發(fā)展鋪路搭橋。
…providing a stronger impetus to profitgrowth in the immediate future and paving theway for long-term development.
例(10)中“鋪路”和“搭橋”都喻指為長遠(yuǎn)發(fā)展做好準(zhǔn)備。它們并列使用,體現(xiàn)了漢語中常見的四字格表達(dá)形式,節(jié)奏鮮明,組合緊密,格式工整,符合中文讀者閱讀習(xí)慣。如果將其直譯到英語中,則會造成語義重復(fù)冗余。譯者順應(yīng)英文致辭中語言表達(dá)的習(xí)慣,采用零翻譯,將“搭橋”這一隱喻表達(dá)省去,既不影響譯文語意連貫,又能保持原文與譯文的概念對等,還能更好地實(shí)現(xiàn)譯文的人際功能。
五、結(jié)語
作為一種重要的思維方式,隱喻既具有認(rèn)知普遍性,又具有文化獨(dú)特性。漢語致股東信中存在許多隱喻表達(dá),其中不少帶有明顯的文化印記,用親近而不失趣味的表達(dá)幫助致股東信實(shí)現(xiàn)說服現(xiàn)有及潛在投資者,拉近企業(yè)與目標(biāo)讀者的距離等目的。中文致股東信中的隱喻英譯不容小覷,如何通過譯文實(shí)現(xiàn)致股東信的目的是譯者需要考慮的問題。本文通過調(diào)查2006-2015年間中國工商銀行致股東信中的隱喻表達(dá),發(fā)現(xiàn)致股東信中的隱喻具有概念、語篇、人際三大元功能,且譯者在不同情況下采取直譯法、改譯法、零翻譯等不同的翻譯方法,以追求元功能對等而非簡單地文本對等。研究結(jié)果對商務(wù)漢語中的隱喻英譯實(shí)踐與教學(xué)有一定指導(dǎo)作用。本研究未對語料中的隱喻表達(dá)進(jìn)行窮盡性統(tǒng)計(jì),研究結(jié)果存在一定主觀性。后續(xù)研究可以搜集更多語料,并對其中的隱喻表達(dá)和翻譯方法進(jìn)行定量統(tǒng)計(jì),以更好地理解漢語致股東信語類中的隱喻使用特征及其英譯方法。
參考文獻(xiàn):
[1] Catford, J. 1965. A Linguistic Theory of Translation[M]. Oxford: Oxford University Press.
[2] de Groot, E. 2008. English Annual Reports in Europe: A Study on the Identification and Reception of GenreCharacteristics in Multimodal Annual Reports Originating in the Netherlands and in the United Kingdom[M]. Utrecht:LOT Publications.
[3] Goatly, A. 1997. The Language of Metaphors[M]. New York: Routledge.
[4] Halliday, M. A. K. 1994. An Introduction to Functional Grammar[M]. London: Edward Arnold Publishers.
[5]Hyland, K. 1998. Exploring Corporate Rhetoric: Metadiscourse in the CEO?s Letter[J].The Journal of BusinessCommunication, (2): 224-245.
[6]Jones, M. 1998. A Longitudinal Study of the Readability of the Chairman?s Narratives in the Corporate Reports of a UKCompany[J]. Accounting and Business Research, (72): 297-305.
[7]Kohut, G. & A. Segars. 1992. The President?s Letter to Stockholder:An Examination of Corporate CommunicationStrategy[J]. Journal of Business Communication, (1): 7-21.
[8] Kovecses, Z. 2005. Metaphor in Culture[M]. Cambridge: Cambridge University Press.
[9] Lakoff, G. 1993. The Contemporary Theory of Metaphor[A]. In A. Ortony (ed.) Metaphor and Thought[C]. Cambridge:Cambridge University Press.
[10] Lakoff, G. & M. Johnson. 1980. Metaphors We Live by[M]. Chicago: The University of Chicago Press.
[11] Lakoff, G. & M. Johnson. 1999. Philosophy in the Flesh-The Embodied Mind and Its Challenge to WesternThought[M]. New York: Basic Books.
[12] Mirzoyeva, L. 2014. Metaphorical Economic Terms: Problems of Their Translation from English into Russian[J].Procedia-Social and Behavioral Sciences, (136): 169-174.
[13] Mobasher, A. & A. Mohamad. 2015. Exploring the Macrostructure of Management Forewords of Corporate AnnualReports[J]. International Journal of Applied Linguistics & English Literature, (1): 14-25.
[14] Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation[M]. New York: Prentice-Hall.
[15] Poole, R. 2004. Good Times, Bad Times: A Keyword Analysis of Letters to Shareholders of Two Fortune 500 BankingInstitutions[J]. International Journal of Business Communication, (4): 1-19. [16] Van den Broeck, R. 1981. The Limits of Translatability Exemplified by Metaphor Translation[J]. Poetics Today, (4):73-87.
[17] 鮑文。 2015. 商務(wù)英漢/漢英翻譯宏觀策略研究[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào), (5): 20-25.
[18] 黃國文。 2015.“譯意”和“譯味”的系統(tǒng)功能語言學(xué)解釋[J].外語教學(xué)與研究, (5): 732-742.
[19] 黃國文, 陳旸。 2014. 翻譯研究中的“元功能對等”[J].中國外語, (2): 97-102.
[20] 李明清。 2009. 基于“變通”原則的商務(wù)英語翻譯[J].外語學(xué)刊, (1): 120-122.
[21] 馬會娟。 2005. 論商務(wù)文本翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元化[J].中國翻譯, (3): 81-84.
[22] 苗興偉, 廖美珍。 2007. 隱喻的語篇功能研究[J].外語學(xué)刊, (6): 51-56.
[23] 邱懋如。 2001. 可譯性及零翻譯[J].中國翻譯, (1): 24-27.
[24] 譚美云。 2011. 從德國目的論看商務(wù)語篇[J].湖南社會科學(xué), (4): 184-186.
[25] 翁鳳翔。 2013. 論商務(wù)英語翻譯的4Es 標(biāo)準(zhǔn)[J].上海翻譯, (1): 34-38.
[26] 徐珺。 2011. 評價(jià)理論視域中的商務(wù)翻譯研究[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào), (6): 88-109.
[27] 徐珺, 夏蓉。 2013. 我國商務(wù)翻譯研究十年現(xiàn)狀分析(2002-2011)[J].中國外語, (4): 11-18.
[28] 詹成。 2011. 改譯策略在兒童文學(xué)翻譯中的運(yùn)用[J].語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué)), (9): 61-76.
[29] 趙彥春。 2013. 隱喻的認(rèn)知因素及隱喻本質(zhì)[J].天津外國語大學(xué)學(xué)報(bào), (2): 1-6.
商務(wù)英語論文 篇3
一、商務(wù)英語翻譯的特點(diǎn)
1.商務(wù)英語詞匯具有較強(qiáng)的專業(yè)性
由于商務(wù)英語涉及到各個(gè)領(lǐng)域,又具有不同的語言環(huán)境,使商務(wù)英語翻譯需要對專業(yè)詞匯進(jìn)行精準(zhǔn)的運(yùn)用,在翻譯工作中涉及到大量的商務(wù)英語專用詞匯、具有商務(wù)英語含義的普通詞匯和商務(wù)新詞縮略詞等。商務(wù)英語的專業(yè)詞匯量較大,且都帶有詞義比較專一的特點(diǎn)。例如:free on board (離岸價(jià)格),shipment tracking(貨物跟蹤) 等,這就要求翻譯人員要掌握大量的專業(yè)詞匯和民族、地理環(huán)境、風(fēng)土人情、歷史習(xí)俗等方面的文化差異,要掌握和了解平時(shí)較熟悉的詞語在特定商務(wù)活動中的特定含義,盡量減少在商務(wù)英語翻譯工作中出現(xiàn)的錯(cuò)誤。例如:代表流行的、通俗的、受歡迎的含義的popular一詞,在商務(wù)英語的語言環(huán)境下,就應(yīng)該翻譯成“暢銷”一詞更為適合。
2.商務(wù)英語語句簡潔得體
在國際商務(wù)貿(mào)易交流活動中是非常講究時(shí)間和效率的,雙方的合作交流活動在注重商務(wù)禮儀的前提下,商務(wù)英語翻譯必須要做到簡潔得體、能夠熟練準(zhǔn)確地表達(dá)人們要表達(dá)的內(nèi)容,準(zhǔn)確無誤地接收到對方表達(dá)的正確意思,并簡潔地用語言和文字表述出來。為了較為準(zhǔn)確地、簡潔地表述所要陳述的內(nèi)容,在國際商務(wù)貿(mào)易交流活動中經(jīng)常使用被動語態(tài)和祈使句、非謂語動詞、情態(tài)動詞等。
3.商務(wù)英語術(shù)語意義具體完整
由于世界各國存在語言、民族、地理環(huán)境、風(fēng)土人情、歷史習(xí)俗等方面的文化差異,在國際貿(mào)易的商務(wù)交流活動中,要求商務(wù)英語翻譯要能夠準(zhǔn)確熟練地掌握和運(yùn)用專業(yè)術(shù)語,最大限度地保證商務(wù)活動翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確性,要結(jié)合不同地區(qū)的民族、地理環(huán)境、風(fēng)土人情、歷史習(xí)俗等方面的文化差異,要把專業(yè)術(shù)語的意義表述得具體完整,使聽者能夠準(zhǔn)確無誤地接受到對方所表述的完整意思,確保商務(wù)活動公平、快捷、有序的開展。
二、商務(wù)英語翻譯存在的主要問題
1.受文化差異影響導(dǎo)致語用精確性較差
由于受各國文化差異的影響,世界上各個(gè)國家、各個(gè)民族的語言表達(dá)習(xí)慣和詞匯體系都是不同的,漢語和英語在語言表達(dá)習(xí)慣和詞匯體系方面存在著較大的差別。在國際貿(mào)易的商務(wù)活動中,雙方交流人員在邀請、稱呼、問候等環(huán)節(jié)的語言交流都存在差異。例如,當(dāng)你成功地幫助了一個(gè)人或完成一項(xiàng)艱巨的任務(wù),對方向你表示感謝時(shí),中國人經(jīng);卮稹安挥弥x”或“不客氣”,但在西方的英語中卻使用“you are welcome”來回答。中國作為古老的文明國家,人們受古代傳統(tǒng)的文化影響較深,在語言交流時(shí),經(jīng)常表現(xiàn)出謙虛、委婉,經(jīng)常使用一些模糊性詞語來表達(dá)要說的意思,這就造成了在國際貿(mào)易的商務(wù)活動中由于語用精確性較差,直接影響到我們所要表達(dá)的真實(shí)意思。
2.詞匯的翻譯缺乏準(zhǔn)確性
由于受東西方文化較大差異的影響,一些英語在翻譯成漢語時(shí)很難表達(dá)出英語的完整含義,而一些漢語在翻譯成英語時(shí)也出現(xiàn)了很難表達(dá)出漢語的完整意思,造成了詞匯在翻譯時(shí)缺乏準(zhǔn)確性的這一現(xiàn)實(shí)問題。例如,英語“desk copy”一詞,原始的完整的意思是“向作者贈送樣書,表示感謝”,而翻譯成中文后,就直譯成“贈書”,沒能完全表達(dá)出該詞匯的完整意思。在國際貿(mào)易的商務(wù)英語翻譯中,還經(jīng)常會遇到中英文都有的單詞,但由于歷史文化的不同,詞語在表達(dá)意思上卻存在較大的差別,給翻譯工作造成較大的困難。例如,“龍”是中華民族精神的象征,它代表著權(quán)力、力量和吉祥,古代皇帝被稱之為“真龍?zhí)熳印?中華民族被稱之為“炎黃子孫、龍的傳人”.把“龍”譯成英語就是“dragon”,而“dragon”在英語中表示恐怖的妖怪和怪物,是貶義詞。
3.句式的翻譯經(jīng)常出現(xiàn)偏差和錯(cuò)位
中華民族是東方文化的代表,東方文化非常注重形象思維,而西方國家則比較注重抽象思維,東西方文化的差異直接造成了英語句式翻譯會經(jīng)常出現(xiàn)偏差和錯(cuò)位。英語句式的邏輯性較強(qiáng),重視句式的完整性,使用的人稱非常少,在客觀事物的描述上非常重視,這就使我們在商務(wù)英語翻譯時(shí)會經(jīng)?吹酱罅康谋粍泳涫。漢語語句的特點(diǎn)是信息表達(dá)的完整性,講究悟性和意會,對語法的應(yīng)用較少。由于英語和漢語歷史文化背景的不同,在商務(wù)英語翻譯時(shí),句式的翻譯經(jīng)常會出現(xiàn)偏差和錯(cuò)位,大大增加了商務(wù)英語翻譯的難度。
三、商務(wù)英語翻譯的有效對策
1.注重培養(yǎng)商務(wù)英語翻譯跨文化翻譯的意識
由于世界各國存在語言、民族、地理環(huán)境、風(fēng)土人情、歷史習(xí)俗等方面的文化差異,有些我們了解掌握,有些我們并不了解,這就造成了由于跨文化因素的影響,使我們要表達(dá)的意思在另一種文化背景下翻譯出來的結(jié)果卻完全不同,造成了相互的矛盾,使商業(yè)活動無法正常地開展,制約了國際貿(mào)易的發(fā)展。因此,只有正確了解和充分掌握交際雙方的歷史文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣,了解他們的價(jià)值觀和人生觀,才能把要表達(dá)的意思完整地翻譯出來。只有注重培養(yǎng)商務(wù)英語翻譯跨文化翻譯的意識,才能較好地解決商務(wù)英語翻譯中跨文化交際中出現(xiàn)的問題,實(shí)現(xiàn)商務(wù)英語翻譯的準(zhǔn)確性,有效地促進(jìn)我國國際貿(mào)易的健康、快速發(fā)展,最終實(shí)現(xiàn)我國國際貿(mào)易可持續(xù)發(fā)展的良性循環(huán)。
2.加強(qiáng)商務(wù)英語翻譯的規(guī)范和一致性
商務(wù)英語翻譯大多數(shù)涉及到的都是一些文書和專業(yè)性較強(qiáng)的文件等,這就需要句式、語用、詞匯等的忠實(shí)完整和簡潔得體,必須確保翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確性和真實(shí)性,翻譯者在翻譯時(shí)必須遵循忠實(shí)于原文、行文規(guī)范一致、語體相當(dāng)和靈活轉(zhuǎn)化等原則。加強(qiáng)商務(wù)英語翻譯的規(guī)范和一致性,可以使翻譯者在翻譯過程中忠實(shí)于原文,準(zhǔn)確地將原文的意思用譯文語言簡潔地表述出來,并符合商務(wù)文書的語言規(guī)范和行文規(guī)范,使讀者能夠準(zhǔn)確理解原文的意思。
3.有效提升專業(yè)術(shù)語的駕馭能力
商務(wù)英語翻譯的專業(yè)性強(qiáng),與普通英語翻譯有著較大的區(qū)別。商務(wù)英語翻譯在熟練掌握常用詞的基礎(chǔ)上,必須還要熟練掌握自己涉及到的相關(guān)領(lǐng)域的數(shù)量可觀的專業(yè)詞匯,具有非常強(qiáng)的專業(yè)性,涉及的領(lǐng)域較廣。為了準(zhǔn)確地翻譯各種文件,翻譯者必須還要掌握相關(guān)國家、民族的歷史文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣等。商務(wù)英語翻譯還要熟練掌握和運(yùn)用商務(wù)英語翻譯的技巧和商務(wù)英語的語言特點(diǎn)等,避免出現(xiàn)專業(yè)術(shù)語普通化,失去了專業(yè)術(shù)語要表達(dá)的真實(shí)含義。因此,要想提高商務(wù)英語的翻譯質(zhì)量,翻譯者必須具備良好的專業(yè)知識,了解和掌握世界各國的歷史文化差異和民族風(fēng)俗等,增強(qiáng)跨文化意識,才能增加翻譯的準(zhǔn)確性,才能有效提升專業(yè)術(shù)語的駕馭能力。
4.重視商務(wù)英語翻譯中的跨文化元素
作為世界第二大經(jīng)濟(jì)體的中國,與世界經(jīng)濟(jì)的融合發(fā)展已經(jīng)是我國經(jīng)濟(jì)賴以生存和發(fā)展的基石,隨著我國和世界各國經(jīng)濟(jì)交往的增多,商務(wù)英語方面的外來詞匯也越來越多,我國的詞語推廣到世界的需求也越來越強(qiáng)烈,重視商務(wù)英語翻譯中的跨文化元素,可以有效地使中西文化進(jìn)行很好的交流和融合。例如,我國知名品牌天津“狗不理”包子,在走向世界時(shí)選用了“Go Believe”作為英文商標(biāo),成功地在全世界進(jìn)行了推廣,“Go Believe”在發(fā)音上不僅和“狗不理”高度契合,并且使西方國家的民眾可以產(chǎn)生值得信賴的感覺。又如,世界著名的服裝品牌“Gold lion”打入我國市場時(shí),巧妙地采用了譯音的手法,抓住了中國人追求奢華和圖吉利的心理,將其直譯為“金獅”,譯音成“金利來”,成功地占領(lǐng)了中國市場,受到廣大中國消費(fèi)者的喜愛。
參考文獻(xiàn):
[1] 張志華?缥幕暯窍律虅(wù)英語翻譯研究[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014(8):146-147.
[2] 劉洪武。淺談商務(wù)英語詞匯的特點(diǎn)及其翻譯[J].中國商界,2010(10):272.
[3] 周念。商務(wù)英語翻譯中錯(cuò)譯的主要原因探究[J].湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2008(4):111-113.
[4] 蘆文輝。商務(wù)英語翻譯中出現(xiàn)的問題及應(yīng)對策略[J].呂梁學(xué)院學(xué)報(bào),2016(3):31-33.
[5] 劉春環(huán)。商務(wù)英語的語言特點(diǎn)及翻譯[J].文教資料,2006(6):134-135.
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn),該文觀點(diǎn)僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報(bào)時(shí)請帶上具體的網(wǎng)址) 舉報(bào),一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除