狠狠操网,91中文字幕在线观看,精品久久香蕉国产线看观看亚洲,亚洲haose在线观看

小論文格式模板 課程小論文格式模板

小論文格式模板

  在學(xué)習(xí)和工作中,大家都不可避免地會(huì)接觸到論文吧,論文是進(jìn)行各個(gè)學(xué)術(shù)領(lǐng)域研究和描述學(xué)術(shù)研究成果的一種說(shuō)理文章。那么問(wèn)題來(lái)了,到底應(yīng)如何寫(xiě)一篇優(yōu)秀的論文呢?以下是小編為大家整理的小論文格式模板,希望能夠幫助到大家。

  小論文格式 篇1

  小論文格式要求

  一、學(xué)生要嚴(yán)格按照論文題目、作者及學(xué)號(hào)、單位、指導(dǎo)教師、摘要、關(guān)鍵詞、正文、主要參考文獻(xiàn)。

  二、字體、字號(hào)規(guī)定如下:題目(黑體小2號(hào)居中);作者、單位(宋體4號(hào));指導(dǎo)教師及其姓名(楷體4號(hào)間隔3空);摘要、關(guān)鍵詞(黑體5號(hào));摘要內(nèi)容、關(guān)鍵詞內(nèi)容(楷體5號(hào));參考文獻(xiàn)(黑體5號(hào))、參考文獻(xiàn)內(nèi)容(宋體5號(hào));正文內(nèi)容(宋體。刺(hào)),一級(jí)標(biāo)題(黑體。刺(hào)),二級(jí)標(biāo)題(小標(biāo)宋。刺(hào))。

  三、論文的標(biāo)題層次采用阿拉伯?dāng)?shù)字分級(jí)編號(hào)。如:一級(jí)標(biāo)題1,2級(jí)標(biāo)題1.1,三級(jí)標(biāo)題1.1.1。編號(hào)左起頂格書(shū)寫(xiě)。

  四、中文摘要150字左右,關(guān)鍵詞3-7個(gè)。

  五、參考文獻(xiàn)只列文中引用的公開(kāi)發(fā)表的文獻(xiàn)(未公開(kāi)出版的用腳注說(shuō)明),按文中出現(xiàn)的先后次序列出。其排列格式如下:

  專(zhuān)著:作者名(包括前三位)、書(shū)名、出版社、出版年。

  論文集:作者名(包括前三位)、文題、編著者、書(shū)名、出版社、出版年。 刊物:作者名(包括前三位)、文名、刊物名稱(chēng)、期(卷)。

  如:

  [1] 盛寶懷. Ba空間中Kantorovich算子的飽和性. 數(shù)學(xué)雜志,1992,12(2):146-154.

  [2] Wu Garidi. The Jackson theorem in Ba spaces. Approx. theory & Appl.,1996,12(2):60-69.

  [3] 孟伯秦. 內(nèi)插空間理論及其應(yīng)用.內(nèi)蒙古人民出版社, 2001, 183-192.

  六、用蒙文撰寫(xiě)的論文的題目、單位、作者、指導(dǎo)教師、摘要、關(guān)鍵詞必須用蒙文漢兩種語(yǔ)言表達(dá)。

  七、畢業(yè)設(shè)計(jì)(創(chuàng)作)要求錄入作品名稱(chēng)(題目)、單位、姓名、指導(dǎo)教師、畢業(yè)設(shè)計(jì)報(bào)告書(shū)。

  小論文格式模板

  內(nèi)蒙古自治區(qū)科技人才地域分布差異分析

  ××× 學(xué)號(hào)

  數(shù)學(xué)科學(xué)學(xué)院 數(shù)學(xué)與應(yīng)用數(shù)學(xué)專(zhuān)業(yè) 20xx級(jí)漢班

  指導(dǎo)教師 ×××

  摘 要 科技人才是經(jīng)濟(jì)發(fā)展、社會(huì)進(jìn)步、文化繁榮的先決條件和制約因素,本文根據(jù)內(nèi)蒙古自治區(qū)xxxx年科技人才調(diào)查統(tǒng)計(jì)的數(shù)據(jù),對(duì)內(nèi)蒙古地區(qū)人才分布現(xiàn)狀、差異及形成差異的原因和今后發(fā)展對(duì)策等方面進(jìn)行了初步探討.

  關(guān)鍵詞 內(nèi)蒙古自治區(qū)、科技人才、地域差異、人才優(yōu)勢(shì)

  內(nèi)蒙古自治區(qū)位于祖國(guó)的北疆,地文人稀,交通不便,自然條件和自然資源復(fù)雜多樣,在這片土地上設(shè)有十二個(gè)盟市級(jí)行政單位,其中含有四個(gè)市八個(gè)盟,首府是呼和浩特[1].

  1內(nèi)蒙古科技人才地域分布差異

  1.1 內(nèi)蒙古各盟(市)科技人才地域分布差異

  1.1.1 人才數(shù)量差異

  內(nèi)蒙古自治區(qū)自然資源豐富,但缺乏與之相適應(yīng)的人才資源. 因此人才資源急需解決[2]. 解決的辦法就是引進(jìn)人才的同時(shí),切實(shí)加強(qiáng)本地區(qū)的人才開(kāi)發(fā)培養(yǎng)工作.

  1.1.2 人才地域結(jié)構(gòu)差異

 。ㄕ牟糠致裕

  2內(nèi)蒙古科技人才發(fā)展戰(zhàn)略

  一方面要適當(dāng)增加物質(zhì)力量對(duì)科技事業(yè)的支持,加強(qiáng)教育投資,發(fā)送辦學(xué)條件,抓好師資隊(duì)伍建設(shè),提高教師待遇,減少教育人才外流;另一方面要深化教育體制改革,提高教育質(zhì)量.

  本文在寫(xiě)作過(guò)程中得到了XXX老師多次精心指導(dǎo),在此表示感謝.(本行可以不寫(xiě))

  參考文獻(xiàn):

  [1] 盛寶懷. Ba空間中Kantorovich算子的飽和性. 數(shù)學(xué)雜志, 1992, 12(2): 146-154.

  [2] Wu Garidi. The Jackson theorem in Ba spaces. Approx. theory & Appl.,1996,12(2):60-69.

  [3] 孟伯秦. 內(nèi)插空間理論及其應(yīng)用.呼和浩特:內(nèi)蒙古人民出版社, 2001, 183-192.

  小論文格式 篇2

  隨著社會(huì)的進(jìn)步,時(shí)代的發(fā)展,翻譯活動(dòng)越來(lái)越頻繁,翻譯領(lǐng)域也因語(yǔ)體風(fēng)格不同分工越來(lái)越細(xì)?萍颊Z(yǔ)體是適應(yīng)科學(xué)技術(shù)內(nèi)容、范圍和交際需要而形成的言語(yǔ)體式,具有準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔、客觀、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)蕊L(fēng)格特點(diǎn),其功能是準(zhǔn)確地記述自然、社會(huì)及人類(lèi)思維現(xiàn)象,嚴(yán)密地論證其內(nèi)在規(guī)律,以此為自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)的發(fā)展、傳播服務(wù),進(jìn)而起著服務(wù)于社會(huì)進(jìn)步,生產(chǎn)力發(fā)展的作用。本文將對(duì)科技文體的特征及翻譯方法問(wèn)題展開(kāi)探討。

  一、科技文體的特點(diǎn)

 。ㄒ唬(zhǔn)確性

  科技文體的第一個(gè)本質(zhì)特點(diǎn)是準(zhǔn)確性?萍嘉恼旅枋隹陀^事實(shí)或真理,因而必須盡可能地避免任何誤解?萍颊Z(yǔ)言中包含大量基礎(chǔ)科學(xué)詞匯和專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。今天的世界,科學(xué)和技術(shù)主要通過(guò)英語(yǔ)進(jìn)行國(guó)際交流。英語(yǔ)的科學(xué)詞匯和技術(shù)術(shù)語(yǔ)在國(guó)際上由標(biāo)準(zhǔn)化組織和有關(guān)國(guó)際學(xué)會(huì)厘定、審核公布,因而賦予了這些科學(xué)詞匯和術(shù)語(yǔ)以國(guó)際性。英譯漢的科技語(yǔ)體的文章,要通過(guò)查詢專(zhuān)業(yè)技術(shù)詞典、文獻(xiàn)資料或者基于某個(gè)領(lǐng)域約定俗成找到與這些英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)嚴(yán)格對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ),才能做到表達(dá)準(zhǔn)確。

  在科技英語(yǔ)文體中,有大量的一詞多意的詞匯。這些詞貌似簡(jiǎn)單,其意義卻與其在日常英語(yǔ)中的意思不同,或者依據(jù)其所用于的不同學(xué)科專(zhuān)業(yè)而不同。對(duì)這些詞的翻譯應(yīng)根據(jù)其語(yǔ)境。如“carrier”一詞,在物理學(xué)中意思是“載體”,在醫(yī)學(xué)上為“帶菌者”。

  (二)簡(jiǎn)潔性

  作為一種信息和交際文體,科技文章應(yīng)以最簡(jiǎn)短的文字傳遞事實(shí)和真理,避免使用空洞和浮華的詞語(yǔ),以利于信息準(zhǔn)確和高效的傳遞。由于傳遞信息是科技文章的首要任務(wù),由于傳遞信息是科技文章的首要任務(wù),一篇科技文章中所包含的信息量就成為衡量科技文章的重要標(biāo)準(zhǔn),也就是說(shuō),科技文章必須以盡可能少的文字傳遞盡可能多的信息。在科技英語(yǔ)中,有些表達(dá)方式可以起到簡(jiǎn)潔的作用。例如:

  例1: S1:Loss of efficiency in the boiler will be caused if heat is dissipated through the walls of the combustion chamber。

  S2:Loss of efficiency in the boiler will be caused by the dissipation of heat through the walls of the combustion chamber。

  在上述例子中,第二句使用了名詞化結(jié)構(gòu)將第一個(gè)句子(復(fù)合句)轉(zhuǎn)換成簡(jiǎn)單句,簡(jiǎn)化了句子結(jié)構(gòu)。通過(guò)抽象名詞“dissipation ”及其構(gòu)成的介詞詞組,表達(dá)明顯地取得了簡(jiǎn)練、凝重和濃縮的效果。抽象名詞的使用還表明科技語(yǔ)體借助于抽象思維的邏輯性和概念化。

 。ㄈ┛陀^性

  科技文章主要描述客觀事實(shí),自然定律和進(jìn)行理論演義。科技文章的目的旨在客觀的傳遞信息,因而客觀性是科技文體的一個(gè)重要特征。據(jù)國(guó)外語(yǔ)言學(xué)家統(tǒng)計(jì),科技英語(yǔ)中的動(dòng)詞至少有1/3使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),原因是科技英語(yǔ)描述的主體往往是客觀的事物,不涉及有關(guān)的人。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用可以突出動(dòng)作的對(duì)象,突出所要論證及說(shuō)明的主旨。

  例2:These symptoms are caused by “transient is—chemic attacks(TIA's)”,or “l(fā)ittle strokes”。

  例3:All these factors can be expressed as complex mathematical equations which can be solved by a computer to give the optimum equipment minimum cost。

  以上兩例把“symptoms” 和 “factors” 放在主語(yǔ)的突出地位,使讀者立即注意到句子所要討論的對(duì)象是這些“癥狀”的原因,這些“因素”的表示方法。

 。ㄋ模﹪(yán)密性

  科技文章的另一個(gè)重要特征是嚴(yán)密性,這一點(diǎn)可以從文章的連貫性和邏輯性上體現(xiàn)出來(lái)?萍嘉恼率

  用很多的銜接手段達(dá)到整體的連貫?萍嘉恼聡(yán)密的邏輯主要體現(xiàn)在嚴(yán)密的推理、判斷以及各語(yǔ)言成分之間緊密的內(nèi)在關(guān)系來(lái)體現(xiàn)的。在翻譯中,譯者必須具備較強(qiáng)的銜接和連貫意識(shí),妥善處理句子或句群間的邏輯關(guān)系,唯有如此,才能產(chǎn)生高質(zhì)量的譯文。

  二、以科技文體特征為視點(diǎn)的英漢功能翻譯法

 。ㄒ唬┰~匯層面

  1、詞義選擇

  例4:(1) Energy will operate some changes under this temperature。 (in physics)

  這樣的溫度將會(huì)引起一些能量變化。

 。2)The computer can operate only according to instructions。 (computer science)

  電腦只能按指令運(yùn)行。

  (3)Storage cells can be used to operate automobiles。 (automobile engineering)

  蓄電磁可用來(lái)發(fā)動(dòng)汽車(chē)。

 。4)The doctor decided to operate on him immediately。 (medicine)

  醫(yī)生決定馬上給他動(dòng)手術(shù)。

  從以上句子我們可以看出,“operate”一詞在不同的句子中有不同的含義。這是因?yàn)槠渌糜诘膶W(xué)科領(lǐng)域和與其搭配的詞匯不同,即語(yǔ)境不同。在第1句中, 因?yàn)榫渥拥钠渌糠职凳具@是一個(gè)物理概念,而且與“changes(變化)搭配,operate” 譯為 “引起”比較合適。第2句中,“operate”用于計(jì)算機(jī)領(lǐng)域,與“instructions(指令)”搭配,譯為“運(yùn)行”。在第3、第4句中,“operate”分別用于車(chē)輛工程和醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,譯為“發(fā)動(dòng)”和“動(dòng)手術(shù)”。對(duì)于這種一詞多義詞的翻譯,一定要根據(jù)語(yǔ)境進(jìn)行準(zhǔn)確的詞義選擇。

  2、詞義引申

  例5:The adjustment screw has stops at both sides。

  譯文:調(diào)整螺釘?shù)膬啥藳](méi)有定位塊。

  分析:“stop”本來(lái)的意思是“停止、阻止”?紤]到專(zhuān)業(yè)語(yǔ)境,在本句中,“stop”指某種機(jī)械部件,它能阻止兩個(gè)部件間的'相對(duì)運(yùn)動(dòng)。在此采用引申的翻譯方法,將其譯為“定位塊”。

  (二)邏輯層面

  1、增加邏輯銜接詞

  例6:There is a difference between science and technology。 Science is a method of answering theoretical questions; technology is a method of solving practical problems。 Science has to do with discovering the facts and relationships between observable phenomena in nature and with establishing theories that serve to organize these facts and relationships; technology has to do with tools, techniques, and procedures for implementing the findings of science。 Another distinction between science and technology has to do with the process in each。

  譯文:科學(xué)與技術(shù)之間有區(qū)別。首先,科學(xué)是……而技術(shù)是……其次,科學(xué)……而技術(shù)……最后,……

  分析:原文是典型的演繹型段落,第 1句是主題句,指出“科學(xué)與技術(shù)之間有區(qū)別”。然后從三個(gè)方面解釋了這一區(qū)別。本段是描述性修辭,使用的修辭手段有“比較和對(duì)照”。原文對(duì)“science”、“technology”以及“difference”三個(gè)核心詞的重復(fù),對(duì)文章的連貫起到了重要作用。而且原文中的第2、第3、第4 句存在著隱性的邏輯關(guān)系,即并列關(guān)系。因此在翻譯過(guò)程中,在展開(kāi)部分增加了邏輯連接詞“首先”、“其次”、“最后”,使隱性的邏輯關(guān)系顯化。這樣的譯文能使文章的層次清晰。

  2、重新安排信息

  例7:We think it is often possible to obtain a more pure precipitate by redissolving the the precipitate, having washed it as free as possible from soluble impurities, and reprecipitating。

  譯文:我們認(rèn)為應(yīng)該首先盡可能地將沉淀物中的可溶性雜質(zhì)洗去, 然后再次將沉淀物溶解, 溶解之后再進(jìn)行沉淀。這樣常常能夠獲得較純的沉淀物。

  分析:本段中,“by”后面有三個(gè)分詞短語(yǔ),我們應(yīng)該注意這些分詞的不同時(shí)態(tài)。第2個(gè)分詞短語(yǔ)“having washed ”用的是完成時(shí)態(tài),暗示著這個(gè)動(dòng)作發(fā)生在其他兩個(gè)動(dòng)作之前。在翻譯過(guò)程中,我們應(yīng)該注意邏輯順序,改變?cè)瓉?lái)的句子順序,按照時(shí)間順序重新安排這三個(gè)動(dòng)作。

  三、結(jié)束語(yǔ)

  基于上述理論演繹和例子分析可以得出結(jié)論,將文體分析的方法 應(yīng)用于科技翻譯,能提高科技翻譯譯文的質(zhì)量。采用這種方法產(chǎn)生的譯文,不僅符合科技文體的 語(yǔ)言特征,在各個(gè)層面符合譯入語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá),而且有利與科技文章的翻譯達(dá)到準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔、清晰、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈捏w效果,最重要的是其適合的文體和語(yǔ)言形式能充分實(shí)現(xiàn)譯文的信息功能。

版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn),該文觀點(diǎn)僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲(chǔ)空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請(qǐng)發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報(bào)時(shí)請(qǐng)帶上具體的網(wǎng)址) 舉報(bào),一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除