《鷸蚌相爭》文言文翻譯 戰(zhàn)國策鷸蚌相爭文言文翻譯
《鷸蚌相爭》文言文翻譯
《鷸蚌相爭》選自《戰(zhàn)國策·燕策》。記載辯士蘇代借用民間流傳的寓言故事來說明趙燕相持會給兩國都帶來禍害,從而阻止了趙國攻打燕國。下面是小編為大家整理的《鷸蚌相爭》文言文翻譯,歡迎閱讀。
《鷸蚌相爭》文言文翻譯 篇1
原文
趙且伐燕,蘇代為燕謂惠王曰:“今者臣來,過易水。蚌方出曝,而鷸啄其肉,蚌合而箝其喙。鷸曰:‘今日不雨,明日不雨,即有死蚌!’蚌亦謂鷸曰:‘今日不出,明日不出,即有死鷸!’兩者不肯相舍,漁者得而并禽之。今趙伐燕,燕趙久相支,以弊大眾,臣恐強秦之為漁夫也。故愿王之熟計之也!”惠王曰:“善!蹦酥。(《戰(zhàn)國策》)
翻譯
趙國將要出戰(zhàn)燕國,蘇代為燕國對惠王說:“今天我來,路過了易水,看見一只河蚌正從水里出來曬太陽,一只鷸飛來啄它的肉,河蚌馬上閉攏,夾住了鷸的嘴。鷸說:‘今天不下雨,明天不下雨,就會干渴死了!影鲆矊栒f:‘今天你的嘴不取,明天你的嘴不取,就會**你。’兩個不肯互相放棄,結(jié)果一個漁夫把它們倆一起捉走了。現(xiàn)在趙國將要攻打燕國,燕趙如果長期相持不下,老百姓就會疲憊不堪,我擔(dān)心強大的秦國就要成為那不勞而獲的漁翁了。所以我希望大王認真考慮**之事!壁w惠文王說:“好吧!庇谑峭V**攻打燕國。
寓意
《鷸蚌相爭》講的是鷸與蚌相互鉗制,互不相讓,卻讓漁人從中獲利的故事,告誡人們做事要權(quán)衡得失,不要只想著對自己有利的一面,要相互謙讓,退一步海闊天空,一味地相互鉗制往往顧此失彼,讓他人鉆空子。
做人要學(xué)會忍讓,否則兩敗俱傷只能讓第三方得利。
《鷸蚌相爭》文言文翻譯 篇2
原文:
趙且伐燕,蘇代為燕謂惠王曰:“今者臣來,過易水,蚌方出暴,而鷸啄其肉,蚌合而莫過甘其喙。鷸曰:今日不雨,明日不雨,即有死蚌!蚌亦謂鷸曰:今日不出,明日不出,即有死鷸!兩者不肯相舍。漁者得而并禽之。今趙且伐燕,燕趙久相支,以弊大眾。臣恐強秦之為漁父也。故愿王孰計之也!被萃踉唬骸吧!”乃止。
注釋:
蚌:貝類,軟體動物有兩個橢圓形介殼,可以開閉
曝:曬。
支:**,即相持、**
鷸一種水鳥,羽毛呈茶褐色,嘴和腿都細長,常在淺水邊或水田中捕食小魚、昆蟲、河蚌等。
箝:同“鉗”,把東西夾住的意思
喙:嘴,專指鳥獸的'嘴。
相舍:互相放棄。
禽:同“擒”,捕捉,抓住。
弊:弊;害處,這里指疲弊的意思。
禽:通“擒”,捕捉。
恐:擔(dān)心。
翻譯:
趙國將要討伐攻打燕國,蘇代為燕國去游說趙文惠王說:“今天我來,渡過易水時,看到有個河蚌剛剛打開曬太陽,一只鷸飛來啄它的肉,河蚌馬上閉攏,夾住了鷸的嘴。鷸說:“(如果你不放了我)今天不下雨,明天不下雨,那就會有死蚌了!焙影鲆矊栒f:“(我怎么能放了你)今天你的嘴不取出來,明天你的嘴不取出來,那就會有死鷸了!眱蓚不肯互相放棄,漁夫看見了,就把它們倆一起捉走了,F(xiàn)在趙國攻打燕國,燕趙兩國長時間相持,對兩者都沒好處。我擔(dān)心強大的秦國要成為漁夫了。所以請大王再仔細考慮這件事。”趙文惠王說:“好!庇谑峭V沽斯ゴ蜓鄧挠媱潯
道理:
生活中應(yīng)該學(xué)會抓住主要矛盾,不能因小失大。它告訴人們:大敵當(dāng)前,弱小者之間要聯(lián)合起來,消除矛盾,團結(jié)一致,共同對付敵人。處理內(nèi)部事務(wù)也是這樣,局部利益要服從整體利益,眼前利益要服從長遠利益,小道理要服從大道理,否則,內(nèi)部爭斗不休,互不相讓,只會兩敗俱傷,使第三者得利,做事要懂得權(quán)衡得失,化解矛盾互相謙讓,以免顧此失彼,讓別人鉆空子。
鷸蚌相爭的故事
太陽照在大地上,一只大河蚌慢慢地爬**河灘,張開自己兩扇橢圓形的貝殼悠閑自在地曬著太陽。
離這里不遠的水草中,有一只鷸,正邁著兩條又長又細的腿,伸著又長又尖的嘴巴,細心地尋找食物。忽然,它發(fā)現(xiàn)了河灘上那只張著大口的河蚌。河蚌那鮮嫩、肥美的肉吸引著它。它恨不得一口就把這眼前的美味吃掉。
鷸悄悄地走過去,慢慢地伸出了長嘴巴,猛地啄住了貝殼內(nèi)的蚌肉。河蚌突然受到**,急忙將堅硬的貝殼閉合,貝殼像鉗子似的緊緊夾住了鷸尖長的嘴巴。鷸用盡全身力氣想拉出蚌肉,河蚌卻死死地夾住了鷸長長的嘴巴。就這樣,鷸、蚌之間展開了一場激烈的搏斗。
鷸和河蚌互不相讓,爭吵起來。鷸威脅河蚌說:“你若不張開貝殼,今天不下雨,明天不下雨,你就會被曬死在這里。趕快張開貝殼!”
河蚌也不甘示弱,說:“我就是不張開,把你狠狠地夾住。你今天拔不出來,明天拔不出來,非**在這河灘上不可。”
鷸和河蚌唇槍舌劍,死死地糾纏在一起。
正在這時,一個老漁夫從河灘路過,看見鷸蚌相爭,沒費多大力氣,便把兩個獵物一起抓住,高興地拿走了。
寓意:“鷸蚌相爭”比喻雙方不和,互相爭斗,結(jié)果兩敗俱傷,讓第三者占了便宜。
《鷸蚌相爭》文言文翻譯擴展閱讀
《鷸蚌相爭》文言文翻譯(擴展1)
——文言文鷸蚌相爭翻譯
文言文鷸蚌相爭翻譯
導(dǎo)語:“鷸蚌相爭”是戰(zhàn)國時謀士蘇代游說趙惠王時所講的一則寓言故事。這篇寓言告訴人們,在錯綜復(fù)雜的矛盾**中,要警惕真正的敵人。下面小編整理了文言文鷸蚌相爭翻譯,供大家參考。
《鷸蚌相爭》
朝代:兩漢
作者:劉向
原文:
趙且伐燕,蘇代為燕謂惠王曰:“今者臣來,過易水。蚌方出曝,而鷸啄其肉,蚌合而箝其喙。鷸曰:‘今日不雨,明日不雨,即有死蚌!’蚌亦謂鷸曰:‘今日不出,明日不出,即有死鷸!’兩者不肯相舍,漁者得而并禽之。今趙且伐燕,燕趙久相支,以弊大眾,臣恐強秦之為漁夫也。故愿王之熟計之也!”惠王曰:“善!蹦酥埂
翻譯:
趙國將要討伐攻打燕國,蘇代為燕國去游說趙文惠王說:“今天我來,渡過易水時,看到有個河蚌剛剛打開曬太陽,一只鷸飛來啄它的肉,河蚌馬上閉攏,夾住了鷸的嘴。鷸說:今天不下雨,明天不下雨,就會干 死你!焙影鲆矊栒f:“今天你的嘴不取出來,明天你的嘴不取出來,就會**你!眱蓚不肯互相放棄,漁夫看見了,就把它們倆一起捉走了,F(xiàn)在趙國攻打燕國,燕趙兩國長時間相持,對兩者都沒好處。我擔(dān)心強大的`秦國要成為漁夫了。所以請大王再仔細考慮這件事!壁w文惠王說:“好!庇谑峭V沽斯ゴ蜓鄧挠媱。
釋義
方——剛剛。
蚌——貝類,軟體動物有兩個橢圓形介殼,可以開閉
曝——曬。
支——**,即相持、**
鷸——一種水鳥,羽毛呈茶褐色,嘴和腿都細長,常在淺水邊或水田中捕食小魚、昆蟲、河蚌等。
箝——同“鉗”,把東西夾住的意思
喙——嘴,專指鳥獸的嘴。
雨——這里用作動詞,下雨。
即——就,那就。
謂——對……說。
舍——放棄。
相舍——互相放棄。
并——一起,一齊,一同。
禽——同“擒”,捕捉,抓住。
且——將要。
弊——弊病;害處,這里指疲弊的意思。
禽——通“擒”,捕捉。
恐——擔(dān)心。
為——替,給。
道理:
生活中應(yīng)該學(xué)會抓住主要矛盾,不能因小失大。它告訴人們:大敵當(dāng)前,弱小者之間要聯(lián)合起來,消除矛盾,團結(jié)一致,共同對付敵人。處理內(nèi)部事務(wù)也是這樣,局部利益要服從整體利益,眼前利益要服從長遠利益,小道理要服從大道理,否則,內(nèi)部爭斗不休,互不相讓,只會兩敗俱傷,使第三者得利,做事要懂得權(quán)衡得失,化解矛盾互相謙讓,以免顧此失彼,讓別人鉆空子。
鷸蚌相爭的故事
太陽照在大地上,一只大河蚌慢慢地爬**河灘,張開自己兩扇橢圓形的貝殼悠閑自在地曬著太陽。
離這里不遠的水草中,有一只鷸,正邁著兩條又長又細的腿,伸著又長又尖的嘴巴,細心地尋找食物。忽然,它發(fā)現(xiàn)了河灘上那只張著大口的河蚌。河蚌那鮮嫩、肥美的肉吸引著它。它恨不得一口就把這眼前的美味吃掉。
鷸悄悄地走過去,慢慢地伸出了長嘴巴,猛地啄住了貝殼內(nèi)的蚌肉。河蚌突然受到**,急忙將堅硬的貝殼閉合,貝殼像鉗子似的緊緊夾住了鷸尖長的嘴巴。鷸用盡全身力氣想拉出蚌肉,河蚌卻死死地夾住了鷸長長的嘴巴。就這樣,鷸、蚌之間展開了一場激烈的搏斗。
鷸和河蚌互不相讓,爭吵起來。鷸威脅河蚌說:“你若不張開貝殼,今天不下雨,明天不下雨,你就會被曬死在這里。趕快張開貝殼!”
河蚌也不甘示弱,說:“我就是不張開,把你狠狠地夾住。你今天拔不出來,明天拔不出來,非**在這河灘上不可!
鷸和河蚌唇槍舌劍,死死地糾纏在一起。
正在這時,一個老漁夫從河灘路過,看見鷸蚌相爭,沒費多大力氣,便把兩個獵物一起抓住,高興地拿走了。
寓意:“鷸蚌相爭”比喻雙方不和,互相爭斗,結(jié)果兩敗俱傷,讓第三者占了便宜。
《鷸蚌相爭》文言文翻譯(擴展2)
——鷸和蚌的文言文及翻譯
鷸和蚌的文言文及翻譯
導(dǎo)語:: 鷸蚌相爭, 鷸和蚌之間的矛盾是(互不相讓,只會兩敗俱傷 ),最后的結(jié)果是(漁翁得利),下面是由小編整理的關(guān)于鷸和蚌的文言文及翻譯。歡迎閱讀!
鷸蚌相爭
趙且伐燕,蘇代為燕謂惠王曰:“今者臣來,過易水。蚌方出曝,而鷸啄其肉,蚌合而箝其喙。鷸曰:‘今日不雨,明日不雨,即有死蚌!’蚌亦謂鷸 曰:‘今日不出,明日不出,即有死鷸!’兩者不肯相舍,漁者得而并禽之。今趙且伐燕,燕趙久相支,以弊大眾,臣恐強秦之為漁夫也。故愿王之熟計之也!”惠 王曰:“善。”乃止。(《戰(zhàn)國策》)
釋義
方:剛剛。
蚌:貝類,軟體動物有兩個橢圓形介殼,可以開閉
曝:曬。
支:**,即相持、**
鷸:一種水鳥,羽毛呈茶褐色,嘴和腿都細長,常在淺水邊或水田中捕食小魚、昆蟲、河蚌等。
箝:同“鉗”,把東西夾住的意思
喙:嘴,專指鳥獸的嘴。
雨:這中用作動詞,下雨。
即:就,那就。
謂:對……說。
舍:放棄。
相舍:互相放棄。
并:一起,一齊,一同。
禽:同“擒”,捕捉,抓住。
且:將要。
弊:弊;害處,文中指疲弊的意思。
禽:通“擒”,捕捉。
恐:擔(dān)心。
為:替,給。
翻譯
趙國將要出戰(zhàn)燕國,蘇代為燕國對惠王說:“今天我來,路過了易水,看見一只河蚌正從水中出來曬 太陽,一只鷸飛來啄它的肉,河蚌馬上閉攏,夾住了鷸的嘴。鷸說:‘今天不下雨,明天不下雨,就會干枯你!影鲆矊栒f:‘今天你的嘴不取,明天你的嘴不 取,就會**你。’兩個不肯互相放棄,結(jié)果一個漁夫把它們倆一起捉走了。現(xiàn)在趙國將要攻打燕國,燕趙如果長期相持不下,老百姓就會疲憊不堪,我擔(dān)心強大的 秦國就要成為那不勞而獲的`漁翁了。所以我希望大王認真考慮**之事!壁w惠文王說:“好吧。”于是停止**攻打燕國。
道理
鷸蚌相爭的故事大家都很熟悉,通過這個故事,我們可以看到一些很有趣的道理。
各種紛繁復(fù)雜的矛盾**中,如果對立的雙方相持不下,就會兩敗俱傷,使第三者坐收漁利。所以,在生活中應(yīng)該學(xué)會抓住主要矛盾,不能因小失大。它告訴人們:大敵當(dāng)前,弱小者之間要聯(lián)合起來,消除矛盾,團結(jié)一致,共同對付敵人。處理內(nèi)部事務(wù)也是這樣,局部利益要服從整體利益,眼前利益要服從長遠利益,小道理要服從大道理,否則,內(nèi)部爭斗不休,互不相讓,只會兩敗俱傷,使第三者得利,做事要懂得權(quán)衡得失,化解矛盾互相謙讓,以免顧此失彼,讓別人鉆空子。
作者簡介
劉向(約前77—前6) 原名更生,字子政,祖籍沛郡(今屬江蘇徐州)人。西漢經(jīng)學(xué)家、目錄學(xué)家、文學(xué)家。劉向的散文主要是秦疏和校讎古書的“敘錄”,較有名的有《諫營昌陵疏》和《戰(zhàn)國策敘錄》,敘事簡約,理論暢達、舒緩*易是其主要特色。
劉向是楚元王劉交四世孫,歷經(jīng)宣帝、元帝、成帝朝歷任散騎諫大夫、散騎宗正、光祿大夫等職。宣帝時,為諫大夫。元帝時,任宗正。后因?qū)掖?*稱引災(zāi)異,**宦官外戚專權(quán),反對宦官弘恭、石顯下獄,旋得釋。后又因反對恭、顯下獄,被免為庶人。成帝即位后,得進用,任光祿大夫,改名為“向”,官至中壘校尉,故又世稱劉中壘。曾奉命領(lǐng)校秘書,所撰《別錄》,為我國目錄學(xué)之祖。治《春秋谷梁傳》。據(jù)《漢書·藝文志》載,劉向有辭賦33篇,今僅存《九嘆》一篇。今存《新序》、《說苑》、《列女傳》等書,《五經(jīng)通義》有清人馬國翰輯本。原有集,已佚,明人輯為《劉中壘集》。《楚辭》是劉向在前人基礎(chǔ)上輯錄的一部“楚辭”體的詩歌總集,收入戰(zhàn)國楚人屈原、宋玉的作品以及漢代賈誼、淮南小山、莊忌、東方朔、王褒、劉向諸人的仿騷作品。
《鷸蚌相爭》文言文翻譯(擴展3)
——《鷸蚌相爭》原文及翻譯解析
《鷸蚌相爭》原文及翻譯解析
鷸蚌相爭“鷸蚌相爭,漁翁得利”的省語。出自西漢·劉向《戰(zhàn)國策·燕策二》。以下是小編幫大家整理的《鷸蚌相爭》原文及翻譯解析,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
《鷸蚌相爭》原文及翻譯解析1
鷸蚌相爭
趙且伐燕,蘇代為燕謂惠王曰:“今者臣來,過易水。蚌方出曝,而鷸啄其肉,蚌合而箝其喙。鷸曰:‘今日不雨,明日不雨,即有死蚌!’蚌亦謂鷸 曰:‘今日不出,明日不出,即有死鷸!’兩者不肯相舍,漁者得而并禽之。今趙且伐燕,燕趙久相支,以弊大眾,臣恐強秦之為漁夫也。故愿王之熟計之也!”惠 王曰:“善。”乃止。(《戰(zhàn)國策》)
釋義
方——剛剛。
蚌——貝類,軟體動物有兩個橢圓形介殼,可以開閉
曝——曬。
支——**,即相持、**
鷸——一種水鳥,羽毛呈茶褐色,嘴和腿都細長,常在淺水邊或水田中捕食小魚、昆蟲、河蚌等。
箝——同“鉗”,把東西夾住的意思
喙——嘴,專指鳥獸的嘴。
雨——這里用作動詞,下雨。
即——就,那就。
謂——對……說。
舍——放棄。
相舍——互相放棄。
并——一起,一齊,一同。
禽——同“擒”,捕捉,抓住。
且——將要。
弊——弊;害處,這里指疲弊的意思。
禽——通“擒”,捕捉。
恐——擔(dān)心。
為——替,給。
《鷸蚌相爭》文言文翻譯
趙國將要出戰(zhàn)燕國,蘇代為燕國對惠王說:“今天我來,路過了易水,看見一只河蚌正從水里出來曬 太陽,一只鷸飛來啄它的肉,河蚌馬上閉攏,夾住了鷸的嘴。鷸說:‘今天不下雨,明天不下雨,就會干渴死你!影鲆矊栒f:‘今天你的嘴不取,明天你的嘴不 取,就會**你!瘍蓚不肯互相放棄,結(jié)果一個漁夫把它們倆一起捉走了,F(xiàn)在趙國將要攻打燕國,燕趙如果長期相持不下,老百姓就會疲憊不堪,我擔(dān)心強大的 秦國就要成為那不勞而獲的漁翁了。所以我希望大王認真考慮**之事。”趙惠文王說:“好吧!庇谑峭V**攻打燕國。
《鷸蚌相爭》原文及翻譯解析2
趙且伐燕,蘇代為燕謂惠王曰:“今者臣來,過易水,蚌方出曝,而鷸啄其肉,蚌合而莫過拑其喙。鷸曰:‘今日不雨,明日不雨,即有死蚌!’蚌亦謂鷸曰:‘今日不出,明日不出,即有死鷸!’兩者不肯相舍。漁者得而并禽之。今趙且伐燕,燕趙久相支,以弊大眾。臣恐強秦之為漁父也。故愿王熟計之也!被萃踉唬骸吧!”乃止。
【翻譯】
趙國將要攻打燕國,蘇代替燕國去勸說趙惠王,說:“今天我來的.時候,經(jīng)過易水,看見一只河蚌正從水里出來曬太陽,一只鷸飛來啄它的肉,河蚌馬上閉攏甲殼鉗住了鷸的喙。鷸說:‘今天不下雨,明天不下雨,就會有一個死蚌!影鰧栒f:‘今天不讓鷸嘴出去,明天不讓鷸嘴出去,就會有一只死鷸!鼈儌z誰也不肯放開誰,一個漁夫把它們倆一塊抓走了,F(xiàn)在趙國要攻打燕國,燕趙如果長期相持不下,就會蒙蔽老百姓的眼睛,看不清危險的形勢,我擔(dān)心強大的秦國就要成為那(不勞而獲的)漁翁了。所以希望大王認真考慮**之事!壁w惠王說:“好吧!庇谑蔷屯V**攻打燕國。
《鷸蚌相爭》文言文翻譯(擴展4)
——割肉相啖文言文及翻譯
割肉相啖文言文及翻譯
翻譯是在準(zhǔn)確(信)、通順(達)、優(yōu)美(雅)的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。下面是小編整理的割肉相啖文言文及翻譯,歡迎閱讀與收藏!
原文
齊之好勇者,其一人居?xùn)|郭,其一人居西郭,卒然相遇于涂曰:“姑相飲乎?”觴數(shù)行,曰:“姑求肉乎?”一人曰:“子肉也,我肉也,尚胡革求肉而為?”于是具染而已,因抽刀而相啖,至死為止。
勇若此,不若無勇。
譯文 :
齊國的好賭勇的人,其中一個人住在城的東郊,一個人住在城的西郊,突然在路上向遇時說道:“喝兩杯怎么樣?”酒過數(shù)巡,(他們)說了:“還是弄點肉吧?”其中一個人說:“您的肉,我的肉都是肉啊,還干嗎要另外找肉呢?”于是準(zhǔn)備好了調(diào)料,便抽刀互相割肉吃,到死為止。
象這樣的勇敢,不如不勇。
【注釋】
[1]革:改,更。
[2]染:用以調(diào)味的豆醬。
【割肉相啖的故事】
戰(zhàn)國時代,在齊國有一個無名小鎮(zhèn),鎮(zhèn)上住著兩個自命不凡、愛說大話、喜歡自夸為全世界最勇敢、最頑強、最不怕死的人。他們一個住在城東,一個住在城西。
有一天,這兩個自詡為最勇敢的人碰巧同時來到一家酒樓喝酒。他們一先一后進了酒樓后才互相看見對方。兩人相互寒暄了一番后,便選中靠窗的一張又干凈、又明亮的餐桌相對而坐。不一會兒,酒保送上來了一壇陳年老酒。店小二又替他們剝?nèi)谏系腵封口泥,打開了酒壇蓋子,一股香氣撲鼻而來。店小二替他們各自斟滿了一碗酒后,把酒壇子放到桌子上,很客氣地退了下去。
這兩個最勇敢的人喝了一會酒,聊了一會天,邊喝邊談,漸漸覺得有酒無肉實在是有點乏味。其中一個最勇敢者提議說:老兄,稍等一會再喝。這樣光喝酒不吃肉也不是味,我到菜市場去買幾斤肉來,叫這酒店廚師加工后端上桌子供我們下酒。咱倆難得在一起,今天喝個痛快。另一個最勇敢者答道:老兄,不必到菜市場去買肉了。你我身上不都長著有肉嗎?聽人說腿肚子上的肉是精肉,我們將自己隨身帶的刀在自己身上割下肉來下酒,又新鮮、又干凈,不是更好嗎?只叫店小二端盆醬來蘸著吃就行了。第一個最勇敢者為了表現(xiàn)自己的勇敢,只好同意了對方的提議。不一會兒,店小二將一盆醬端來了,放在桌子上面。他們每人喝了一碗酒后,各自抽出自己的腰刀,在自己的大腿上割下一大塊肉來,血淋淋的放在醬盆里蘸了一下,然后送到自己嘴里咽了下去。就這樣,他們每喝一大碗酒,就在各自大腿上割下一大塊肉來吃。當(dāng)時在場的人看到后又驚訝,又害怕,但誰也不敢上前干預(yù)。這兩個最勇敢者在酒樓里一邊喝酒,一邊吃著從自己身上割下的肉。他們兩個人都自稱是世界上最勇敢的人,誰也不肯在對方面前認輸。就這樣,酒一大碗一大碗地喝下去,他們身上的肉也一大塊一大塊地被割下來;鮮血不斷地從他們身上流出,流到地上,流了一大片不多久,這兩個自詡為最勇敢的人都由于失血過多而死去。
割肉自啖(dan)的故事告訴我們:勇敢本來是很好的品質(zhì),它能幫助我們戰(zhàn)勝前進道路上的危險和困難。但盲目的逞勇斗狠卻是無聊的行為,是愚蠢而可悲的。
哲理點撥
二個莽夫為了爭奪“勇敢”的名聲,竟然相互割對方身上的肉吃,直到最后,由于流血太多,兩個人都死了。他們兩個人相互自殘,實際上是誤解了勇敢的內(nèi)涵。
什么叫做“勇敢”?勇敢不是表面的魯莽,而是一種理智的信念。人的勇敢有大小之分,不顧結(jié)果沖動行事,是毫無用處的。而真正的勇敢的人為求得有道的結(jié)果去做常人不敢做的事。如果將勇敢的真正的含義誤解,而以一種冒失的方式進行的時候,就會造成許多無意的行為,包括浪費生命。
這兩個人錯在把**和被人殺,**和被人吃的野蠻殘忍行為當(dāng)成了勇敢的表現(xiàn)。
啟示
我們做人要做一個有思想、有作為的人,不要盲目追求勇敢或做沒有意義的盲目崇拜,否則會鬧出笑話,嚴重的話還可能會受到傷害,后果將不堪設(shè)想。
《鷸蚌相爭》文言文翻譯(擴展5)
——活板文言文翻譯
活板文言文翻譯
在我們*凡的學(xué)生生涯里,大家或多或少都接觸過一些文言文吧?文言文作為一種定型化的書面語言,沿用了兩三千年,從先秦諸子到明清八股,都屬于文言文。相信很多人都在為看懂文言文發(fā)愁,以下是小編為大家收集的活板文言文翻譯,歡迎閱讀與收藏。
《活板》原文
板印書籍,唐人尚未盛為之。五代時始印五經(jīng),已后典籍皆為板本。
慶歷中有布衣畢昇(畢升),又為活板。其法:用膠泥刻字,薄如錢唇,每字為一印,火燒令堅。先設(shè)一鐵板,其上以松脂、蠟和紙灰之類冒之。欲印,則以一鐵范置鐵板上,乃密布字印,滿鐵范為一板,持就火煬之,藥稍熔,則以一*板按其面,則字*如砥。若止印三二本,未為簡易;若印數(shù)十百千本,則極為神速。常作二鐵板,一板印刷,一板已自布字,此印者才畢,則第二板已具,更互用之,瞬息可就。每一字皆有數(shù)印,如“之”“也”等字,每字有二十余印,以備一板內(nèi)有重復(fù)者。不用,則以紙?zhí)宽崬橐惶,木格貯之。有奇字素?zé)o備者,旋刻之,以草火燒,瞬息可成。不以木為之者,文理有疏密,沾水則高下不*,兼與藥相粘,不可;不若燔土,用訖再火令藥熔,以手拂之,其印自落,殊不沾污。
昇死,其印為予群從所得,至今保藏。
字詞翻譯
板印書籍:用雕版印刷書籍。板印,用雕版、模板印刷。
盛為之:大規(guī)模地做這種事。之,指“板印書籍”。盛,大規(guī)模地。為,做。
五代:指唐以后的后梁、后唐、后晉、后漢、后周等五個朝代。始,才。
五經(jīng):儒學(xué)的經(jīng)典,指《易經(jīng)》、《尚書》、《詩經(jīng)》、《禮記》、《春秋》。漢后合稱《五經(jīng)》。
已后:即“以后”。已,同“以”。
典籍:泛指各種重要(文獻)書籍。
板本:板印的本子。
慶歷:宋仁宗**(1041—1048)。
布衣:*民。這里指沒有做官的讀書人。古代*民穿麻布衣服,所以稱布衣。
其:其,代詞。做活板的方法。
錢唇:銅錢的邊緣。
。河∧!⒆钟。
令堅:使……堅硬。
和(huò):混合。
以:用。
冒:蒙、蓋。
欲:想。
范:框子。
持就火煬(yáng)之:把它拿到火上烤。就,靠近。煬,烤。
藥:指上文說的松脂、蠟等物。
字*如砥(dǐ):字印像磨刀石那樣*。砥:磨刀石。
止:同“只”。
未為簡易:不能算是簡便。
數(shù)十百千:幾十乃至百、千。
自:別自,另外。
具:準(zhǔn)備好。
更(gēng)互:交替、輪流。
以:用來。
以紙?zhí)╰iě)之:用紙條給它做標(biāo)記。帖,用標(biāo)簽標(biāo)出。
每韻為一帖(tiè),木格貯(zhù)之:每一個韻部的字做一個標(biāo)簽,用木格子把它存放起來。韻,指韻部。帖,標(biāo)簽,名詞。唐宋時,人們按照詩歌押韻的規(guī)律,把漢字分為206韻,后來又合并為106韻。
奇(jī)字:寫法特殊,或生僻、不常用的字。
旋:隨即,很快地。
不以木為之者:不用木頭刻活字的原因。
文理:紋理,質(zhì)地。
兼:又。
不可取:拿不下來。
燔(fán)土:指火燒過的黏土字印。燔:燒。
訖(qì):終了,完畢。
拂(fú):擦拭,撣去。
殊不:一點也不。
予:我。
群從(cóng):堂兄弟及侄子輩。
《活板》全文翻譯
用雕版印刷書籍,唐朝人還沒有大規(guī)模地做這種事。五代時才開始用雕版印五經(jīng),此后,重要書籍都是版印出來的。
慶歷年間,有個*民叫畢昇(畢升),又發(fā)明了活版印刷。它的辦法是:用黏土來刻字模,(字模)薄得跟銅錢的邊緣一樣,每個字刻一個字模,用火燒使它堅硬。先設(shè)置一塊鐵板,在上面用松脂、蠟混合紙灰這類東西覆蓋著。想印的時候,在鐵板上放一個鐵框子,(然后)就密密地排滿字模,排滿了就成為一版,(再)把它靠近火邊烤,(等到)松脂和蠟稍稍熔化,就用一塊*板放在版面上往下一壓,字印像磨刀石那樣*。如果只印兩三本,還不算簡便;如果印幾十甚至成百上千本,那就極其快了。通常做兩塊鐵板,這一塊印刷,另一塊已經(jīng)另外在排字了,這一塊剛剛印完,那一塊已經(jīng)準(zhǔn)備好,兩塊交替使用,在極短的時間里就可以印完。每一個字都備有幾個字模,像“之”“也”等字,每一個字都有二十多個字印,用來防備它們在一版內(nèi)有重復(fù)的。不用的時候,就用紙條給它做標(biāo)記,每一個韻部的字做一個標(biāo)簽,用木格子把它存放起來。遇到*時沒有準(zhǔn)備的生僻字,立即刻制,用草燒火烘烤,一會兒就能制成。不用木頭刻活字的原因是,木的紋理疏密不勻,一沾水就會變得高低不*,再加上跟松脂等粘在一起,(卸版時)拿不下來;不像用膠泥燒制的字印,印完后再用火一烤,使藥物(松脂等物)熔化,用手一抹,字印自然就掉了下來,一點也不會被藥物(松脂等物)弄臟。
畢昇(畢升)死后,那些字模被我的堂兄弟和侄子輩們得到,到現(xiàn)在依然被珍藏著。
賞析
《活板》一文語言樸實、簡潔、準(zhǔn)確。
全文著重說明活板的制作、印刷過程,解釋膠泥刻字的性質(zhì)特點,少有修飾性詞語,語言樸實無華,通俗易懂。再說簡潔,如“膠泥刻字,薄如錢唇……火燒令堅”,寥寥數(shù)語,就非常清楚地說明了活字的材料、形狀和加工方法!痘畎濉分挥萌俣嘧,便將我國板印書籍的歷史,活字版的創(chuàng)造、發(fā)明、用法、功效以及膠泥活字的優(yōu)點解說得清楚明白。文中還多次用了代詞“之”,如“為之”“煬之” “帖之”“貯之”等,它們都分別指代相應(yīng)的實物,這就減少了內(nèi)容的重復(fù),有助于行文的簡潔。用詞準(zhǔn)確也是本文顯著的優(yōu)點。如對膠泥字印火燒加熱,使之堅硬成型,用“燒”;為了使鐵板上的'藥物(松脂等物)軟化凝結(jié),將鐵板置于火上或火旁烘烤,用“煬”;為了便于拆版,用猛火高溫使藥物熔化,用“熔”!办芡痢钡摹办堋币彩菬囊馑迹汀盁笔峭x詞,所以用“燔”,避免用詞重復(fù),體現(xiàn)了文言的美感與不生厭!盁、“煬”、“熔”、“燔”這些詞用得都準(zhǔn)確、貼切。
用刻板印刷書籍,唐朝人還沒有大規(guī)模采用它。五代時才開始印刷五經(jīng),以后的各種圖書都是雕板印刷本。
慶歷年間,有位*民畢升,又創(chuàng)造了活板。它的方法是用膠泥刻成字,字薄得像銅錢的邊緣,每個字制成一個字模,用火來燒使它堅硬。先設(shè)置一塊鐵板,它的上面用松脂、蠟混合紙灰這一灰東西覆蓋它。想要印刷,就拿一個鐵框子放在鐵板上,然后密密地排列字模,排滿一鐵框就作為一板,拿著它靠近火烤它;藥物稍微熔化,就拿一塊*板按壓它的表面,那么所有排在板上的字模就*展得像磨刀石一樣。如果只印刷三兩本,不能算是簡便;如果印刷幾十乃至成百上千本,就特別快。印刷時通常制作兩塊鐵板,一塊板正在印刷,另一塊板已經(jīng)另外排上字模,這一塊板印刷剛剛印完,那第二板已經(jīng)準(zhǔn)備好了,兩塊交替使用,極短的時間就可以完成。每一個字都有幾個字模,像“之”、“也”等字,每個字有二十多個字模,用來防備一塊板里面有重復(fù)出現(xiàn)的字。不用時,就用紙條做的標(biāo)簽分類標(biāo)出它們,每一個韻部制作一個標(biāo)簽,用木格儲存它們。有生僻字*時沒有準(zhǔn)備的,馬上把它刻出來,用草火燒烤,很快可以制成。不拿木頭制作活字模的原因,是木頭的紋理有的疏松有的細密,沾了水就高低不*,加上同藥物互相粘連,不能取下來;不如用膠泥燒制字模,使用完畢再用火烤,使藥物熔化,用手擦試它,那些字模就自行脫落,一點也不會被藥物弄臟。
畢升死后,他的字模被我的堂兄弟和侄子們得到了,到現(xiàn)在還珍藏著。
拓展:作者簡介
《鷸蚌相爭》文言文翻譯(擴展6)
——鄭子產(chǎn)相國文言文翻譯
鄭子產(chǎn)相國文言文翻譯
《鄭子產(chǎn)相國》選自《左傳》。《左傳》在文學(xué)上和語言上的成就很大。作者既善于突出事物的本質(zhì),用簡括的語句寫出復(fù)雜紛繁的事物(特別是善于描寫戰(zhàn)爭),也善于用極少的筆墨刻畫出人物的細微動作和內(nèi)心活動,使人物躍然紙上。除此之外,《左傳》中的許多外交辭令也很出色。下面是鄭子產(chǎn)相國文言文翻譯,請參考!
鄭子產(chǎn)相國
鄭人游于鄉(xiāng)校①,以論**②。然明③謂子產(chǎn)曰:毀鄉(xiāng)校,何如?”子產(chǎn)曰:“何為?夫人朝夕退④而游焉,以議**之善否。其所善者,吾則行之;其所惡者,吾則改之,是吾師也,若之何毀之?我聞忠善⑤以損⑥怨,不聞作威⑦以防怨。豈不遽⑧止?然猶防⑨川⑩: 大決所犯,傷人必多,吾不克救也;不如小決使道(11),不如吾聞而藥之(12)也!比幻髟唬骸懊镆,今而后知吾子之信(13)可事(14)也。小人(15)實不才(16)。若果行此,其鄭國實賴之,豈唯二三(17)臣?”
仲尼(18)聞是語也,曰:“以是觀之,人謂子產(chǎn)不仁,吾不信也。”
注釋
、汆l(xiāng)校:古時鄉(xiāng)間的公共場所,既是學(xué)校,又是鄉(xiāng)人聚會議事的地方。
、**:政事。
③然明:鄭國大夫融蔑,然明是他的字。
、芡耍汗ぷ魍戤吅蠡貋怼
、葜疑疲罕M力做善事。
⑥損:減少。
、咦魍簲[出 威風(fēng)。
、噱(jv):很快,迅速。
、岱溃憾氯。
、獯ǎ汉恿鳌
(11)道: 同“導(dǎo)”,疏通,引導(dǎo)。
(12)藥之:以之為藥,用它做治病的藥。
(13)信: 確實,的確。
(14)可事:可以成事。
(15)小人:自己的謙稱。
(16)不才:沒有才能。
(17)二三:這些,這幾。
(18)仲尼:孔子的字。(孔子當(dāng)時只有十歲, 這話是后來加上的。)
譯文
鄭國人到鄉(xiāng)校休閑聚會,議論**者施政措施的好壞。鄭國大夫然明對子產(chǎn)說:“把鄉(xiāng)校毀了,怎么樣?”子產(chǎn)說:“為什么毀掉?人們早晚干完活兒回來到這里聚一下,議論一下施政措施的 好壞。他們喜歡的,我們就推行;他們討厭的,我們就改正。這是我們的老師。為什么要毀掉它呢?我聽說盡力做好事以減少怨恨,沒聽說過依權(quán)仗勢來防止怨恨。難道很快制止這些議論不容易嗎?然而那樣做就像堵塞河流一樣:河水大決口造成的.損害,傷 害的人必然很多,我是挽救不了的;不如開個小口導(dǎo)流,不如我們聽取這些議論后把它當(dāng)作治病的良藥!比幻髡f:“我從現(xiàn)在起才知道您確實可以成大事。小人確實沒有才能。如果真的這樣做, 恐怕鄭國真的就有了依靠,豈止是有利于我們這些臣子!”
孔子聽到了這番話后說:“照這些話看來,人們說子產(chǎn)不仁,我可不相信!
拓展知識:鄭子產(chǎn)相國介紹
散文篇名。選自《左傳·襄公三十年、三十一年》。舊傳是春秋時魯國史官左丘明所作。題目為后人所加。
子產(chǎn)在鄭國**舞臺上活動達二十余年,襄公三十年、三十一年的記載比較集中,從中可以看到這個人物的思想面貌和**才能。漢司馬遷《史記·鄭世家》載:“(鄭)定公五年,鄭相子產(chǎn)卒,鄭人皆哭泣,悲之如亡親戚。子產(chǎn)者,鄭成公少子也。為人仁,愛人,事君忠厚?鬃訃L過鄭,與子產(chǎn)如兄弟云。及聞子產(chǎn)死,孔子為泣曰:‘古之遺愛也!鼻謇铗E巖《左傳快讀》說:“林西仲曰:子皮欲使尹何為邑,猶子路使子羔欲以民人社稷為學(xué)者也。子產(chǎn)謂之傷,即夫子謂之賊。俱以大官大邑關(guān)系此身,使人學(xué)治,不但學(xué)者受傷,而使之學(xué)者自害不小。子產(chǎn)即其所言,層層翻駁,妙在四引喻中練成一片,絕無痕跡,宜子皮稱善而自咎也。”清馮李驊、陸浩《左繡》說:“此篇只‘學(xué)而入政’二句為大旨,若就正意發(fā)揮,亦自有一首絕大文字。卻偏將正話只于中間一見,前后都用譬喻指點。語語入理,又語語入情,不作一味板腐大話頭。
最是生新出色處,開后**題小作法門。左氏真無妙不臻、百奇必備者矣!鼻鍏浅摹钦{(diào)侯《古文觀止》卷二《子產(chǎn)壞晉館垣》篇末評道:“晉為盟主,而子產(chǎn)以蕞爾鄭朝晉,盡壞館垣,大是奇事。只是胸中早有成算,故說來句句針鋒相對,義正而不阿,詞強而不激。文伯不措一語,文子輸心帖服,叔向嘆息不已,子產(chǎn)之有辭,洵非小補也。”又《子產(chǎn)論尹何為邑》篇末評道:“‘學(xué)而**政,未聞以政學(xué)’二語,是通體結(jié)穴,前后總是發(fā)明此意。子產(chǎn)傾心吐露,子皮從善若流,相知之深,無過于此。全篇純以譬喻作態(tài),故文勢宕逸不群!苯袢送瘯鴺I(yè)《春秋左傳研究》說:“當(dāng)子產(chǎn)為政時,鄭卿族間多內(nèi)亂,而鄭又以小國介于晉、楚兩大國之間,**外形勢俱屬不利。
子產(chǎn)為大貴族中之比較開明賢能者,故**子皮使之為政。子產(chǎn)針對當(dāng)時本國形勢,以容忍及執(zhí)法之兩種**對付貴族,以靖內(nèi)亂。又善利用晉、楚之間及晉、楚**之矛盾以應(yīng)付外交。子產(chǎn)本人亦長于文辭,外交無失,屢獲勝利,以靖外患,是其能也。子產(chǎn)又針對當(dāng)時社會**形勢,整頓舊制及創(chuàng)立新法以‘救世’,不顧保守者之反對,又有早期法家之風(fēng)。然彼雖以猛治民,而接受**;以法繩貴,而以寬濟之,故能于交錯之矛盾中推行漸進性之**。至于其**內(nèi)容與成效之有限,則時代使之然也。”今人范文瀾說:“鄭地處晉楚兩大霸國間,為兩國所必爭。鄭國狹小,力不能自立,不得不講求內(nèi)政外交的善策。
《左傳》宣公十四年所謂‘鄭昭(明)宋聾(宋國愚蠢),說明鄭是一個機智的國家。在這個國家里,產(chǎn)生法、縱橫兩家,子產(chǎn)是這兩家的創(chuàng)始人。”此文是記述鄭國子產(chǎn)政績的篇章,不但盡力謳歌子產(chǎn)在鄭國**二十余年來的內(nèi)外**,而且寫出了處在晉楚兩霸雙重威壓之下的鄭國,自子產(chǎn)**以后的安定局面,把子產(chǎn)寫成‘以一身任一國之安!娜宋铩!白悠な谧赢a(chǎn)政”一段,表現(xiàn)子產(chǎn)為政之方,是在貴族間相忍以為政,然甚惡者則斃之;恢復(fù)整頓宗法封建舊制,獎勵生產(chǎn),大興文教,所以,僅從政三年,“輿人”頌之不絕!皦臅x館垣”一段,表現(xiàn)出子產(chǎn)具有很高的外交才干和嫻熟的外交辭令,為歷代古文家所激賞,推之為“縱橫家的最初創(chuàng)始人”(范文瀾《*通史》第一冊)!白赢a(chǎn)之從政也,擇能而使之”一段,說明子產(chǎn)善于用人所長,擇善而任,表現(xiàn)出他作為一個大***的氣度,至今仍給人以有益的啟示!安粴оl(xiāng)校”一段,表現(xiàn)出子產(chǎn)對待社會**的態(tài)度,讓人民群眾充分發(fā)表自己的意見,這是一項廣開言路的**措施,體現(xiàn)了在當(dāng)時歷史條件下他的清醒和明智的認識及其初步的民本思想。 “論尹何為邑”一段,表現(xiàn)了子產(chǎn)“學(xué)而**政,未聞以政學(xué)也”的**主張。如果半點知識也沒有,就去掌握*,必定目光短淺,誤國誤民。
全篇敘事簡潔生動,對話富有情趣,多用譬喻,妙語天成,委婉盡致,搖曳生姿,有云煙聯(lián)綿之感,無生澀堆砌之嫌,言約意賅,啟人深思。子皮、然明等人,對于子產(chǎn)形象的塑造,起烘托映襯作用,讀罷全文,一個大***的形象婉然如在目前。
《鷸蚌相爭》文言文翻譯(擴展7)
——狼3的文言文翻譯
狼3的文言文翻譯
在學(xué)習(xí)中,大家一定都接觸過文言文吧?現(xiàn)在我們一般將古文稱為文言文。廣為流傳的經(jīng)典文言文都有哪些呢?下面是小編精心整理的狼3的文言文翻譯,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。
作者:蒲松齡
其一
原文
有屠人,貨肉歸,日已暮,欻(xū,忽然)一狼來,瞰(看,窺視)擔(dān)上肉,似甚垂涎,隨屠尾行數(shù)里。屠懼,示之以刃,(狼)少卻(退);及走,(狼)又從之。屠無計,默念狼所欲肉者,不如姑懸諸樹而蚤(早)取之。遂鉤肉,翹足掛樹間,示以空擔(dān)。狼乃止。屠即徑歸。昧爽(拂曉,黎明)往取肉,遙望樹上懸巨物,似人縊死狀,大駭。逡巡(因有所顧慮而徘徊)近視,則死狼也。仰首細審,見狼口中含肉,肉鉤刺狼腭,如魚吞餌。時狼革(皮)價昂,直(價值)十余金,屠小裕焉。
緣木求魚,狼則罹(遭遇禍患)之,亦可笑矣。
譯文
很久很久以前,有個**賣肉回來,天色已經(jīng)晚了。在他回家的路上,突然出現(xiàn)了一匹狼。狼不斷的窺視著**擔(dān)子中的肉,嘴里的口水似乎都快要流出來了,就這樣尾隨著**走了好幾里路。**感到很害怕,于是就拿著屠刀在狼的面前晃了晃,想要把狼嚇跑。狼看見了屠刀,一開始被嚇了一下,往后退了幾步,但是等到**轉(zhuǎn)過身來繼續(xù)朝前走的時候,狼又跟了上來。于是**就想,狼想要的是擔(dān)子里的肉,不如把肉掛在樹上,等明天早上再來取肉。于是**就把肉掛在鉤子上,然后把空擔(dān)子拿給狼看了看。就這樣,狼就停下來不再跟著**了。**就回家了。第二天黎明,**前去取肉,遠遠的就看見樹上掛著一個巨大的東西,就好像一個吊死在樹上的人,于是感到非常害怕。焦慮地在四周徘徊著向樹靠近,等走到近前一看,原來是一只死狼。(**)抬起頭來仔細觀察發(fā)現(xiàn),狼的嘴里含著肉,掛肉的鉤子已經(jīng)刺穿了狼的上顎,那個形狀就好像魚兒咬住了魚鉤。當(dāng)時市場上狼皮非常昂貴,一張狼皮價值十幾兩銀子呢。于是**就得到了這張狼皮,發(fā)了一筆小財。爬上樹去找魚鉤,狼的遭遇也不免太可悲了!
其二
原文
一屠晚歸,擔(dān)中肉盡,止有剩骨。途中兩狼,綴行甚遠。
屠懼,投以骨。一狼得骨止,一狼仍從。復(fù)投之,后狼止而前狼又至。骨已盡矣。而兩狼之并驅(qū)如故。
屠大窘,恐前后受其敵。顧野有麥場,場主積薪其中,苫蔽成丘。屠乃奔倚其下,弛擔(dān)持刀。狼不敢前,眈眈相向。
少時,一狼徑去,其一犬坐于前。久之,目似瞑,意暇甚。屠暴起,以刀劈狼首,又數(shù)刀斃之。方欲行,轉(zhuǎn)視積薪后,一狼洞其中,意將隧入以攻其后也。身已半入,止露尻尾。屠自后斷其股,亦斃之。乃悟前狼假寐,蓋以誘敵。
狼亦黠矣,而頃刻之兩斃,禽獸之變詐幾何哉?止增笑耳。
譯文
一個屠戶傍晚回家,擔(dān)子里面的肉賣完了,只有剩下的骨頭,半路上,有兩只狼緊跟著他走了很遠。屠戶害怕了,就把骨頭扔給它們。一只狼得到骨頭停了下來,另一只狼仍然跟著。屠戶又朝狼扔骨頭,后得到骨頭的那只雖然停了下來,但先前得到骨頭的那只狼又趕到了。骨頭已經(jīng)扔完了,但是兩只狼仍然像原來一樣一起追趕。
〔點評〕本段寫屠戶懼狼,表現(xiàn)屠戶的遷就退讓和狼的兇惡貪婪。這是故事的發(fā)展。“懼”說明屠戶對狼的本性缺乏認識!巴丁薄皬(fù)投”,說明他對狼抱有幻想,一再妥協(xié)退讓,結(jié)果失敗!安Ⅱ(qū)如故”說明了狼的貪婪無厭。情節(jié)發(fā)展到這兒更增添了緊張的氣氛,屠戶的性命依然危險。
屠戶非常窘迫,害怕前面后面受到狼的攻擊。他往旁邊看見野地里有個麥場,麥場的主人把柴禾堆積在麥場當(dāng)中,覆蓋成小山似的。屠戶就跑過去,背靠在柴堆的下面,放下?lián)幽弥丁@遣桓疑锨,瞪著眼睛對著屠戶。過了一會兒,一只狼徑直離開,另外一只狼像狗一樣蹲坐在屠戶面前。過了很久,它的眼睛好像閉**,神情十分悠閑。屠戶突然跳起來,用刀砍狼的頭,又幾刀砍死了狼。屠戶正想走開,轉(zhuǎn)身看看柴草堆后面,發(fā)現(xiàn)一只狼正在柴草堆中打洞,打算鉆洞進去,以便從背后攻擊屠戶。狼的身體已經(jīng)進去了一半,只露出屁股和尾巴。屠戶從后面砍斷它的大腿,也殺死了它。屠戶才明白前面的那只狼假裝睡覺,原來是用來誘騙對手。
〔點評〕本段寫屠戶殺狼,表現(xiàn)屠戶的勇敢警覺和狼的狡詐陰險。這是故事的**和結(jié)局。“一狼徑去”,另有圖謀;“犬坐于前”,牽制屠戶,更見出狼的狡詐。“目似瞑,意暇甚”,演得逼真,氣氛似有所緩和!氨┢稹薄暗杜薄皵乐,屠戶不為假象迷惑,抓住時機,當(dāng)機立思敢于**,取得了一半的勝利。到這兒并未讓人松口氣!稗D(zhuǎn)視積薪后”說明屠戶已深刻認識到狼的`本性,變得警覺。“一狼洞其中”終將狼的本性暴露無遺,再點狼的狡詐陰險,“乃悟”說明**使屠戶對狼的奸詐有了深刻認識。
到此是文章的第一部分,交待了故事的全過程。
狼也是狡猾了,但是一會兒兩只狼都死了,禽獸的騙人**有多少呢?只是不過給人們增加笑料罷了。
辨正
“其一/犬坐于前”中“犬”為“像狗一樣”,作狀語,非主語,準(zhǔn)確翻譯為“其中一條狼像狗一樣蹲坐在前面”,所以節(jié)奏劃分對于理解本文至關(guān)重要。如若節(jié)奏劃分錯誤,則會產(chǎn)生誤解,認為“其中一條狗對坐在前方”。簡而言之,學(xué)習(xí)文言第一步應(yīng)為節(jié)奏朗讀,以初步感悟文意。
字詞解釋:
止,通“只”,只有。
綴,這里指緊跟、跟隨。綴行甚遠:緊隨著走了很遠。
投以骨,即“投之以骨”,也就是“以骨投之”,把骨頭投扔給狼。
從,跟從。
并,一起。
故,舊、原來。
窘(jiǒng),緊張為難。
敵,敵對,這里是脅迫、攻擊的意思。
顧,回頭看,這里指往旁邊看。
積薪,堆積柴草。
苫(shàn)蔽,覆蓋、遮蔽。
乃,于是、就。
弛(chí),放松,這里指卸下。
眈眈(dān dān),注視的樣子。
少(shǎo)時,一會兒。
犬,像狗似的。
坐,蹲坐。
久,很久;之,沒有實在意義。
瞑(míng),閉眼。
暇(xiá),空閑。
暴,突然。
斃,殺死。
洞,打洞。
其,指柴堆。
隧,指從柴草堆中打洞。
尻(kāo),屁股。
《鷸蚌相爭》文言文翻譯(擴展8)
——雁奴的文言文翻譯
雁奴的文言文翻譯
文言文是*古代的一種漢語書面語言組成的文章,下面是小編為大家分享雁奴的文言文翻譯,一起來看看吧!
原文
雁奴[1] ,雁之最小者,性尤機警。群雁夜必擇棲,恐人弋也。每群雁夜宿,雁奴獨不瞑,為之伺察;蛭⒙勅寺,必先號鳴,群雁則雜然相呼引去。
后鄉(xiāng)人熟其故,巧設(shè)詭計,以中雁奴。爇火照之。雁奴戛然鳴,鄉(xiāng)人遽沉其火。群雁驚起,視之,無物也,復(fù)就棲焉。
如是者四三。群雁以奴紿己也,共啄之,又就棲然。未幾,鄉(xiāng)人執(zhí)火前雁奴畏眾啄不敢鳴。雁群方寐,一網(wǎng)無遺者。
字解
[1]雁奴:雁群夜宿,有一只在周圍專司警戒的雁,如遇**,就鳴叫報警,稱為“雁奴”。
[2]瞑(mián):通“眠”,睡覺。
[3]雜然相呼:鳴聲雜亂。引去:飛去。
[4]中(zhòng):適合,恰好對上。
[5]爇(ruò):〈書〉點燃;焚燒.
譯文
雁奴是雁群中最小的一只,天性非常機敏警覺。雁群在夜晚總會選一個比較安全的地方睡覺,主要是怕人去逮它或用箭射它。
每到雁群睡的時候,唯獨雁奴不睡,它好像在為雁群站崗放哨,只要周圍有一點響動,它第一個先叫,雁群就互相叫喚逃走。
后來鄉(xiāng)里的`人了解了原因,設(shè)計了巧妙的詭計。點燃火把照明,雁奴最先警覺而鳴叫,(人們)立刻滅掉火。雁群驚醒不見有什么動靜,就又棲息睡覺。如此反復(fù)三四次,雁群就認為雁奴欺騙他們,輪番啄擊,又棲息睡覺。過了一會兒,(人們)又點火,雁奴害怕雁群再啄擊它,不敢鳴叫報警了。
人們在雁群剛剛睡的迷迷糊糊的時候,一網(wǎng)撒下去,沒一個跑掉的。
出處
出自《宋文憲公全集》(宋濂)
作者介紹
宋濂(1310—1381),字景濂,號潛溪,別號:玄真子、玄真道士、玄真遁叟。浦江縣(浙江義烏)人,明初文學(xué)家。他家境貧寒,但自幼好學(xué),曾受業(yè)于元末古文大家吳萊、柳貫黃等。他一生刻苦學(xué)習(xí),“自少至老,未嘗一日去書卷,于學(xué)無所不通”。元朝末年,元順帝曾召他為翰林院編修,他以奉養(yǎng)父母為由,辭不**,修道著書。
至正二十年(1360),與劉基、章溢、葉琛同受朱**禮聘,尊為“五經(jīng)”師。洪武初主修《元史》,官至學(xué)士承旨知制造。后因牽涉胡惟庸案,謫茂州,中途病死。著作有《宋學(xué)士全集》、《孝經(jīng)新說》、《東陽馬生序》 等。
明初朱****,宋濂就任江南儒學(xué)提舉,為**(朱標(biāo))講經(jīng)。洪武二年(1369),奉命主修《元史》。累官至翰林院學(xué)士承旨、知制誥。洪武十年(1377),以年老辭官還鄉(xiāng)。后因其長孫宋慎牽連胡惟庸*案,全家流放茂州(四川省茂汶羌族**縣),途中病死于夔州(重慶奉節(jié)縣)。
在我國古代文學(xué)史上,宋濂與劉基、高啟并列為明初詩文三大家。他以繼承儒家封建道統(tǒng)為己任,為文主張“宗經(jīng)”“師古”,取法唐宋,著作甚豐。他的著作以傳記小品和記敘性散文為**,散文或質(zhì)樸簡潔,或雍容典雅,各有特色。明朝立國,朝廷禮樂**多為宋濂所制定,朱**稱他為“開國文臣之首”,劉基贊許他“當(dāng)今文章第一”,四方學(xué)者稱他為“太史公”。著有《宋學(xué)士文集》。
宋濂是“開國文臣之首”。他堅持散文要明道致用、宗經(jīng)師古,強調(diào)“辭達”,注意“通變”,要求“因事感觸”而為文,所以他的散文內(nèi)容比較充實,且有一定的藝術(shù)功力。
有明一代,開私家藏書風(fēng)氣者,首推宋濂。
宋濂藏書始於青年時代。當(dāng)時,他因元末戰(zhàn)亂遷居浦江,於青蘿山中筑室讀書,因名其樓為“青蘿山房”。兵禍之后,官私藏書毀損嚴重,而宋濂因隱居山中,仍能坐擁書城。明祁承漢《澹生堂藏書紅》說:“勝國兵火之后,宋文憲公讀書青蘿山中,便已藏書萬卷!鼻遢d殿泗《風(fēng)希堂文集》卷二《宋文憲公全集序》則說宋濂“始自潛溪徒浦江,得卷氏藏書之富,首推宋濂 ”。
宋濂藏書之精華,有少數(shù)流入清人之手。如北宋本《長慶集》,先后為錢曾、黃丕烈、潘祖蔭所藏!栋偎我烩苜x》:“廬山《長慶》,見取六;金華太史,獨著精靈!弊ⅲ骸啊堕L慶集》北宋時鏤版,所謂‘廬山本’者。庚寅一炬,種子斷絕,唯此金華宋氏景濂所藏小宋本,圖記宛然,古香可愛,推稀世珍!庇钟兴伪尽洞呵锝(jīng)傳集解》、《史記》等流入清宮內(nèi)府,《天祿琳瑯續(xù)編》有記。宋濂還曾藏有宋刊《事林廣記》,后歸廣東丁日昌,《持靜齋書目》著錄。
原文
具區(qū)之澤,白雁聚焉。夜必擇棲,恐人弋也,雁奴環(huán)巡之。人至則鳴,群雁藉是以暝。澤人熟其故,明火照之,雁奴戛然鳴,澤人遽沉其火。群雁皆驚起,視之無物也。如是者再三,群雁以奴紿己,共啄之。未幾,澤人執(zhí)火前,雁奴不敢鳴,群雁方寐,一網(wǎng)無遺者。
譯文
太湖,(有很多)白雁聚集。夜晚(它們)必定選擇地方棲息,惟恐人類用帶絲線的箭射自己,選派值班雁在四周巡邏。有人來到就叫,群雁憑借這樣可以閉眼(睡覺)。湖邊的人熟悉它們的事情,點著火光照它。值班雁嘎嘎鳴叫,湖邊的人馬上放低(并遮蔽)火光。群雁都驚醒,看看,沒什么東西。如此這般三四次。群雁認為值班雁欺騙自己,共同啄它。沒多久,湖邊的人拿著火上前,值班雁不敢(再)叫了,群雁剛剛睡著,一網(wǎng)捕去沒有(一只)遺漏的。
原文
雁宿于江湖之岸,動輒[zhé](動不動就)千百,大者(領(lǐng)頭的)居中,令雁奴圍而警。南人有捕者,俟(sì等候)天色陰暗,或無月時,于瓦罐中藏燭,持棒者數(shù)人,屏氣潛行。將欲[快要]及之,則略舉燭,便藏之。雁奴驚叫,大者亦驚。頃之,乃定。捕者又舉燭,雁奴又驚,如是者三四。大者怒,啄[zhuó]雁奴。秉[bǐng](拿)燭者徐徐逼之(靠近雁),更舉燭,雁奴懼啄,不復(fù)叫矣。搏者乃[就]高舉燭,持棒者齊入雁群,擊殺之,所獲甚多。
譯文
雁夜晚棲息在江湖的岸邊,動不動就是上千上百只一群,領(lǐng)頭的睡在雁群中間,叫雁奴圍在外面擔(dān)任警戒。南方有捕捉大雁的人,等候那天色陰暗,或者沒有月光的晚上,在瓦罐中藏好蠟燭,很多人拿著棒子,屏住呼吸悄悄地行走?煲咏闳旱臅r候,就略微舉一下蠟燭,然后立即躲藏起來。雁奴看見火光驚叫起來,領(lǐng)頭的雁也被驚醒了,不一會又安定下來。捕捉雁的人又舉起蠟燭,雁奴又驚叫起來。像這樣反復(fù)進行多次。領(lǐng)頭的雁生氣了,就去啄雁奴。 拿蠟燭的人再慢慢地靠近雁,再舉起蠟燭。(這時)雁奴因為害怕被啄,不再驚叫了。捕捉雁的人就高高舉起蠟燭,拿棒子的人一起沖進雁群**捕殺,就能捕獲到很多的雁。
《鷸蚌相爭》文言文翻譯(擴展9)
——張丞相好草書的文言文及翻譯
張丞相好草書的文言文及翻譯
《張丞相好草書》講述了北宋人張商英的故事。以下是小編為大家整理的張丞相好草書的文言文及翻譯,僅供參考,希望能夠幫助大家。
寓言
1、做任何事都不能只注重現(xiàn)象而不看本質(zhì),囫圇吞棗必定不能有所收獲。
2、知錯改錯,不能把自己的錯強加在別人身上。
原文
張丞相好草書而不工,時人皆譏笑之,丞相自若也。一日得一句,索筆疾書,滿紙龍蛇飛動。使其侄錄之。當(dāng)波險處,侄罔然而止。執(zhí)所書問曰:"此何字也?"丞相熟視久之,亦不自識。詬其侄曰:"汝胡不早問,致余忘之。"
譯文
張丞相喜歡書寫草書(草體字),但是很不工整。人們都譏笑(嘲諷)他,他卻不以為然。一次,(他)偶然得到佳句,趕忙索要筆墨奮筆疾書,龍飛鳳舞寫了一紙。他讓侄兒把詩句抄錄下來。侄兒抄到筆畫怪異的地方,感到迷惑不解,便停下筆來,拿著紙問張丞相:"這是什么字呢?"張丞相仔細辨認了很久,也沒認出來自己寫的是什么字,于是就責(zé)罵侄兒說:"你為什么不早一點兒問我,以至于我也忘了寫的是什么了。"
注釋
張丞相:宋人張商英,字天覺,進士出身,因參與變法,貶官到衡州。
好:(hào)喜愛,喜歡。
工:好,精(善于)。
自若:像自己原來的樣子,不變常態(tài)。
得句:得到佳句。
錄:抄錄。
波險處:指筆畫曲折乖僻的地方。
執(zhí):拿起。
熟視:仔細地看。
何:什么。
致:以至于。
罔然:迷惑的樣子。
詬:責(zé)罵,埋怨。
胡:怎么,為什么。
成語補充
鍥而不舍:鍥,鏤刻;舍,停止。不斷地鏤刻。比喻有恒心,有毅力。
句子翻譯
1、丞相熟視久之,亦不自識。
張丞相仔細辨認了很久,也沒認出來自己寫的`是什么字。
2、索筆疾書
找來筆迅速寫下。
賞析
這則寓言諷刺了寫字潦草,有時連自己也不認識的人。
同時對做事馬虎隨便而又自以為是的人也是一種嘲笑。
關(guān)于主人公
張商英,生于公元1043年,卒于公元1121年,北宋蜀州(四川崇慶)新津人。字天覺,號無盡居士。從小就銳氣倜儻,日誦萬言。最初任職通州主簿的時候,一天,進入寺中看到大藏經(jīng)的卷冊齊整,生氣的說:“吾孔圣之書,乃不及此!”欲著無佛論,后來讀《維摩經(jīng)》,看到“此病非地大,亦不離地大”,深有所感,于是歸信佛法。
《鷸蚌相爭》文言文翻譯(擴展10)
——《活板》文言文翻譯
《活板》文言文翻譯
選自沈括《夢溪筆談·技藝》卷一八。選活板又叫活字印刷術(shù),*四大發(fā)明之一。用雕板印刷書籍的方法唐朝人還沒有大規(guī)模采用。下面為大家?guī)砹恕痘畎濉肺难晕姆g,歡迎大家參考!
翻譯
用刻板印刷書籍,唐朝人還沒有大規(guī)模采用它。五代時才開始印刷五經(jīng),以后的各種圖書都是雕板印刷本。
慶歷年間,有位*民畢升,又創(chuàng)造了活板。它的方法是用膠泥刻成字,字薄得像銅錢的邊緣,每個字制成一個字模,用火來燒使它堅硬。先設(shè)置一塊鐵板,它的上面用松脂、蠟混合紙灰這一灰東西覆蓋它。想要印刷,就拿一個鐵框子放在鐵板上,然后密密地排列字模,排滿一鐵框就作為一板,拿著它靠近火烤它;藥物稍微熔化,就拿一塊*板按壓它的表面,那么所有排在板上的字模就*展得像磨刀石一樣。如果只印刷三兩本,不能算是簡便;如果印刷幾十乃至成百上千本,就特別快。印刷時通常制作兩塊鐵板,一塊板正在印刷,另一塊板已經(jīng)另外排上字模,這一塊板印刷剛剛印完,那第二板已經(jīng)準(zhǔn)備好了,兩塊交替使用,極短的時間就可以完成。每一個字都有幾個字模,像“之”、“也”等字,每個字有二十多個字模,用來防備一塊板里面有重復(fù)出現(xiàn)的字。不用時,就用紙條做的標(biāo)簽分類標(biāo)出它們,每一個韻部制作一個標(biāo)簽,用木格儲存它們。有生僻字*時沒有準(zhǔn)備的,馬上把它刻出來,用草火燒烤,很快可以制成。不拿木頭制作活字模的原因,是木頭的紋理有的疏松有的細密,沾了水就高低不*,加上同藥物互相粘連,不能取下來;不如用膠泥燒制字模,使用完畢再用火烤,使藥物熔化,用手擦試它,那些字模就自行脫落,一點也不會被藥物弄臟。
畢升死后,他的字模被我的堂兄弟和侄子們得到了,到現(xiàn)在還珍藏著。
寫作特點
寫作技巧
本文抓住特點、說明程序,有條不紊,給人以明晰、完整、系統(tǒng)的印象。
寫活字版印刷術(shù),緊扣“活”這一特征進行說明。在說明時又主要按照工作程序的順序進行說明,并且通過與雕版的比較,體現(xiàn)活板的優(yōu)越性。例如寫制版是按制字、設(shè)版、排字、煬版、*字的順序說明的'。寫印刷:常用二板,一板印刷,一板布字,“此印者才畢,則第二板已具,更互用之,瞬息可就”。寫拆版雖是附帶說明,但膠泥制印的優(yōu)越性,也在與木頭刻字的比較中充分體現(xiàn)了活版的“活”。
語言欣賞
本文語言樸實、簡潔、準(zhǔn)確。
全《活板》選自《夢溪筆談—技藝》用法、功效以及膠泥活字的優(yōu)點解說得清楚明白。文中還多次用了代詞“之”,如“為之”“煬之”“帖之”“貯之”等,它們都分別指代相應(yīng)的實物,這就減少了內(nèi)容的重復(fù),有助于行文的簡潔。用詞準(zhǔn)確也是本文顯著的優(yōu)點。如對膠泥字印火燒加熱,使之堅硬成型,用“燒”;為了使鐵板上的藥物(松脂等物)軟化凝結(jié),將鐵板置于火上或火旁烘烤,用“煬”;為了便于拆版,用猛火高溫使藥物熔化,用“熔”!办芡痢钡摹办堋币彩菬囊馑,和“燒”是同義詞,所以用“燔”,避免用詞重復(fù),體現(xiàn)了文言的美感與不生厭!盁、“煬”、“熔”、“燔”這些詞用得都準(zhǔn)確、貼切。
作者簡介
沈括(公元1031~公元1095年),字存中,號夢溪。杭州錢塘(今浙江杭州)人,北宋科學(xué)家、***、文學(xué)家。精通天文、數(shù)學(xué)、物理學(xué)、化學(xué)、地質(zhì)學(xué)、氣象學(xué)、地理學(xué)、農(nóng)學(xué)和醫(yī)學(xué),是卓越的工程師,出色的外交家,我國歷史上最卓越的科學(xué)家之一。晚年以*生見聞,在鎮(zhèn)江夢溪園撰寫了筆記體巨著《夢溪筆談》,此書被英國著名學(xué)者李約瑟譽為“*科技史上的坐標(biāo)”。[2]1歲時南遷至福建的武夷山、建陽一帶,后隱居于福建的尤溪一帶。仁宗嘉佑八年(公元1063年)進士。神宗時參與王安石變法運動。熙寧五年(公元1072年)提舉司天監(jiān),次年赴兩浙考察水利、差役。熙寧八年(公元1075年)出使遼國,駁斥遼的爭地要求。次年任翰林學(xué)士,權(quán)三司使,整頓陜西鹽政。后知延州(今陜西延安),加強對西夏的防御。元豐五年(1082年)以宋軍于永樂城之戰(zhàn)中為西夏所敗,連累被貶。《活板》選自《夢溪筆談—技藝》!秹粝P談》共30卷,內(nèi)容豐富,包括天文,地理,數(shù)學(xué),物理,文藝,歷史,化學(xué),地質(zhì)學(xué),氣象學(xué),地理學(xué),農(nóng)學(xué)和醫(yī)學(xué)等。是個包容多種知識的筆記巨作。
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻,該文觀點僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報時請帶上具體的網(wǎng)址) 舉報,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除